男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

孤雁原文翻譯及賞析

時間:2022-07-30 01:23:21 古籍 我要投稿

孤雁原文翻譯及賞析(8篇)

孤雁原文翻譯及賞析1

  孤雁不飲啄,飛鳴聲念群。

  誰憐一片影,相失萬重云?

  望盡似猶見,哀多如更聞。

  野鴉無意緒,鳴噪自紛紛。

  譯文

  離群的孤雁既不飲水也不啄食,邊飛邊叫的聲音里飽含對同群伙伴的思念。

  雁群消失在云海之間,誰來憐惜著天際孤雁?

  孤雁望斷天涯,仿佛依稀看見伙伴們就在眼前;哀鳴不絕,好像愈發(fā)聽到了同伴們的呼喚。

  野鴉完全不解孤雁的念群之情,只顧自己鳴噪不停。

  注釋

  飲啄:鳥類飲水啄食。

  萬重云:指天高路遠,云海彌漫。

  望盡:望盡天際。

  意緒:心緒,念頭。

  鳴噪:野鴉啼叫。

  自:自己。一作“亦”。

  賞析

  首聯(lián)“孤雁不飲啄,飛鳴聲念群”喚出“孤雁”,“不飲啄”。寫得孤雁有品骨。孤雁非常想念它的同伴。不單是想念,而且還拼命追尋,是一只情感熱烈而執(zhí)著的“孤雁”。“不飲啄”體現(xiàn)出孤雁的執(zhí)著,不達目的絕不放棄的決心。寄寓詩人當(dāng)時渴望與親人朋友團聚的心情。

  頷聯(lián)“誰憐一片影,相失萬重云?”境界忽然開闊。高遠浩茫的天空中,這小小的孤雁僅是“一片影”,它與雁群相失在“萬重云”間,此時此際顯得惶急、焦慮和迷茫!耙黄薄ⅰ叭f重”對比,構(gòu)成極大的反差,極言其“孤”!罢l憐”二字直抒胸臆,凝聚了詩人對孤雁的憐憫之情。形象地寫出了路遠雁孤、同伴難尋的凄苦之情。這一聯(lián)以“誰憐”二字設(shè)問詩人與雁,“物我交融”,渾然一體了。詩人所思念的不單是兄弟,還包括他的親密的朋友。經(jīng)歷了安史之亂,在那動蕩不安的年月里,詩人流落他鄉(xiāng),親朋離散,天各一方,可他無時不渴望骨肉團聚,無日不夢想知友重逢,這孤零零的雁兒,寄寓了詩人自己的影子。

  頸聯(lián)“望盡似猶見,哀多如更聞!甭(lián)緊承上聯(lián),從心理方面刻畫孤雁的鮮明個性。“似”、“如”二字表現(xiàn)了未見而似見,未聞而猶聞的幻覺。頸聯(lián)通過對孤雁飛著叫著尋找同伴的描寫,將孤雁的渴望、煎熬表現(xiàn)得淋漓盡致。它被思念纏繞著,被痛苦煎熬著,迫使它不停地飛鳴。它望盡天際,不停地望,仿佛那失去的`雁群老在它眼前晃。它哀喚聲聲,不停地喚,似乎那侶伴的鳴聲老在它耳畔響。所以,它更要不停地追飛,不停地呼喚了。這兩句血淚文字,情深意切,哀痛欲絕。從中體現(xiàn)出詩人流離失所,生活困苦,又沒有親人和朋友可以依靠的狀態(tài)!蔼q”和“更”道出了詩人心中的沉重的悲哀與傷痛。

  尾聯(lián)“野鴉無意緒,鳴噪自紛紛!庇昧伺阋r的筆法,表達了詩人的愛憎感情。用野鴉的無憂無慮、熱鬧非常來反襯孤雁的寂寞、愁苦,尾聯(lián)進一步表現(xiàn)了孤雁渴望團聚的哀愁與奮力尋找的堅持不懈。孤雁念群之情那么迫切,它那么痛苦、勞累;而野鴉們是全然不懂的,它們紛紛然鳴噪不停,自得其樂!盁o意緒”是孤雁對著野鴉時的心情,也是杜甫既不能與知己親朋相見,卻面對著一些俗客庸夫時厭惡無聊的心緒。

