男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

從軍行·其四原文及賞析

時間:2022-11-30 19:25:15 古籍 我要投稿

從軍行七首·其四原文及賞析

  在平日的學習、工作和生活里,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編整理的從軍行七首·其四原文及賞析,希望對大家有所幫助。

  原文

  青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)。

  黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。

  翻譯

  譯文

  青海湖上的綿延云彩使雪山短,

  一座城池遙望著玉門關(guān)。

  身經(jīng)百戰(zhàn),黃沙穿破了金甲,

  不攻破樓蘭城堅決不回家。

  注釋

  青海:青海湖

  穿:磨穿

  樓蘭:漢西域國家。元封三年歸漢,位于今新疆維吾爾自治區(qū)若羌縣境內(nèi)。這里指侵擾西北地區(qū)的敵人。

  賞析1

  唐代邊塞詩的讀者,往往因為詩中所涉及的地名古今雜舉、空間懸隔而感到困惑。懷疑作者不諳地理,因而不求甚解者有之,曲為之解者亦有之。這首詩就有這種情形。

  前兩句提到三個地名。雪山即河西走廊南面橫亙廷伸的祁連山脈。青海與玉關(guān)東西相距數(shù)千里,卻同在一幅畫面上出現(xiàn),于是對這兩句就有種種不同的解說。有的說,上句是向前極目,下句是回望故鄉(xiāng)。這很奇怪。青海、雪山在前,玉關(guān)在后,則抒情主人公回望的故鄉(xiāng)該是玉門關(guān)西的西域,那不是漢兵,倒成胡兵了。另一說,次句即“孤城玉門關(guān)遙望”之倒文,而遙望的對象則是“青海長云暗雪山”,這里存在兩種誤解:一是把“遙望”解為“遙看”,二是把對西北邊陲地區(qū)的概括描寫誤解為抒情主人公望中所見,而前一種誤解即因后一種誤解而生。一、二兩句,不妨設(shè)想成次第展現(xiàn)的廣闊地域的畫面:青海湖上空,長云彌漫;湖的北面,橫亙著綿廷千里的隱隱的雪山;越過雪山,是矗立在河西走廊荒漠中的一座孤城;再往西,就是和孤城遙遙相對的軍事要塞——玉門關(guān)。這幅集中了東西數(shù)千里廣闊地域的長卷,就是當時西北邊戍邊將士生活、戰(zhàn)斗的典型環(huán)境。它是對整個西北邊陲的一個鳥瞰,一個概括。至于特別提及青海與玉關(guān)的原因,這跟當時民族之間戰(zhàn)爭的態(tài)勢有關(guān)。唐代西、北方的強敵,一是吐蕃,一是突厥。河西節(jié)度使的任務(wù)是隔斷吐蕃與突厥的交通,一鎮(zhèn)兼顧西方、北方兩個強敵,主要是防御吐蕃,守護河西走廊!扒嗪!钡貐^(qū),正是吐蕃與唐軍多次作戰(zhàn)的場所;而“玉門關(guān)”外,則是突厥的勢力范圍。所以這兩句不僅描繪了整個西北邊陲的景象,而且點出了“孤城”南拒吐蕃,西防突厥的極其重要的地理形勢。這兩個方向的強敵,正是戍守“孤城”的將士心之所系,宜乎在畫面上出現(xiàn)青海與玉關(guān)。與其說,這是將士望中所見,不如說這是將士腦海中浮現(xiàn)出來的畫面。這兩句在寫景的同時滲透豐富復雜的感情:戍邊將士對邊防形勢的關(guān)注,對自己所擔負的任務(wù)的自豪感、責任感,以及戍邊生活的孤寂、艱苦之感,都融合在悲壯、開闊而又迷蒙暗淡的景色里。

  “青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)”意思是說:從邊塞孤城上遠遠望去,從青海湖經(jīng)祁連山到玉門關(guān)這一道邊境防線。上空密布陰云,烽煙滾滾,銀光皚皚的雪山頓顯暗淡無光。這里既描繪出了邊塞防線的景色,也渲染了戰(zhàn)爭將至的緊張氣氛,飽含著蒼涼悲壯的情調(diào)。這兩句詩是一個倒裝句,使詩歌畫面的色彩頓時突現(xiàn),同時,從地理學的角度講,站在“孤城”之上,人的肉眼是看不到玉門關(guān)、祁連山和青海湖這三點相聯(lián)的千里邊防線的,這里一個“遙望”及其所提領(lǐng)的空間距離遙遠的三地呈現(xiàn)于同一幅畫面,既是想象、夸張的手法使之“視通萬里”,又突現(xiàn)了戍邊將士那全局在胸、重任在肩的歷史責任感。

