觀別者_(dá)王維的詩(shī)原文賞析及翻譯
觀別者
唐代·王維
青青楊柳陌,陌上別離人。
愛(ài)子游燕趙,高堂有老親。
不行無(wú)可養(yǎng),行去百憂新。
切切委兄弟,依依向四鄰。
都門(mén)帳飲畢,從此謝親賓。
揮涕逐前侶,含凄動(dòng)征輪。
車徒望不見(jiàn),時(shí)見(jiàn)起行塵。
吾亦辭家久,看之淚滿巾。
譯文
排列在青青楊柳的路上,正在送別遠(yuǎn)去的親人。
是愛(ài)子宦游要去燕趙,高堂上還有他年邁的雙親。
不離家無(wú)法把雙親奉養(yǎng),離家去又新憂殷殷。
情意懇切地把兄弟囑咐,戀戀不舍地面對(duì)相送的鄉(xiāng)鄰。
都門(mén)祖帳中飲過(guò)了餞行酒,從此就告別了親屬和友人。
灑淚去追趕前面的同伴,懷著悲傷啟動(dòng)遠(yuǎn)行的車輪。
車馬人從漸漸不能望見(jiàn),車馬后面不時(shí)揚(yáng)起灰塵。
我離開(kāi)家鄉(xiāng)日子也已很久,見(jiàn)到這情景不禁淚水滿巾。
注釋
楊柳陌:路旁栽楊柳的'道路。多用指分別之處。唐盧照鄰《首春貽京邑文士》詩(shī):“寒辭楊柳陌,春滿鳳皇城!蹦埃镩g小路。
燕趙:燕趙都是古國(guó)名,地點(diǎn)都在河北。這里泛指河北諸郡。
高堂:在古代的家庭里,父母的居室一般被稱為堂屋,是處于一家正中的位置,而堂屋的地面和屋頂相對(duì)比其它房間要高一些,所以古代的子輩為尊重父母,在外人面前不直說(shuō)父母而叫“高堂”。故用高堂指父母居處,或代稱父母。
不行:不行進(jìn);不前進(jìn)。
百憂:種種憂慮。
切切:懇摯、深切之意。
依依:依戀不舍的樣子。
都門(mén):都,都城。門(mén),城門(mén)。都門(mén),這里指都城。帳飲:謂在郊野張?jiān)O(shè)帷帳,宴飲送別。
前侶:前面的同伴。
征輪:遠(yuǎn)行人乘的車。
車徒:車馬和仆從。指游子及其仆人。徒:一作“從”。
吾:一作“余”。久:一作“者”。
賞析
王維有詩(shī)《別弟縉后登青龍寺望藍(lán)田山》:“陌上新離別,蒼茫四郊晦。登高不見(jiàn)君,故山復(fù)云外。遠(yuǎn)樹(shù)蔽行人,長(zhǎng)天隱秋塞。心悲宦游子,何處飛征蓋。”與這首《觀別者》詩(shī)同一機(jī)杼。只是這首《觀別者》寫(xiě)法上很別致。它借陌上人的惜別,來(lái)表現(xiàn)自己的宦游之悲。
青青河畔,楊柳陌上,依依別離。似有“青青河畔草,郁郁園中柳”之風(fēng),又宛若“楊柳依依”之韻,離別之境,自然而現(xiàn)。燕趙之地,多慷慨悲歌之士,“愛(ài)子”一游,或?yàn)樯?jì),或?yàn)楣γ。尚有高堂,已是老親,又怎舍得棄高堂于不顧呢。一“愛(ài)”字,一“老”字,各種情境,只有畫(huà)中人懂得。心念老親,然生計(jì)所迫,遠(yuǎn)游原是那般無(wú)奈;此行遠(yuǎn)去,尚不知明天深淺,自然又有新的憂愁升起。此番遠(yuǎn)游,歸期難料,然心中那個(gè)“孝”字,又該如何書(shū)寫(xiě)。切切轉(zhuǎn)向兄弟,滿腔的心思,托付于手足之上;依依而望,對(duì)父母的牽腸掛肚,都訴諸四鄰。都門(mén)帳飲,飲畢做辭,心底仍是萬(wàn)千不舍,一一惜別那熟悉的臉龐。同伴早已動(dòng)身,飛奔而去,再停留怕是要追趕不上,只得揮淚闊別,邁向前方,而那轉(zhuǎn)身的瞬間,早已是兩行滾燙的淚花。轉(zhuǎn)眼間,已然望不見(jiàn)“車徒”,唯留下滾滾的行塵,淹沒(méi)了遠(yuǎn)去的身影,那遠(yuǎn)眺的雙眸,目送著遠(yuǎn)方消逝的身影,早已是老淚縱痕。真是可憐天下父母心!拔嵋噢o家久,看之淚滿巾!币痪淅噩F(xiàn)實(shí),原來(lái)詩(shī)人只是一旁觀者,大有“同是天涯淪落人”之感,內(nèi)心的觸動(dòng),亦隨著飄揚(yáng)的塵土,沾濕了衣襟。
詩(shī)中畫(huà)面,在古代并不少見(jiàn),詩(shī)詞之中亦不乏這樣的詩(shī)篇,然右丞筆下的畫(huà)面,卻是那般情深。至親別離,肝腸寸斷,然生活所迫,又無(wú)可奈何。歷史畫(huà)卷中,重復(fù)上演了多少幕。不同的朝代,不同的主角,不變的卻都是那份難以割舍的情致,親情、友情、愛(ài)情,一幕幕,一出出,在時(shí)空的帷幕里掀起層層浪花。
【觀別者_(dá)王維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
王維《觀別者·青青楊柳陌》翻譯賞析09-02
送別_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
宿鄭州_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
終南山_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
西施詠_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
王維《觀別者》譯文及鑒賞答案11-01