  這是一篇念群之雁的贊歌,它表現(xiàn)的情感是濃摯的,悲中有壯的。孤雁那樣孤單、困苦,同時卻還要不斷地呼號、追求,它那念友之情在胸中熾烈地燃燒,它甚至連吃喝都可拋棄,更不顧處境的安危;雖然命薄但是心高,寧愿飛翔在萬重云里,未曾留意暮雨寒塘,詩情激切高昂,思想境界很高。就藝術(shù)技巧而論,全篇詠物傳神,是大匠運斤,自然渾成,全無斧鑿之痕。中間兩聯(lián)有情有景,一氣呵成,而且景中有聲有色,甚至還有光和影,能給讀者以“立體感”。

  全詩以孤雁象征自己。詩寫的是孤雁,無一字涉及詩人自己。但通過這只不飲不啄、穿飛哀鳴、思尋伙伴的失群的孤雁間接暗示了詩人在戰(zhàn)亂中只身顛沛流離、懷念親朋的情懷。

  創(chuàng)作背景

  《孤雁》這首詠物詩作于大歷初年杜甫旅居夔州期間,具體創(chuàng)作時間不詳。由于四川政局混亂,杜甫帶著家人離開成都,乘船沿長江出川,滯留夔州。詩人晚年多病,故交零落,處境艱難,心中充滿失意之感和哀傷之情。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

孤雁原文翻譯及賞析2

  原文:

  孤雁兒·世人作梅詩

  世人作梅詞,下筆便俗。

  予試作一篇,乃知前言不妄耳。

  藤床紙帳朝眠起。

  說不盡、無佳思。

  沈香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。

  笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。

  小風(fēng)疏雨蕭蕭地。

  又催下、千行淚。

  吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚。

  一枝折得,人間天上,沒個人堪寄。

  譯文:

  早晨從藤床紙帳中醒來,昨夜又痛到失眠。沒有絲毫安慰,只有無盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

  輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰值得我寄贈!

  注釋:

  早晨從藤床紙帳中醒來,昨夜又痛到失眠。沒有絲毫安慰,只有無盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

  輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的.人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰值得我寄贈。

  賞析:

  “藤床紙帳朝眠起,說不盡,無佳思。”開門見山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水!币饩诚嗨疲瑢懸婚綑M陳,日高方起,心情孤寂無聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時室內(nèi)唯有時斷時續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴。“伴我情懷如水”一句,把悲苦之情變成具體可感的形象。

孤雁原文翻譯及賞析3

  楚江空晚。悵離群萬里,恍然驚散。自顧影、欲下寒塘,正沙凈草枯,水平天遠。寫不成書,只寄得、相思一點。料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。

  誰憐旅愁荏苒。謾長門夜悄,錦箏彈怨。想伴侶、猶宿蘆花,也曾念春前,去程應(yīng)轉(zhuǎn)。暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見。未羞他、雙燕歸來,畫簾半卷。

  譯文

  在空闊的楚江夜晚,我痛心突然被驚散后,自己已脫離雁群萬里之遠。顧影自憐,想到飛下寒塘,只見地面一片眼前草枯沙凈,江水平闊伸向遙遠天邊。孤單一只的我無法排成字形,只能寄去相思情意的一點。還生怕這樣徘徊遷延會耽誤北地吞氈嚼雪的故人,傳達他們眷念故園的心愿。

  有誰會可憐我長途飛行的艱難?讓我想起深夜孤居長門宮的皇后,錦箏彈著心中無限的幽怨。料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,他們是否正惦念我在春前,會轉(zhuǎn)程從舊路飛回北邊。我仿佛聽到他們在暮雨中聲聲呼喚,只怕在邊塞突然相見。這樣當(dāng)雙燕歸來后棲息于畫簾半卷的房檐,我也不會羞慚。