  三、四兩句由情景交融的環(huán)境描寫轉(zhuǎn)為直接抒情!包S沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還”二句,對戍邊將士的戰(zhàn)斗生活與胸懷襟抱作了集中概括的表現(xiàn)和抒寫。意思是說,在荒涼的沙漠里,戰(zhàn)斗繁多,將士身經(jīng)百戰(zhàn),連身上的鐵盔鐵甲都磨破了,但是只要邊患還沒有肅清,就決不解甲還鄉(xiāng)。唐代西方的勁敵主要是吐蕃和突厥。青海湖畔,是唐王朝政府軍與吐蕃貴族軍隊多次交戰(zhàn)、激烈爭奪的邊防前線;而玉門關(guān)一帶,則西臨突厥,這一帶也是烽煙不絕、激戰(zhàn)連年!包S沙百戰(zhàn)穿金甲”就是這種戰(zhàn)斗生活的強有力的概括。這是概括力極強的詩句。戍邊時間之漫長,戰(zhàn)事之頻繁,戰(zhàn)斗之艱苦,敵軍之強悍,邊地之荒涼,都于此七字中概括無遺。其中,“黃沙”二字既是實景,渲染出了邊塞戰(zhàn)場的典型環(huán)境,又道出了邊庭之荒涼蕭瑟;“百戰(zhàn)”二字,形象地說明了將士戍邊的時間之漫長、邊塞戰(zhàn)斗之頻繁;而“穿金甲”三字,則渲染了戰(zhàn)斗之艱苦、激烈,也說明將士為保家衛(wèi)國曾付出了多么慘重的代價,乃至犧牲。但是,金甲易損,生命可拋,戍邊壯士報國的意志卻不會減!安黄茦翘m終不還”就是他們內(nèi)心激情的直接表白。這里化用了樓蘭的典故。漢代樓蘭國王與匈奴勾結(jié),屢次攔截殺害漢朝出使西域的使臣。公元前77年,大將軍霍光派平樂監(jiān)傅介子前往樓蘭,智取樓蘭國王之首級勝利歸來,掃除了絲綢之路上的一個障礙。這里借指吐蕃和突厥貴族的當權(quán)者。詩中所寫的將士,并無久戰(zhàn)思歸的厭戰(zhàn)情緒,為了捍衛(wèi)家國的安全,他們置個人利益于不顧,毅然地表示在大敵當前要繼續(xù)奮戰(zhàn)到底!安黄茦翘m終不還”,這擲地有聲、鏗鏘有力的七個字,就成功地塑造了一批不畏艱苦、不怕犧牲、心靈壯美的英雄群像,使人倍感詩境闊大,感情悲壯。一二兩句,境界闊大,感情悲壯,含蘊豐富;三四兩句之間,有轉(zhuǎn)折,二句形成鮮明對照。“黃沙”句盡管寫出了戰(zhàn)爭的艱苦,但整個形象給人的實際感受是雄壯有力,而不是低沉傷感的。因此末句并非嗟嘆歸家無日,而是在深深意識到戰(zhàn)爭的艱苦、長期的基礎(chǔ)上所發(fā)出的更堅定、深沉的.誓言。

  這首詩的基調(diào)是悲壯蒼涼的,這與詩中色彩的巧妙運用大有關(guān)系。

  “青海長云暗雪山”,波光粼粼的青海湖,澄碧若翠;皚皚的雪山,如銀蟒漫舞;陰云飛涌,墨色頓至。這里,“青”、“黑”、“白”三色齊涌畫面,構(gòu)成了一幅層次分明的丹青國畫。在這幅國畫中,詩人不僅充分發(fā)揮了色彩的對比作用,而且更突出了光線明暗的作用。雪山的銀輝,向人們呈現(xiàn)出一種潔白純凈的美,而“長云”之后的一個“暗”字凌空一筆又涂上了淡黑色,使畫面由明暗對照構(gòu)成了陰沉的戰(zhàn)爭氛圍和蒼涼的境界。王昌齡能夠?qū)ⅰ吧焙汀肮狻苯豢椘饋,用暗色弱光來渲染冷色的蒼涼感,因而,這里的色彩光線已不僅僅是自然景物的屬性,色彩光線的描寫也不只是起美化畫面的作用,它們已融入了豐富的感受和情緒,色彩實際上已從形象的屬性上升為獨立的形象了!扒嗪iL云暗雪山”一句,實際上是采用以色彩傳情的寫法,達成情景交融的佳句。

  詩人準確把握戍邊將士躍動的心律,又賦之以恰當?shù)纳屎凸饩,使詩歌藝術(shù)畫面的氣象恢宏開闊,情調(diào)悲涼壯美,意境深邃高遠,鮮明地體現(xiàn)出生活在盛唐時代人們所共有的精神特征。

  盛唐優(yōu)秀邊塞詩的一個重要的思想特色,就是在抒寫戍邊將士的豪情壯志的同時,并不回避戰(zhàn)爭的艱苦,此篇就是一個顯例。可以說,三四兩句這種不是空洞膚淺的抒情,正需要有一二兩句那種含蘊豐富的大處落墨的環(huán)境描寫。典型環(huán)境與人物感情高度統(tǒng)一,是王昌齡絕句的一個突出優(yōu)點,這在此篇中也有明顯的體現(xiàn)。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是組詩《從軍行七首》中的第四首。盛唐時期,國力強盛,君主銳意進取、衛(wèi)邊拓土,人們渴望在這個時代嶄露頭角、有所作為。武將把一腔熱血灑向沙場建功立業(yè),詩人則為偉大的時代精神所感染,用他沉雄悲壯的豪情譜寫了一曲曲雄渾磅礴、瑰麗壯美的詩篇。

  王昌齡

  王昌齡 (698— 756),字少伯,河東晉陽(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩人,后人譽為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,而立之年,始中進士。初任秘書省校書郎,又中博學宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長安,改授江寧丞。被謗謫龍標尉。安史亂起,為刺史閭丘曉所殺。其詩以七絕見長,尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著,有“詩家夫子王江寧”之譽(亦有“詩家天子王江寧”的說法)。

【從軍行·其四原文及賞析】相關(guān)文章:

《從軍行七首·其四》原文及賞析08-23

從軍行七首·其四原文、翻譯及賞析01-07

從軍行王昌齡其四原文11-12

從軍行七首其四詩詞原文譯文及賞析06-15

王昌齡從軍行其四賞析07-28

從軍行其四王昌齡賞析11-10

從軍行七首·其四_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03

《從軍行(其四)》王昌齡唐詩賞析09-07

王昌齡從軍行其四賞析及譯文03-30