- 村居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《村居》張舜民原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 村居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《村居》原文及翻譯賞析
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編幫大家整理的《村居》原文及翻譯賞析古詩,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《村居》
村居(宋·張舜民)
水繞陂田竹繞籬,榆錢落盡槿花稀。
夕陽牛背無人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
【注釋】
、仝樘铮核。
、谟苠X:即榆莢,形如銅錢,色白成串,俗稱榆錢。
、坶然ǎ杭茨鹃然ǎl(xiāng)村中多以之為籬,花早開晚落。
、軆蓛桑撼呻p成對。
翻譯一:
流水環(huán)繞著水田,籬笆外種滿了綠竹;
榆錢已經(jīng)落盡,木槿花也變得稀疏。
夕陽西下,牛背上沒有人騎臥;
只帶著成對的烏鴉,漫步在回村的小路。
翻譯二:
村居的遠(yuǎn)處是流水潺潺,環(huán)繞著山坡的田地。住宅外的小園,青竹繞籬,綠水映陂,一派田園風(fēng)光所以院落內(nèi)盡管綠陰宜人,可惜盛時已過,殘存的幾朵木槿花,不免引起美人遲暮之感,清寂之意自在言外。 牛蹄聲打破了沉寂,詩人把鏡頭又轉(zhuǎn)換到小院外。夕陽西沉,暮色朦朧,老牛緩緩歸來。老牛自行歸來,牛背上并不是短笛橫吹的牧牛郎,而是佇立的寒鴉。
賞析:
寧靜,是這首小詩的基調(diào)。前兩句選擇的是綠水、田地、翠竹、屋籬、榆樹、槿花等靜物,以靜寫靜。后兩句卻是變換手法,以動寫靜。牛蹄得得,行步遲遲,有聲響也有動態(tài),但是沒有破壞環(huán)境的和諧統(tǒng)一,奧秘就在于動作的遲緩,聲調(diào)的單一。以動寫靜,更顯其靜。
此詩通過細(xì)致的觀察,用清雅自然的語言,勾勒出了新穎的形象,表達(dá)了詩人悠閑寧靜而又略帶清愁的心情,給人以優(yōu)美的藝術(shù)享受,充分體現(xiàn)了作者的審美觀。
《村居》創(chuàng)作背景
詩人晚年遭受議和派的排斥和打擊,壯志難酬,于是歸隱于上饒地區(qū)的農(nóng)村。在遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭前線的村莊,寧靜的早春二月,草長鶯飛,楊柳拂堤,受到田園氛圍感染的詩人心情愉悅寫下此詩。
作者簡介
張舜民,生卒年不詳。字蕓叟,號浮休居士,又號矴齋,邠州(今陜西邠縣)人。治平進(jìn)士。公元1081年(元豐四年)從高遵裕征西夏,掌機(jī)密文字,作詩譏議邊事,次年十月坐罪謫監(jiān)郴州酒稅。南行途經(jīng)岳陽,賦《賣花聲》二首。公元1086年(元祐元年)以司馬光薦,除秘閣校理,監(jiān)察御史;兆诹ⅲ圻舨渴汤。《宋史》、《東都事略》有傳。生平嗜畫,題評精確,能自作山水。著有《畫墁錄》及《畫墁集》。《全宋詞》錄其詞四首。
【《村居》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《村居》原文及翻譯賞析02-07
村居的原文翻譯及賞析01-13
村居原文翻譯及賞析03-30
村居原文翻譯及賞析范文02-22
【薦】村居原文翻譯及賞析12-04
(熱)村居原文翻譯及賞析10-16
村居原文翻譯及賞析(優(yōu)秀)10-16
村居原文翻譯及賞析12篇03-09
村居原文翻譯及賞析精選13篇04-07
村居原文翻譯及賞析(12篇)03-09