  注釋

  楚:泛指南方。

  恍(huǎng)然:失意貌。

  自顧影:對自己的孤獨表示憐異之意。

  自顧影:顧影自憐,對自己的孤單表示憐惜。

  下寒塘:崔涂《孤雁》詩:“暮雨相呼失,寒塘欲下遲。”

  寫不成書:雁飛行時行列整齊如字,孤雁而不成字,只像筆畫中的“一點”,故云。這里還暗用了蘇武雁足傳書的故事。

  因循:遲延。

  殘氈擁雪:用蘇武事。蘇武被匈奴強留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。

  荏苒(rěn rǎn):形容愁苦連綿不絕。

  謾:漫,徒然的意思。長門:漢宮名,漢武帝時,陳皇后被打入長門冷宮。這里用長門宮的寂寞冷落來形容孤雁的凄涼哀怨。

  錦箏:箏的美稱。古箏有十二或十三弦,斜列如雁行,稱雁箏,其聲凄清哀怨,故又稱哀箏!稌x書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩”。

  驀地:忽然。

  玉關(guān):玉門關(guān),這里泛指北方。

  賞析

  《解連環(huán)·孤雁》是宋亡后之作,是一篇著名的詠物詞。它構(gòu)思巧妙,體物較為細膩。在寫其外相的同時,又寄寓了深微的含意。這首詞可以透視出張炎詞深厚的藝術(shù)功力。作者揉詠雁、懷人、自憐而為一,抒發(fā)了他的家國之痛,漂泊之苦,凄婉動人。詞詠孤雁,實則借孤雁寄托作者宋亡后的傷感,也反映了宋遺民普遍生活體驗及感觸,具有典型意義。

  上闋前三句寫孤雁失群;接著寫失群后的孤獨!俺胀。悵離群萬里,恍然驚散!币岳ьD惆悵的情懷起筆,伴孤雁一起飛來。起句境界暗淡、空曠、寂寥、肅殺。楚江,指湖南地方。衡陽有回雁峰,又雁多經(jīng)瀟湘。瀟湘、衡陽皆楚地。作者把雁置于這空闊的空間,不惟反襯雁之“孤”“小”,且為全詞定下低沉的基調(diào)。惟其“空”,才愈見離群雁之“孤”;惟其“晚”,才更顯離群雁之“凄冷”:可謂景中含情。這特定的審美感受,卻是通過自然而平常的四個字,由視覺貫通了讀者的觸覺來傳達的,下筆不可謂不“空”。“悵離群萬里,恍然驚散”。離群而“散”,已覺“恍然”,而“萬里”,更足可悲,這怎能不使孤雁在“驚”悸之余感到“悵”然若失呢?僅一傳神之“悵”字,寫事更寫情,它把“離”前之可戀,“離”時之痛苦,“離”后之茫然的復(fù)雜的感情,曲折婉轉(zhuǎn)地表達出來了。

  這三句寫出了孤雁之遭際,使人意識到了作者心緒之凄慘。南宋末年,國勢垂危,生于此時的詞人,對于時局自己深感無能為力,不勝憂憤,只好借物抒懷以寄托一腔幽怨。

  既離群萬里,則渺渺天地間惟一孤雁而已,自顧其影則不免生煢煢孑立、形影相吊之感,故只有另尋棲身之所,“自顧影,欲下寒塘”正是這種孤棲自愛神態(tài)的寫照。顧影,表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對這種想下未下、猶豫遲疑的'神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃!罢硟舨菘,水平天遠!痹隗@魂未定之際,目光所到之處,只有寒水暮天相接,漠漠荒沙、瑟瑟衰草,依然荒寥而已。來亦孤單,去也孤單,只好徘徊顧影,使人進一步體味它的孤獨。

