《越中覽古》譯文及賞析
《越中覽古》
唐代:李白
越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。(義士 一作:戰(zhàn)士)
宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。
《越中覽古》譯文
越王勾踐滅掉吳國歸來,戰(zhàn)士們都是衣錦還鄉(xiāng)。
曾經(jīng)滿殿的宮女如花似玉,可惜如今只有幾只鷓鴣在荒草蔓生的故都廢墟上飛來飛去。
《越中覽古》注釋
越中:指會稽,春秋時代越國曾建都于此。故址在今浙江省紹興市。
勾踐破吳:春秋時期吳、越兩國爭霸。公元前494年,越王勾踐為吳王夫差所敗,此后他臥薪嘗膽20年,于公元前473年滅吳。
還家:一作“還鄉(xiāng)”。
錦衣:華麗的衣服!妒酚洝ろ椨鸨炯o》:“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣繡夜行,誰知之者?”后來演化成“衣錦還鄉(xiāng)”一語。
春殿:宮殿。
鷓鴣:鳥名。形似母雞,頭如鶉,胸有白圓點如珍珠,背毛有紫赤浪紋。叫聲凄厲,音如“行不得也哥哥”。
《越中覽古》賞析
這是一首懷古之作。此詩首句點明題意,說明所懷古跡的具體內(nèi)容;二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、越王勾踐還宮的情況;結句突然一轉,說過去曾經(jīng)存在過的一切如今所剩下的只是幾只鷓鴣在飛。全詩通過昔時的繁盛和眼前的凄涼的對比,表現(xiàn)人事變化和盛衰無常的主題。
“越王勾踐破吳歸”句點明題意,說明所懷古跡的具體內(nèi)容。在吳越興亡史中,以越王“十年生聚”臥薪嘗膽的事件最為著名。詩中卻沒有去追述這個為人熱衷的題材,而是換了一個角度,以“歸”統(tǒng)領全詩,來寫滅吳后班師回朝的越王及其將士。
接下一句是對回師那個歡悅氣氛的描繪。詩中只抓住一點,寫了戰(zhàn)士的錦衣還故鄉(xiāng),可留給人們想象的卻是一個浩大的,熱鬧非凡的場面:旌旗如林,鑼鼓喧天,勾踐置酒文臺之上,大宴群臣,滿臉得意而又顯赫的光輝。舉城到處可見受了賞賜,脫去鎧甲,穿著錦衣的戰(zhàn)士,二十年的恥辱,一朝終于洗凈,勝利的歡欣與勝利的沉醉同時流露出來。一個“盡”字,便暗示了越王以后的生活圖景。果然,王宮里開始回蕩起歌功頌德的樂曲伴以柔曼的.舞姿,越王左右美女如云,繽紛落繹,享不盡的榮華富貴。
二、三兩句是詩人在越國歷史畫卷中有意攝取的兩個鏡頭,濃縮了越國稱霸一方后的繁盛、威風,其中更有深味可嚼。昔日,吳敗越后,越王采納大夫文種的建議,把苧蘿山女子西施獻于吳王,于是迷戀聲色的吳王沉溺其中,不能自拔,終日輕歌曼舞,縱情享樂,對世仇越國不再防范,使得越軍趁勢攻入,最后亡國自盡。
吳國滅亡的道理越王哪里不知,可他如今走的又是一條什么樣的路呢?當年忍辱負重,臥薪嘗膽,食不加肉,衣不紋飾,精勵圖治的英雄本色,隨著良辰美景,江山在握都丟得干干凈凈了。那么這樣的繁盛又會存在多久呢?至于越國的命運,詩人不去寫了,一切道理已盡在不言之中,而是急轉一筆,寫了眼前的景色:幾只鷓鴣在荒草蔓生的故都廢墟上,旁若無人的飛來飛去,好不寂寞凄涼。這一句寫人事的變化,盛衰的無常,以慨嘆出之。過去的統(tǒng)治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬世之業(yè),而詩篇卻如實地指出了這種希望的破滅,這就是它的積極意義。
詩篇將昔時的繁盛和今日的凄涼,通過具體的景物,作了鮮明的對比,使讀者感受特別深切。一般地說,直接描寫某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過對比,則獲致的效果往往能夠大大地加強。所以,通過熱鬧的場面來描寫凄涼,就更覺凄涼之可嘆。如此詩前面所寫過去的繁華與后面所寫現(xiàn)在的冷落,對照極為強烈,前面寫得愈著力,后面轉得也就愈有力。
為了充分地表達主題思想,詩人對這篇詩的藝術結構也作出了不同于一般七絕的安排。一般的七絕,轉折點都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫法,不是筆力雄健的詩人,是難以揮灑自如的。
《越中覽古》創(chuàng)作背景
此詩當是公元726年(唐玄宗開元十四年)李白游覽越中(唐越州,治所在今浙江紹興)時所作。在春秋時代,吳越兩國爭霸南方,成為世仇。從公元前510年吳正式興兵伐越起,吳越經(jīng)歷了攜李、夫椒之戰(zhàn),十年生聚、十年教訓,以及進攻姑蘇的反復較量,終于在公元前473年越滅了吳。此詩寫的就是這件事。
《越中覽古》作者介紹
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
【 《越中覽古》譯文及賞析】相關文章:
李白《越中覽古》課文12-17
李白《蘇臺覽古》原文譯文及賞析09-27
李賀《古悠悠行》譯文及賞析11-23
李商隱《覽古》唐詩原文及注釋04-25
古離別原文及賞析05-04
古歌原文及賞析05-16
杜牧《南陵道中》古詩譯文及賞析12-30
答謝中書書的譯文及賞析12-28
黃庭堅譯文及賞析02-17
李清照譯文及賞析02-17