男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

留別于十一兄逖裴十三游塞垣譯文及賞析

時間:2021-02-05 10:47:08 古籍 我要投稿

留別于十一兄逖裴十三游塞垣譯文及賞析

  古詩原文

  太公渭川水,李斯上蔡門。

  釣周獵秦安黎元,小魚鵕兔何足言?

  天張云卷有時節(jié),吾徒莫嘆羝觸藩。

  于公白首大梁野,使人悵望何可論?

  即知朱亥為壯士,且愿束心秋毫里。

  秦趙虎爭血中原,當去抱關(guān)救公子。

  裴生覽千古,龍鸞炳天章。

  悲吟雨雪動林木,放書輟劍思高堂。

  勸爾一杯酒,拂爾裘上霜。

  爾為我楚舞,吾為爾楚歌。

  且探虎穴向沙漠,鳴鞭走馬凌黃河。

  恥作易水別,臨歧淚滂沱。

  譯文翻譯

  姜太公在渭水邊釣魚, 李斯出上蔡門打獵。

  釣的是周文王獵的是秦始皇,目的是安黎民平天下,那些小魚狡兔有什么意思?

  白發(fā)蒼蒼的于公是大梁的野老隱逸,使人悵望而不可一論。

  既然知道朱亥是壯士豪杰,且愿收心于秋毫筆墨之中。

  秦國與趙國龍爭虎斗,逐鹿中原,舍命救公子。

  裴生你盡覽千古典故,文章炳輝如騰龍飛鸞。

  悲吟詩歌,宛如雨雪撼動林木,放書輟劍思念父母高堂。

  勸你一杯酒, 拂去你衣裘上的冰霜。

  你為我跳楚舞, 我為你唱楚歌

  我馬上要去沙漠探虎穴,鳴鞭走馬越過黃河。

  別像荊柯在易水分別那樣,面對歧路便痛哭流涕!

  注釋解釋

  塞垣:本意長城,此指幽州(今河北北部及遼寧一帶)。

  太公: 指姜太公呂尚。未遇周文王前曾釣于渭水。

  李斯:秦相,未入秦前曾在家鄉(xiāng)上蔡東門獵兔。

  鵕(jùn)兔,狡兔。

  羝觸藩:喻處境困頓。

  于公:指于逖。大梁: 今河南開封。

  侯贏,戰(zhàn)國時魏之隱士,年七十,家貧,為大梁夷門抱關(guān)者(守門人),魏公子信陵君器之,待為上賓。

  龍鸞(luán):喻華美之文。天章:即文章。

  “悲吟”二句:用曾子事,謂裴十三的`詩歌悲吟雨雪,懷念父母。

  虎穴、沙漠:皆指幽州。

  創(chuàng)作背景

  天寶年間(公元742年正月—公元756年七月),唐玄宗對安祿山深信不疑,倚其為國之棟梁,天寶十年(公元751年)暮秋,李白往幽州至安祿山麾下謀求出路,在汴州(今開封市)稍作停留,將要再次啟程時作此詩向于逖、裴十三這兩位他的好友告別,傾訴離情別緒。

  詩文賞析

  詩的前半是用典,先寫世間舊事,繼寫現(xiàn)在,展示一幅離別的畫面!胺鳡桇蒙纤北砻魇嵌。“勸爾一杯酒”表明是在言別之時。這句使讀者仿佛見到李白在向正要離去人們告別的情景,從六朝的帝都金陵看到唐的都城長安。但是,“天張云卷有時節(jié),吾徒莫嘆羝觸藩”這兩句詩寄寓著深意。李白這兩句詩暗示皇帝被奸邪包圍,而“即知朱亥為壯士,且愿束心秋毫里”,引入信陵君和侯嬴、朱亥的故事來歌頌俠客,同時也委婉地表達了自己的抱負。

  在對古人的一番追思之后,詩人沒有讓自己的感情沉浸在對歷史的憑吊之中,他把目光又投向大自然,投向此刻的人生:“悲吟雨雪動林木,放書輟劍思高堂。”

  接下來就寫送行者,“爾為我楚舞,吾為爾楚歌”,這句用了直敘,只說歌與舞。一人歌唱,一人跳舞,互相在餞別送行。這樣的送別,側(cè)面表現(xiàn)出李白和汪倫這兩位朋友同是不拘俗禮、快樂自由的人。

  詩的后半是抒情,語及其幽州之行,僅末四句而已!扒姨交⒀ā彼淖趾苤档锰骄。前曾言“不然拂劍起,沙漠收奇勛”(《贈何七判官昌浩》),直到此詩最后一聯(lián)迸出“恥作易水別”,以用典手法形象性地表達了真摯純潔的深情!芭R歧淚滂沱”,此句耐人尋味,且“臨歧”二字又妙極,好就好在不用比喻而采用用典手法,變無形的情誼為生動的形象,空靈而有余味,自然而又情真,既贊美了對朋友的敬佩和喜愛,也表達了李白與于、裴二位的深厚情誼。

  該詩反映了李白北上幽州心情從一時沖動到疑慮微妙之變化,在用韻上意到其間,天然成韻。語言流暢自然,不事雕飾,瀟灑清麗。作為登臨吊古之作,抒發(fā)了憂國傷時的懷抱,意旨尤為深遠。

【留別于十一兄逖裴十三游塞垣譯文及賞析】相關(guān)文章:

黃庭堅《水調(diào)歌頭·落日塞垣路》譯文及鑒賞04-27

黃庭堅《水調(diào)歌頭·落日塞垣路》譯文及鑒賞11-06

水調(diào)歌頭·落日塞垣路原文及賞析07-20

同王昌齡裴迪游青龍寺曇壁上人兄院集和兄維原文及賞析08-18

《夢游天姥吟留別》譯文及賞析12-27

夢游天姥吟留別譯文及賞析11-12

夢游天姥吟留別原文譯文及賞析12-30

《夢游天姥吟留別》古詩譯文及賞析12-29

李白《夢游天姥吟留別》譯文及賞析12-29

《夢游天姥吟留別》的譯文及賞析10-29