  “寫不成書”兩句,是寫雁群飛行,排成一字或人,孤雁單飛排不成字,故說寫不成書信,只能成一點,帶回一點相思。從而巧妙地表達出前朝對遺民的思念。古人常以雁為傳書使者!爸患牡谩⑾嗨家稽c”,激起人們多少相思之苦與家國之苦,已無從分辨。如果說,“恍然”離散已使孤雁悵然若失因而無奈去別尋棲所的話;如果說,依然荒寥更足以使之凄愴傷神的話,那么,“寫不”兩句所表達的那種痛苦竟無人可告之情則轉(zhuǎn)而化為某種程度的悲壯了:雁既失群于萬里之外,不能和同伴共排雁字,只有向他們遙寄一片相思之情了,此其一;因此,違誤了久困于胡地的“故人”的凝盼之情(“故人”殆指淪于北人之手切盼南歸的故園父老),此其二;聯(lián)系作為宋朝遺民的張炎當(dāng)時朋友散失、家國破碎、孤身一人、滿目凄涼的處境,可以想見,即使有書可傳,那“故人”之愿又將告于何人?此其三。然而這種種復(fù)雜的思想感情,卻是通過作者極疏淡自然之筆(兩句用一事而又一氣貫注)寫出的。這正是“清空”特色的表現(xiàn)之一。

  “料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。”這是為雁立傳,可以看到作者思想輪廓。表面上是說孤雁誤了寄書,和蘇武托雁寄書的心事!皻垰謸硌,用蘇武“武臥嚙雪,與旃(氈)毛并咽之,數(shù)日不死”事表達心聲。

  從對上闋簡單的分析中可以看到,作者無論寫景還是狀物,都能“不滯留于物”(《詞源·詠物》),特別是對孤雁外部形象的描寫和瑣屑事件的敘述,即使是最簡單的交代都省略了,而是攝神遺貌,緊緊抓住最能表現(xiàn)孤雁內(nèi)心情感的神態(tài)(如“欲下”),把筆觸伸向孤雁的內(nèi)心世界(如“悵、驚、料”),栩栩如生地刻劃出孤雁孤寂索漠的內(nèi)心世界,給人一種藝術(shù)上的去蕪存精的澄凈感,而作者的思想感情也在此得到了曲折委婉的表達,即所謂“調(diào)感愴于融會之中”。

  下闋更以化實為虛的方式體現(xiàn)了張炎詞的“清空”本色。換頭承前,嘆息北去的南宋宮室艱難險惡的處境。而孤雁只能在夜雨中哀鳴,若是能在玉門關(guān)重新見到離失的伴侶,該是何等的驚喜!因“離群萬里”,因而“誰憐旅愁荏苒”。“荏苒”表達遷延的意思。在形容時間光陰之綿長的“荏苒”前面冠以“旅愁”,其旅途之勞頓和愁之綿綿可知,且作者并不正面說此愁無人憐而以反問出之曰“誰憐”,除更覺情切動人外,已微透“怨”的消息,故下面緊接寫道:“謾長門夜悄,錦箏彈怨!闭f長門夜悄與錦箏彈怨。典出漢武帝陳皇后罷退長門宮故事!伴L門”所“彈”者,昔陳皇后之“怨”;而箏柱斜列如雁行,故在此又是孤雁之“怨”。“謾”字,極度渲染孤雁的哀怨。作者以“渾化無跡”之筆,借陳皇后之事,將人、雁之“怨”一起寫出,從而抒發(fā)了自己亡國之思家破之愁無人可告亦無人憐之的一片愁怨之情。

