- 相關推薦
泊樵舍原文及賞析
原文
漲減水愈急,秋陰未夕昏。
亂山成野戍,黃葉自江村。
帶雨疏星見,回風絕岸喧。
經過多戰(zhàn)艦,茅屋幾家存?
譯文
河水暴漲水流更加湍急,秋云密布未到黃昏天已昏暗。
亂山中到處是野戰(zhàn)的兵營,江村里飄落的黃葉片片。
稀稀落落的雨中遙見顆疏星,呼嘯的旋風吹過高高的堤岸。
所過之處有那么多戰(zhàn)船,所剩無幾的茅屋若隱若現(xiàn)。
注釋
樵(qiáo)舍:樵夫家。
漲減:指上漲的洪水已退。
未夕昏:不到傍晚天已昏暗。
野戍(shù):軍隊野外的駐扎地。戍:軍隊防守。
回風:旋風。絕岸:高崖絕壁。喧:大聲叫。
經過:所經之處,所過之處。戰(zhàn)艦:大船。
幾家:沒有多少家。
賞析
首聯(lián)“漲減水愈急,秋陰未夕昏”所寫之景,實際是交待詩人之所以“泊樵舍”的原因:曾上漲的洪水雖正在消退,但水勢卻比洪水上漲時還要湍急,故不宜行進。這一句不僅寫出“泊樵舍”之由,還有其耐人尋味的言外之意,即間接反映了洪水上漲時水勢亦甚“急”可以想見其造成的災害不小。此時,洪水消退當然是好事,但因“愈急”卻造成航程的艱險,使人產生擔憂不安之感。后句寫天空籠罩著秋天的陰云,未至傍晚江面已一片昏暗,亦不宜盲目行進,同時這句又形成令人精神壓抑的氛圍。這兩句之景雖旨在說明作者之所以泊樵舍一是水急,二是天昏,但其中流露出的擔憂不安則為全詩定下了低沉的感情基調。
頷聯(lián)“亂山成野戍,黃葉自江村”,乃描寫詩人泊樵舍鎮(zhèn)時遠望之所見:那新建縣之名勝西山到處是軍隊野外駐扎的營幕,這不僅使風景絕佳之地大煞了風景,更暗示了社會的動亂不安,以“亂山”稱西山,即增添了亂世之感;于江岸上的村莊中,詩人只見黃葉飄零,這恰如杜甫《春望》寫“城春草木深”一樣,乃“明無人”(司馬光《續(xù)溫公詩話》)矣,即百姓四處逃散,這荒寂的江村顯得異常蕭條。這正是清初戰(zhàn)亂的生動寫照。
頸聯(lián)“帶雨疏星見,回風絕岸喧”,則轉寫近處江岸立體空間之所見所聞。仰望天色已晚,閃現(xiàn)出稀疏的星斗,但并未給詩人明朗悅目之感。因為“秋陰”,所以天開始飄灑秋雨,使疏星“帶雨見”;耳聽則覺回旋的江風,在岸壁間呼嘯,顯得凄厲,回風再卷起濤聲,則令人恐懼矣。前句是靜態(tài),后句是動態(tài),靜與動的秋風秋雨給人帶來亦是凄楚與不安。
尾聯(lián)回寫江上之所見:“經過多戰(zhàn)艦,茅屋幾家存?”“戰(zhàn)艦”乃官家兵船,與“亂山成野戍”呼應;“茅屋”是百姓住所,與“黃葉自江村”呼應。前句是實寫,“戰(zhàn)艦多”,使人感到政局形勢嚴重,社會秩序混亂;后句是虛寫,“幾家存”以問句出之,實指“無家存”。兩相映襯,益見形勢動蕩、百姓流離的現(xiàn)實,其中充滿詩人深重的憂慮。
這首詩寫景采取由遠及近的視角:先寫江岸“亂山”與“江村”,繼寫“絕岸”,終寫江面,畫面頗見層次,意境顯得深遠。表面看,這是首景物詩,全詩四聯(lián)皆寫景,其實其“景語皆情語也”(王國維《人間詞話》)。每一聯(lián)之景都內含詩人或郁悶、凄苦或不安、憂慮之情,但并不直露,全蘊藏于具體景物的意象之中,詩之風格仍偏于平和。
創(chuàng)作背景
順治十八年(1661)詩人奉命守潮西道,轄區(qū)包括臨江、吉州、袁州三州,詩人駐節(jié)臨江(治所今江西清江縣)?滴趿辏1667)乃由水路贛江北上歸里。在途經樵舍鎮(zhèn)(位今江西新建縣西北60里)停泊時寫了這首五律。
施閏章
施閏章(1619—1683),清初著名詩人。字尚白,一字屺云,號愚山,媲蘿居士、蠖齋,晚號矩齋,后人也稱施侍讀,另有稱施佛子。江南宣城(今安徽省宣城市宣州區(qū))人,順治六年進士,授刑部主事。十八年舉博學鴻儒,授侍講,預修《明史》,進侍讀。文章醇雅,尤工于詩,與同邑高詠等唱和,時號“宣城體”,有“燕臺七子”之稱,與宋琬有“南施北宋”之名,位“清初六家”之列,處“海內八大家”之中,在清初文學史上享有盛名。著有《學馀堂文集》、《試院冰淵》等。
【泊樵舍原文及賞析】相關文章:
采樵作原文翻譯及賞析06-27
采樵作原文翻譯賞析08-18
晚泊原文翻譯及賞析03-28
采樵作原文翻譯及賞析(2篇)04-18
采樵作原文翻譯及賞析2篇09-30
《晚泊岳陽》原文、翻譯及賞析02-06
晚泊岳陽原文及賞析12-23
楓橋夜泊原文翻譯及賞析02-08
楓橋夜泊原文與翻譯及賞析04-24