男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

綠衣原文、翻譯、賞析

時(shí)間:2021-10-31 11:32:41 古籍 我要投稿

綠衣原文、翻譯、賞析

綠衣原文、翻譯、賞析1

  綠衣原文

  綠兮衣兮,綠衣黃裹。心之憂矣,曷維其已!

  綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!

  綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮!

  絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!

  翻譯:

  譯文綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能止!綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能忘!綠絲線啊綠絲線,是你親手來(lái)縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過(guò)失。細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。

  注釋⑴衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內(nèi)曰里。已:止。⑵曷:何。維:助詞。已:止。⑶亡:一說(shuō)通忘,一說(shuō)停止。⑷古人:故人,指已亡故之人。⑸俾(bǐ比):使。訧(yóu尤):同尤,過(guò)失,罪過(guò)。⑹絺(chī吃):細(xì)葛布。绤(xì戲):粗葛布。⑺凄:涼而有寒意。凄其,同“凄凄”。以,因。⑻獲:得。

  賞析:

  這是一首懷念亡故妻子的詩(shī)。睹物思人,是悼亡懷舊中最常見(jiàn)的一種心理現(xiàn)象。一個(gè)人剛剛從深深的悲痛中擺脫,看到死者的衣物用具或死者所制作的東西,便又喚起剛剛處于抑制狀態(tài)的興奮點(diǎn),而重新陷入悲痛之中。所以,自古以來(lái)從這方面來(lái)表現(xiàn)的悼亡詩(shī)很多,但第一首應(yīng)是《詩(shī)經(jīng)·綠衣》。舊說(shuō)謂詩(shī)的主旨是衛(wèi)莊姜傷己,《毛詩(shī)序》云:“妾上僭,夫人失位,而作是詩(shī)也!敝祆洹对(shī)集傳》云:“莊公惑于嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩(shī)。”茲不取其說(shuō)。

  這首詩(shī)有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時(shí),要四章結(jié)合起來(lái)看,才能體味到包含在詩(shī)中的深厚感情,及詩(shī)人創(chuàng)作此詩(shī)時(shí)的情況。

  第一章說(shuō):“綠兮衣兮,綠衣黃里。”表明詩(shī)人把故妻所作的衣服拿起來(lái)翻里翻面地看,詩(shī)人的心情是十分憂傷的。第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對(duì)為文,是說(shuō)詩(shī)人把衣和裳都翻里翻面細(xì)心看。妻子活著時(shí)的一些情景是他所永遠(yuǎn)不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠(yuǎn)擺不脫的。第三章寫(xiě)詩(shī)人細(xì)心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映著妻子對(duì)他的深切的關(guān)心和愛(ài)。由此,他想到妻子平時(shí)對(duì)他在一些事情上的規(guī)勸,使他避免了不少過(guò)失。這當(dāng)中包含著多么深厚的感情啊!第四章說(shuō)到天氣寒冷之時(shí),還穿著夏天的衣服。妻子活著的時(shí)候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口。妻子去世后,自己還沒(méi)有養(yǎng)成自己關(guān)心自己的習(xí)慣。到實(shí)在忍受不住蕭瑟秋風(fēng)的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的`無(wú)限悲慟!熬G衣黃里”是說(shuō)的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩(shī)應(yīng)作于秋季。詩(shī)中寫(xiě)詩(shī)人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線的細(xì)密,使他深深覺(jué)得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對(duì)妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無(wú)窮盡的!疤扉L(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無(wú)絕期”(白居易《長(zhǎng)恨歌》),詩(shī)是寫(xiě)得十分感人的。

  這首詩(shī)在文學(xué)史上有較大的影響。晉潘岳《悼亡詩(shī)》很出名,其實(shí)在表現(xiàn)手法上是受《綠衣》影響的。如其第一首“幃屏無(wú)仿佛,翰墨有余跡;流芳未及歇,遺掛猶在壁”、“寢興何時(shí)忘,沉憂日盈積”等,實(shí)《綠衣》第一、二章意;第二首“凜凜涼風(fēng)起,始覺(jué)夏衾單;豈曰無(wú)重纊?誰(shuí)與同歲寒”、“床空委清塵,室虛來(lái)悲風(fēng)”、“寢興目存形,遺音猶在耳”等,實(shí)《綠衣》第三、四章意。再如元稹《遣悲懷》,也是悼亡名作,其第三首云:“衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開(kāi)!比伞毒G衣》化出?梢(jiàn)此詩(shī)在表現(xiàn)手法上實(shí)為后代開(kāi)無(wú)限法門(mén)。

綠衣原文、翻譯、賞析2

  綠衣

  綠衣原文

  綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里 一作:黃裹)

  綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

  綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮。

  絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。

  綠衣譯文及注釋

  譯文

  綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能止!

  綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能忘!

  綠絲線啊綠絲線,是你親手來(lái)縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過(guò)失。

  細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。

  注釋

 、爬铮阂路囊r里。

 、脐拢╤é):何,怎么。維:語(yǔ)氣助同,沒(méi)有實(shí)義。已:止息,停止。

 、巧眩╟háng):下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。

 、韧觯河米鳌巴,忘記。

 、膳╮ǔ):同“汝”,你。治:紡織。

 、使湃耍汗嗜,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。

 、速拢╞ǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過(guò)失,罪過(guò)。

  ⑻絺(chī):細(xì)葛布。绤(xì):粗葛布。

 、推啵簺龆泻。凄其:同“凄凄”。以:因。一說(shuō)通“似”,像。

 、潍@:得。

  綠衣賞析

  此詩(shī)表達(dá)丈夫悼念亡妻的深長(zhǎng)感情。由衣而聯(lián)想到治絲,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無(wú)訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無(wú)橫禍。描寫(xiě)細(xì)膩,情感豐富。構(gòu)思巧妙,由外入里,層層生發(fā)。衣裳多色見(jiàn)于外,衣裳之絲見(jiàn)于內(nèi)。再由“治”絲條理,聯(lián)想辦事的條理,才使“無(wú)訧”,講而深入到身心內(nèi)部,體膚由而涼爽,再到“實(shí)獲我心”的情感深處,若斷若續(xù),含蓄委婉,纏綿悱惻。

  這首詩(shī)有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時(shí),要四章結(jié)合起來(lái)看,才能體味到包含在詩(shī)中的深厚感情,及詩(shī)人創(chuàng)作此詩(shī)時(shí)的情況。

  第一章說(shuō):“綠兮衣兮,綠衣黃里!北砻髟(shī)人把故妻所作的衣服拿起來(lái)翻里翻面地看,詩(shī)人的心情是十分憂傷的。

  第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對(duì)為文,是說(shuō)詩(shī)人把衣和裳都翻里翻面細(xì)心看。妻子活著時(shí)的一些情景是他所永遠(yuǎn)不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠(yuǎn)擺不脫的。

  第三章寫(xiě)詩(shī)人細(xì)心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映著妻子對(duì)他的深切的關(guān)心和愛(ài)。由此,他想到妻子平時(shí)對(duì)他在一些事情上的規(guī)勸,使他避免了不少過(guò)失。這當(dāng)中包含著非常深厚的感情。第四章說(shuō)到天氣寒冷之時(shí),還穿著夏天的衣服。妻子活著的時(shí)候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口。妻子去世后,自己還沒(méi)有養(yǎng)成自己關(guān)心自己的習(xí)慣。到實(shí)在忍受不住蕭瑟秋風(fēng)的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無(wú)限悲慟!熬G衣黃里”是說(shuō)的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩(shī)應(yīng)作于秋季。詩(shī)中寫(xiě)詩(shī)人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線的細(xì)密,使他深深覺(jué)得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對(duì)妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無(wú)窮盡的。“天長(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無(wú)絕期”(白居易《長(zhǎng)恨歌》),詩(shī)是寫(xiě)得十分感人的。

【綠衣原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16

別離原文、翻譯、賞析01-08

公輸原文,翻譯,賞析01-05

漁翁原文、翻譯、賞析01-01

春曉原文、翻譯、賞析12-26

村居原文、翻譯、賞析12-25

月夜原文、翻譯、賞析12-25

閨怨原文、翻譯、賞析12-10

烏衣巷原文、翻譯、賞析12-08

竹竿原文、翻譯、賞析12-07