  孤雁之哀愁既無人可告,那么雁之凝盼思歸的急切心情是可以想見的。它多么盼望自己早一天飛到同伴身旁啊!可它不說自己身落寒塘之實境,卻首先代同伴著想:“想伴侶、猶宿蘆花!辈徽f眼前自己思念同伴之實情,卻透過一層,言伙伴曾念自己在來年春前“去程應(yīng)轉(zhuǎn)”;锇閭兇禾斓絹碇,應(yīng)該回北方去了。這又是化實為虛,使虛中有實,虛實相生,既婉轉(zhuǎn)又空靈,它比正面訴說更能見孤雁之一往之深情。

  “暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見”。隨即是個飄渺的幸福的設(shè)想。玉關(guān)春雨,北地黃昏,卻是將怎樣和旅伴們重見呢?“怕”字含意深微。孤雁由“離群”之“悵”而生“誰憐”之“怨”,又由“怨”而生“暮雨”中之“呼”,從“呼”又生“怕”,于是讀“暮雨”二句,讀者腦海里會出現(xiàn)這樣一幅動人的情景:瑟瑟秋風(fēng)、瀟瀟暮雨中,望伴情切的空中孤雁,一聲又一聲呼叫,找尋著同伴,它要盡最后一絲力量飛到它們身邊,傾訴離后之情。它堅信,同伴們就在不遠的前方。然而,突然之間它又由“呼”而“怕”了:是怕見同伴于忽然之間,“怕”自己不勝那突如其來的巨大的喜悅和幸福潮流的沖擊。一個“怕”字,生動而逼真地刻劃出雁經(jīng)過長途跋涉,備嘗離群之苦后幻想自己即將在“驀然”間重見同伴時那種喜悅、激動而又有些不安、焦躁的復(fù)雜矛盾心理。

  至此,孤雁之情已至深至切似乎無法再寫,但作者意猶未盡,再次從虛處下筆,進一步替孤雁設(shè)想:“未羞他,雙燕歸來,畫簾半卷。”長期的期待與渴望,一旦相見期近,反怕春期之驟至。雖能相見也無愧于寄身畫棟珠簾雙雙紫燕了。從用意上看,此二句實承以上而來。即如上所述,孤雁之愁已至濃至厚,無法解脫,其望歸思伴之情已至深至切,無以復(fù)加,但退一步說,即使雁之愿望無法實現(xiàn),它也絕不愿像在春日融融中翩翩歸來的“雙燕”(暗指歸附元朝者)一樣,寄人檐下,以博主人一笑,從而表現(xiàn)出雁之孤高自傲的情懷,使其形象得到了升華。而在這空靈蘊藉中,作者不愿事奉新朝的心跡也得到含蓄而委婉的表露。這在情感上,表現(xiàn)為異軍突起;在格調(diào)上,則表現(xiàn)為某種程度的峭拔。

  由于作者在這首詞里沒有刻意于靜態(tài)的摹寫,而著重從孤雁內(nèi)心情感的發(fā)展變化上——由“悵”而“怨”,由“怨”而“呼”而“怕”,寫出了動感,因此,在意脈和情感節(jié)奏上,于自然流轉(zhuǎn)之中包含著起伏跌宕,于空靈之中見出流動,從而給人以和諧的美的享受。

  通觀全篇,狀物言情極盡精巧而不著雕飾痕跡,詞人遣詞煉意、體物抒情的精湛造詣淋漓盡現(xiàn)。全詞多處用典,堪稱詠雁佳句。陳廷焯在《白雨齋詞話》中曰:“玉田《高陽臺》,凄涼幽怨,郁之至,厚之至,與碧山如出一手,樂笑翁集中亦不多見!睆堁自~善于詠物。從詠物詞的整個方法、風(fēng)格和寄意來說,這首詠孤雁的《解連環(huán)》更有代表性。詞人刻畫孤雁的形象妙肖傳神,在詠物的方法上,緊扣一“孤”字展開描寫,烘托渲染,以物喻人,將詠物與抒情合而為一,通過對孤雁的描繪,把家國之痛和身世之感盡蘊含在對孤雁這一形象的描繪中。

  創(chuàng)作背景

  1、自顧影欲下寒塘

  出自:崔涂《孤雁》詩:“暮雨相呼失,寒塘欲下遲!

