詩經(jīng)《君子于役》鑒賞及譯文參考
《君子于役》
先秦:佚名
君子于役,不知其期,曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月,曷其有佸?雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無饑渴!
《君子于役》譯文
丈夫服役去遠(yuǎn)方,服役長(zhǎng)短難估量,什么時(shí)候才回到家呢?雞已經(jīng)進(jìn)了窩,太陽也向西邊落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在遠(yuǎn)方,教我怎不把他想?
丈夫服役去遠(yuǎn)方,每日每月恨日長(zhǎng),什么時(shí)候才能又相會(huì)?雞紛紛上了架,太陽漸漸也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在遠(yuǎn)方,但愿不會(huì)餓肚腸!
《君子于役》注釋
于:往。役:服勞役。于役,到外面服役。
期:指服役的期限。
曷(hé):何時(shí)。至:歸家。
塒(shí ):雞舍。墻壁上挖洞做成。
如之何勿思:如何不思。如之:猶說“對(duì)此”。
不日不月:沒法用日月來計(jì)算時(shí)間。
有(yòu)佸(huó):相會(huì),來到。
桀:雞棲木。一說指用木頭搭成的雞窩。
括:通“佸”,聚集,此指牛羊放牧回來關(guān)在一起。
茍:誠(chéng),猶如實(shí)。
《君子于役》鑒賞
這是一首很樸素的詩。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡(jiǎn)單的語言說出的內(nèi)心獨(dú)白。稍可注意的是“不知其期”這一句(第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它解釋為時(shí)間漫長(zhǎng),是不確切的)。等待親人歸來,最令人心煩的就是這種歸期不定的情形,好像每天都有希望,結(jié)果每天都是失望。如果只是外出時(shí)間長(zhǎng)但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆息地問出了“曷至哉”:到底什么時(shí)候才能回來呢?
這下面的一節(jié)有一種天然的妙趣。詩中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉(xiāng)村晚景的畫面:在夕陽余暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來。這里的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個(gè)形容詞都沒有,不像后代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒,恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動(dòng)人,因?yàn)樗怯星榫w的。讀者好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠(yuǎn)方的道路的婦人,是她在感動(dòng)讀者。這之后再接上“君子于役,如之何勿思”,讀者分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來”三句抽掉,將最后兩句直接接繼在“曷至哉”之后,感覺會(huì)完全不同。這里有抒情表達(dá)的節(jié)奏問題——節(jié)奏太快,沒有起伏,抒情效果出不來;同時(shí),這畫面本身有其特別的.情味。
熟悉農(nóng)村生活的人經(jīng)常看到這樣的晚景。農(nóng)作的日子是辛勞的,但到了黃昏來臨之際,一切即歸于平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動(dòng)起來,農(nóng)人和他的妻兒們聊著閑散的話題。黃昏,在大地上出現(xiàn)白天未有的溫順,農(nóng)人以生命珍愛著的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農(nóng)耕社會(huì)中最平常也是最富于生活情趣的時(shí)刻?墒窃谶@詩里,那位妻子的丈夫卻猶在遠(yuǎn)方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強(qiáng)烈了,所以她如此悵惘地期待著。
這詩的兩章幾乎完全是重復(fù)的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來推進(jìn)抒情的感動(dòng)。但第二章的末句也是全詩的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)丈夫的牽掛和祝愿:不歸來也就罷了,但愿他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話,但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。
這是古老的歌謠,它以不加修飾的語言直接地觸動(dòng)了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在后世已是難以重復(fù)的了。
《君子于役》創(chuàng)作背景
這是一首寫妻子懷念遠(yuǎn)出服役的丈夫的詩。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數(shù)情況下,應(yīng)是指去邊地戍防。又“君子”在當(dāng)時(shí)統(tǒng)指貴族階層的人物,但詩中“君子”的家中養(yǎng)著雞和牛羊之類,地位又不會(huì)很高,大概他只是一位武士。
【詩經(jīng)《君子于役》鑒賞及譯文參考】相關(guān)文章:
《詩經(jīng):君子于役》翻譯賞析10-05
《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10
《采蘩》詩經(jīng)譯文及鑒賞答案04-27
杜甫《絕句》鑒賞及譯文參考03-10
王維《不遇詠》譯文參考及鑒賞10-31
陶淵明《悲從弟仲德》鑒賞及譯文參考11-06
韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考11-04