男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《八歸·秋江帶雨》作者史達祖,原文翻譯賞析

時間:2021-10-18 13:09:51 古籍 我要投稿

《八歸·秋江帶雨》作者史達祖,原文翻譯賞析

  八歸·秋江帶雨

  宋代:史達祖

  秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。

  煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續(xù)。

  冷眼盡歸圖畫上,認隔岸、微茫云屋。

  想半屬、漁市樵村,欲暮競?cè)恢瘛?/p>

  須信風(fēng)流未老,憑持酒、慰此凄涼心目。

  一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。

  只匆匆眺遠,早覺閑愁掛喬木。

  應(yīng)難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。

  譯文

  秋日江流挾帶著秋雨,寒冷的沙灘縈繞著水灣,我獨自一人登上畫閣俯瞰。

  令人感到愁痛孤獨。

  煙雨迷漾,披蓑撒網(wǎng)的聲響,驚動了我的'詩興,卻又被飛去的亂鷗,攪得我佳句難續(xù)。

  冷眼盡望,匯入一幅圖畫之中,隔岸相望,對岸有隱約如云的房屋。

  我猜想它多半是漁市樵村,在黃昏暮色里競相燃起了枯竹,升起裊裊炊煙。

  自信我風(fēng)流尚未衰老,就靠持杯飲酒,撫慰我觸目驚心的悲涼凄苦。

  從南陌一聲鞭響,經(jīng)過了幾座津渡,幸虧賴有歌女開懷,使我眉展心舒。

  僅向遠方匆匆眺望,已覺得憂愁掛上高樹。

  我實在難以忍受故人遠隔天邊的事實,望斷江淮的群山,不僅看不見她,就連一只傳信的大雁也杳無蹤跡。

  注釋

  瞰(kàn):俯視。

  煙蓑:捕魚人。

  煙雨迷茫中身披蓑衣,指漁父。

  散響:指漁父撒網(wǎng)入水發(fā)出的響聲。

  亂鷗:群鷗亂飛。

  隔岸:對岸。

  云屋:蒼黑若云之狀。

  欲暮:柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿營,曉汲清湘然楚竹。

  ”然,同“燃”。

  然竹:燒竹。

  然,同“燃”。

  柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘然楚竹。”

  憑持尊酒:憑此酒杯飲酒。

  歌眉:指歌歌女之眉。

  舒綠:舒展愁眉,古人以黛綠畫眉,綠即指眉。

  喬鄉(xiāng):此處指故鄉(xiāng)。

  淮山:指揚州附近之山。

  無雁足:古代傳說,雁足可以傳書,無雁足即謂無書信。

  賞析

  本詞寫作者觀秋景而感懷,思念故人的苦愁之情。

  上片寫“畫閣愁獨”,秋江、寒沙、隔岸、云屋,皆為遠景,令人郁塞的胸懷頓開;“煙蓑”、“亂鷗”遠俗之物,“漁市”、“樵村”,遁世之處,故有下片“須信”六句,詞人何等放達,但自“只匆匆”二句起,文情逆轉(zhuǎn),卻自然、通脫。

【《八歸·秋江帶雨》作者史達祖,原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

天凈沙·秋原文,翻譯,賞析08-20

天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20

江亭原文翻譯及賞析01-14

江梅原文翻譯及賞析12-31

《江亭》原文翻譯及賞析12-19

《蝶戀花》史達祖詞作鑒賞10-29

初夏江村原文翻譯及賞析12-29

《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析12-06

《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16

天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03