  用意:顧影,孤棲自愛神態(tài)的寫照。表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對這種想下未下、猶豫遲疑的神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃。用孤雁來象征自我形象,

  2、殘氈擁雪

  歷史人物:蘇武

  用意:用蘇武故事。蘇武被匈奴強留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。

  3、長門

  歷史地名:西漢漢武帝劉徹皇后陳阿嬌(漢文帝劉恒女兒館陶公主的女兒—陳皇后)的寢宮。

  出自:杜牧《孤雁》“仙掌月明孤影過,長門燈暗數(shù)聲來”。

  用意:漢武帝時,陳皇后被打入長門冷宮。這里用長門宮的寂寞冷落來形容孤雁的凄涼哀怨。

  4、錦箏

  出自:唐錢起《孤雁》:二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來!稌x書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩”。

  用意:箏音抒怨

  5、宿蘆花

  出自:陸游《聞新雁有感》:新雁南來片影孤,冷云深處宿菰蘆。

  用意:料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,掛念同伴,寓指身落寒塘之實境會有思念同伴的深情。

  6、暮雨相呼

  出處:崔涂《孤雁》:暮雨相呼失。

  用意:想象孤雁的同伴在暮雨中聲聲呼喚,是詞人張孤雁飄渺的幸福的設(shè)想。

  張炎

  張炎(1248年-1320年),字叔夏,號玉田,晚年號樂笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻在于創(chuàng)作了中國最早的詞論專著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。

孤雁原文翻譯及賞析4

  孤雁兒·藤床紙帳朝眠起

  世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳。

  藤床紙帳朝眠起,說不盡無佳思。沈香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。

  小風(fēng)疏雨蕭蕭地,又催下千行淚。吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚。一枝折得,人間天上,沒個人堪寄。

  翻譯

  初春的早晨在藤床紙帳這樣清雅的環(huán)境中醒來,卻有一種說不盡的傷感與思念。此時室內(nèi)唯有時斷時續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴,我的情緒如水一樣凄涼孤寂!睹坊ㄈ返牡亚甸_了枝頭的梅花,春天雖然來臨了,卻引起了我無限的幽恨。

  門外細雨瀟瀟下個不停,門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。明誠既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰與自己倚闌同賞呢 ?今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈。

  注釋

  藤床:藤條編織的床。

  紙帳:繭紙做的帳子。

  佳思:好心情。

  沉香:薰香的一種。

  玉爐:玉制的香爐或是香爐的代稱。

  三弄:即“梅花三弄”,古代笛由名,或稱“梅花引”。

  梅心驚破:指梅花聞笛而心傷。

  春情意:喻指當(dāng)年夫妻情深。

  蕭蕭地:淅淅瀝瀝。地,語助詞。

  吹簫人去:此言其夫趙明誠之去世。

  腸斷:這里形容因喪夫而悲傷之極。

  一枝折得三句:化用陸凱《贈范曄》詩意。折梅相送,丈夫故去,所以說沒人堪寄。

  創(chuàng)作背景

  這首詞明為詠梅,實為悼亡,寄托了詞人對于朝廷南遷后不久不幸病故的愛侶趙明誠的'深摯感情和凄楚哀思。

  賞析二

  “笛聲三弄,梅心驚破,多少游春意。”以漢代橫吹曲中的《梅花落》照應(yīng)詠梅的命題,讓人聯(lián)想到園中的梅花,好像一聲笛曲,催綻萬樹梅花,帶來春天的消息。然“梅心驚破”一語更奇,不僅說明詞人語言的運用上有所發(fā)展,而且顯示出她感情上曾被激起一剎那的波瀾,然而意思很含蓄。聞笛懷人,因梅思春,她詞中是不止一次用過。這是一歇拍,詞從這一句開始自然地過渡到下片,上片主要寫自己的凄冷孤苦,下片則著重寫對愛侶趙明誠的思念。

