古風(fēng)·其十九原文,翻譯,賞析
古風(fēng)·其十九
(西上一作:西岳)
原文:
西上蓮花山,迢迢見明星。
素手把芙蓉,虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
邀我登云臺,高揖衛(wèi)叔卿。
恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼盡冠纓。
翻譯
西岳華山蓮花峰上,仙女光芒如同明星。素手握著皎潔芙蓉,裊裊而行太空之中。身穿霓裳廣帶飄逸,云彩一樣飄然升空。約我登上彩云高臺,高揖雙手拜衛(wèi)叔卿;袒毯龊龈麄?nèi)ィ锁櫻愕阶仙焱。不?jīng)意看洛陽平原,到處都是安祿山兵。尸骨遍野血流成河,叛軍叛臣都把官封。
注釋
1.蓮花山:華山的最高峰蓮花峰。華山在今陜西省華陰市!度A山記》:"山頂有池,生千葉蓮花,服之羽化,因曰華山。"2.明星:傳說中的華山仙女。《太平廣記》卷五九《集仙錄》:"明星玉女者,居華山,服玉漿,白日升天。"3.虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。4.霓裳:用云霓做的'衣裙。屈原《九歌·東君》:"青云衣兮白霓裳"。曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。5.云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。6.衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。據(jù)《神仙傳》載,仙人衛(wèi)叔卿曾乘云車,駕百鹿去見漢武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。《神仙傳》卷八:"衛(wèi)叔卿者,中山人也,服云母得仙。漢元封二年……其子度世……共之華山,求尋其父……未到其嶺,于絕巖之下,望見其父與數(shù)人博戲于石上,紫云郁郁于其上,白玉為床,又有數(shù)仙童執(zhí)幢節(jié)立其。7.紫冥:高空。8.洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。9.豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。
賞析:
這首詩一般都認(rèn)為寫于天寶十五載(756),時(shí)洛陽已陷于安史叛軍之手,而長安尚未陷落。詩中虛構(gòu)了一個(gè)虛無縹緲的仙境,以此反襯中原地帶叛軍橫行,人民遭難的殘酷景象,表達(dá)了詩人對安史叛亂的譴責(zé)。蕭士赟注認(rèn)為"此詩似乎記實(shí)之作,豈祿山入洛陽之時(shí),太白適在云臺觀乎?"郁賢浩《李白選集》云:"疑安史亂起時(shí),李白正在梁苑(今河南商丘)至洛陽一帶,目睹洛陽淪陷,乃西奔入函谷關(guān),上華山。此詩為天寶十五載春初在華山作。"朱諫注認(rèn)為此時(shí)李白在廬山隱居?傊嗽妼懛ㄆ嫣,前十句虛擬游仙之事,后四句忽然轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí),前后形成鮮明對比。于此亦可見李白詩天馬行空、想象奇詭之處。
【古風(fēng)·其十九原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
《我行其野》原文、翻譯及賞析01-31
飲酒·其五原文翻譯及賞析01-23
《贈(zèng)秀才入軍·其十四》原文、翻譯及賞析01-31
飲酒·其五原文翻譯及賞析(6篇)01-23
飲酒·其五原文翻譯及賞析6篇01-23
歸園田居·其五原文翻譯及賞析08-16
問劉十九_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03
古詩十九首原文及翻譯07-31