青玉案·新腔一唱雙金斗_吳文英的詞原文賞析及翻譯
青玉案·新腔一唱雙金斗
宋代 吳文英
新腔一唱雙金斗,正霜落,分柑手。已是紅窗人倦繡,春詞裁燭,夜香溫被,怕減銀壺漏。
吳天雁曉云飛后,百感情懷頓疏酒。彩扇何時(shí)翻翠袖,歌邊拌取,醉魂和夢(mèng),化作梅花瘦。
譯文
她唱罷一支新制的曲調(diào),我們一起雨金斗暢飲美酒,正是秋霜初降的時(shí)候,她伸出纖纖素手,深情地為我剖開(kāi)了黃柑。亂紅滿窗,她倦于窗下引針刺繡,輕輕地唱起一曲又一曲纏綿多情的春詞,歌聲中,紅燭漸漸短小,熏香裊裊,被子已經(jīng)溫暖,如此良宵,真害怕時(shí)光就那么輕易消逝過(guò)去了。
拂曉時(shí)吳地的鴻雁穿過(guò)彩云飛去后,我百感交加,情思無(wú)限,頓時(shí)連酒都喝不下去。什么時(shí)候如果還能一見(jiàn)到她翠袖韻舞,彩扇紛飛,我一定要在她的歌聲中喝個(gè)爛醉,我的醉魂將在夢(mèng)里化作挺拔瘦勁的梅花,陪伴她在梅樹(shù)旁翻唱新曲。
注釋
青玉案:詞牌名。漢張衡《四愁詩(shī)》:“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”。因取以為調(diào)名。六十七字,前后片各五仄韻。亦有第五句不用韻者。
新腔:新創(chuàng)作的曲調(diào)。
金斗:即金勺,一種酒器。
柑(gān)手:果名,橘屬。
紅窗:閨房中的窗子。
春詞裁燭:燭下吟詩(shī)。春詞,指情詩(shī);裁燭,剪去燼馀的燭心。
夜香溫被:用熏爐烘被子。
銀壺:銀制的漏壺,古代計(jì)時(shí)器。
吳天:猶言吳地。
云飛:喻情人分離。
疏:稀少。
賞析
詞的上片,生動(dòng)形象地描繪了詞人與愛(ài)妾往昔的`浪漫情事!靶虑灰怀p金斗。正霜落,分甘手”二韻,開(kāi)筆逆人,描寫(xiě)昔日歡聚之樂(lè)。黃柑薦酒,纖手分擘。這雙分柑纖手,永留在詞人的記憶里。
“已是紅窗人倦繡。春詞裁燭,夜香溫被,怕減銀壺漏”二韻,繼續(xù)渲染昔日二人溫情。芳香彌漫,溫暖羅被,詞人害怕春宵太短。前韻勾畫(huà)出一幅“美人倦繡圖”,“怕減”二字,寫(xiě)出了春宵苦短的心理活動(dòng)。
詞的下片,抒發(fā)愛(ài)妾去后,詞人的“百感情懷”,“醉魂和夢(mèng),化作梅邊瘦”,不言相思,而相思之情俱在。言有盡而意無(wú)窮!皡翘煅銜栽骑w后。百感情懷頓疏酒”二韻轉(zhuǎn)入今日,抒寫(xiě)姬去之悲!邦D”,形容姬去的忽然,詞人頓然失去一切情趣。酒逢知己才有興味,如今孤身一人身心疏懶,所以喝酒的情緒也沒(méi)了。與開(kāi)首“新腔一唱雙金斗”形成鮮明對(duì)照。
“彩扇何時(shí)翻翠袖,歌邊拌取,醉魂和夢(mèng),化作梅邊瘦”二韻,以夢(mèng)幻收筆,寫(xiě)出對(duì)愛(ài)妾強(qiáng)烈的相思之情!昂螘r(shí)”二字,寫(xiě)出詞人當(dāng)年與愛(ài)妾曾經(jīng)共同度過(guò)的狂歌醉舞,繾綣難忘的浪漫的愛(ài)情生活,如今人去樓空,魂?duì)可窨M,只能在醉夢(mèng)中相見(jiàn),但醒來(lái)之后只會(huì)倍添相思的愁苦。
這首詞在結(jié)構(gòu)上很清晰,上片寫(xiě)往日歡樂(lè),下片寫(xiě)今日愁思。全詞言情婉麗,文心曲妙,又真實(shí)而親切,于疏快之中見(jiàn)韻味。
創(chuàng)作背景
該詞當(dāng)寫(xiě)于淳祐三年(1143)詞人離開(kāi)蘇州后不久。詞人在拂曉時(shí)看到鴻雁穿過(guò)彩云飛過(guò),心中想起了和逝去的愛(ài)妾在蘇州的日子,心中頓然失去一切情趣,有感而發(fā),寫(xiě)下了這首詞。
【青玉案·新腔一唱雙金斗_吳文英的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙·桂_吳文英的詞原文賞析08-03
水調(diào)歌頭·焦山_吳潛的詞原文賞析及翻譯09-26
《青玉案·元夕》原文翻譯及賞析01-21
《新晴》原文翻譯及賞析12-29
水調(diào)歌頭·賦魏方泉望湖樓_吳文英的詞原文賞析08-27
辛棄疾青玉案·元夕原文翻譯及賞析05-06
辛棄疾《青玉案·元夕》原文翻譯及賞析12-27