《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》譯文及注釋賞析
《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》
金朝:元好問
塞上秋風(fēng)鼓角,城頭落日旌旗。少年鞍馬適相宜。從軍樂,莫問所從誰。
侯騎才通薊北,先聲已動(dòng)遼西。歸期猶及柳依依。春閨月,紅袖不須啼。
《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》譯文
軍隊(duì)中的鼓聲、角聲在秋風(fēng)中作響,城頭上的旗幟在夕陽(yáng)的照耀下緩緩地飄動(dòng)。少年應(yīng)當(dāng)從軍,身跨戰(zhàn)馬,馳騁邊關(guān)。只要能夠從軍馳騁就十分快樂,并不要在乎由誰來帶兵。
偵察的騎兵才通過薊北,而部隊(duì)的威名已震動(dòng)遼西。等打完仗,回到故鄉(xiāng)時(shí),仍是楊柳依依的春天,時(shí)間不會(huì)太長(zhǎng)。征人連戰(zhàn)連勝,可以很快凱旋,閨中人不必因相思而流淚。
《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》注釋
江月晃重山:詞牌名。《詞律》云:用《西江月》、《小重山》串合,故名《江月晃重山》。此詞每闕上三句為《西江月》體,下二句用《小重山》體。雙調(diào)五十四字,前后段各五句,三平韻。
嵩(sōng)山:古稱“中岳”,在河南省登封縣北。金宣宗興定三年(1218),元好問因避戰(zhàn)亂從三鄉(xiāng)(河南省宜陽(yáng)三鄉(xiāng)鎮(zhèn))移家登封嵩山。
”從軍”二句:化用王粲《從軍》詩(shī):”從軍有苦樂,但問所從誰?”
侯騎(jì):偵察的`騎兵。
薊(jì)北:薊州之北,漢唐塞北之地。
遼西:今遼寧遼河以西地區(qū)。
春閨(guī):春日的閨閣。
紅袖(xiù):代指佳人。
《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》鑒賞
這是一首描寫從軍之樂的短歌。起首二句先寫邊塞的環(huán)境,邊塞之上,秋風(fēng)蕭瑟,送來鼓角的悲鳴,城頭旌旗飄揚(yáng),落日沉沉,開篇先展示了一幅蒼涼悲壯的邊塞圖景,交代時(shí)間、地點(diǎn)并點(diǎn)明了軍旅生活,兩句呈現(xiàn)六種意象,組合成一個(gè)典型的塞上風(fēng)光和軍營(yíng)景象,作為人物的背景!吧倌辍比,推出主人公,一位瀟灑威武的少年,身跨戰(zhàn)馬,馳騁邊關(guān),在詞人眼中,這熱血少年的颯爽英姿和這粗獷壯美的邊塞相輝相映,少年點(diǎn)綴了邊塞的雄闊,邊塞襯托了少年的英武。他們充滿了報(bào)國(guó)熱情,洋溢著青春的浪漫氣息,只要能夠從軍馳騁就十分快樂,并不想知道由誰來帶兵。三句表現(xiàn)了少年戰(zhàn)士的愛國(guó)激情。
下片極寫從軍之樂!昂铗T”二句,清快跳脫,意謂偵察的騎兵才通過薊北,而部隊(duì)的威名已震動(dòng)遼西!安拧焙汀耙选倍只ハ嗪魬(yīng),表現(xiàn)了邊塞部隊(duì)威名遠(yuǎn)揚(yáng),使敵人望風(fēng)而逃的氣勢(shì)。緊接著他樂觀自信地說“歸期猶得柳依依”,打敗了敵人勝利凱旋,還趕得上楊柳依依的春天,還可欣賞春天的美景。從時(shí)間上照應(yīng)上片“秋風(fēng)”,秋天出征,春天凱旋,部隊(duì)的戰(zhàn)斗力之強(qiáng)顯而易見。最后以“春閨月,紅袖不須啼”作結(jié)。在春暖花開之時(shí),那守在閨中的紅袖佳人盼回了丈夫,也就不必為思夫念遠(yuǎn)而悲啼了。結(jié)尾一反從前閨婦思親的哀怨之情,充滿了勝利的喜悅與期盼。
全詞襟懷開闊,意氣風(fēng)發(fā),自始至終洋溢著報(bào)國(guó)從軍,積極樂觀的豪邁之情,給人以鼓舞和向上的力量。
《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》創(chuàng)作背景
該詞的創(chuàng)作背景有兩種說法:一據(jù)龍德壽《元好問薩都剌集》這首詞是作者于貞祐丙子(1216)為避兵南渡之后而作。一據(jù)唐圭璋《金元明清詞鑒賞辭典》金宣宗興定二年(1218),詞人在戰(zhàn)亂避難時(shí)從三鄉(xiāng)(今河南宜陽(yáng)三鄉(xiāng)鎮(zhèn))移家登封嵩山,此詞是初到時(shí)所作。
《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》作者介紹
元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金末至大蒙古國(guó)時(shí)期著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》
【《江月晃重山·初到嵩山時(shí)作》譯文及注釋賞析】相關(guān)文章:
王維《歸嵩山作》譯文及賞析11-20
江月晃重山古詩(shī)閱讀答案09-27
杜牧《山行 》原文賞析及譯文注釋10-24
山行杜牧注釋譯文賞析11-04
山行(杜牧)原文、注釋、譯文臟話賞析10-17
辛棄疾《鷓鴣天·博山寺作》譯文參考及賞析10-31
江雪柳宗元注釋譯文及賞析12-25
李商隱《鸞鳳》原文賞析及譯文注釋10-26
陶淵明《有會(huì)而作》譯文及賞析11-25
杜牧的《山行》譯文及賞析10-31