  下闋正面抒寫悼亡之情,詞境由晴而雨,跌宕之中意脈相續(xù)!靶★L(fēng)”句,將外境與內(nèi)境融為一體。門外細雨瀟瀟,下個不停;門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。以雨催淚,以雨襯淚,寫感情的變化,層次鮮明,步步開掘,愈寫愈深刻;但為什么“無佳思”,為什么“情懷如水”和淚下千行,卻沒有言明。直至“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚”,才點明懷念丈夫的主旨!按岛嵢巳ァ庇玫氖乔啬鹿衽c其夫簫史的典故,見《列仙傳》。這里的“吹簫人”是說簫史,比擬趙明誠。明誠既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰與她倚闌同賞呢?詞人回想當(dāng)年循城遠覽,踏雪尋梅的情景,心中不由愴然感傷。

  結(jié)尾三句化用陸凱贈梅與范曄的故事,表達了深重的哀思。陸凱當(dāng)年思念遠長安的友人范曄,曾折下梅花賦詩以贈?墒窃~人今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈。其中“人間天上”一語,寫盡了尋覓苦:“沒個人堪寄”,寫盡了悵然若失之傷。全詞至此,戛然而止,而一曲哀音,卻繚繞不絕。

  這首詞妙在化用典故,婉若已出;詠梅悼亡,渾然一體;口語入詞,以俗寫雅,獨樹一枝。

  意境

  全詞以景襯情,將環(huán)境描寫與心理刻畫融為一體,營造出一種孤寂凄婉的意境,取得了感人至深的藝術(shù)效果。

  賞析一

  “藤床紙帳朝眠起,說不盡,無佳思!遍_門見山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水!币饩诚嗨疲瑢懸婚綑M陳,日高方起,心情孤寂無聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時室內(nèi)唯有時斷時續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴!鞍槲仪閼讶缢币痪,把悲苦之情變成具體可感的形象。

孤雁原文翻譯及賞析5

  解連環(huán)·孤雁 宋朝 張炎

  楚江空晚。悵離群萬里,恍然驚散。自顧影、欲下寒塘,正沙凈草枯,水平天遠。寫不成書,只寄得、相思一點。料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。

  誰憐旅愁荏苒。謾長門夜悄,錦箏彈怨。想伴侶、猶宿蘆花,也曾念春前,去程應(yīng)轉(zhuǎn)。暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見。未羞他、雙燕歸來,畫簾半卷。

  《解連環(huán)·孤雁》譯文

  在空闊的楚江夜晚,我痛心突然被驚散后,自己已脫離雁群萬里之遠。顧影自憐,想到飛下寒塘,只見地面一片眼前草枯沙凈,江水平闊伸向遙遠天邊。孤單一只的我無法排成字形,只能寄去相思情意的一點。還生怕這樣徘徊遷延會耽誤北地吞氈嚼雪的故人,傳達他們眷念故園的心愿。

  有誰會可憐我長途飛行的艱難?讓我想起深夜孤居長門宮的皇后,錦箏彈著心中無限的幽怨。料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,他們是否正惦念我在春前,會轉(zhuǎn)程從舊路飛回北邊。我仿佛聽到他們在暮雨中聲聲呼喚,只怕在邊塞突然相見。這樣當(dāng)雙燕歸來后棲息于畫簾半卷的房檐,我也不會羞慚。

  《解連環(huán)·孤雁》注釋

  楚:泛指南方。

  恍(huǎng)然:失意貌。

  自顧影:對自己的孤獨表示憐異之意。

  自顧影:顧影自憐,對自己的孤單表示憐惜。

  下寒塘:崔涂《孤雁》詩:“暮雨相呼失,寒塘欲下遲!

  寫不成書:雁飛行時行列整齊如字,孤雁而不成字,只像筆畫中的“一點”,故云。這里還暗用了蘇武雁足傳書的故事。

  因循:遲延。

  殘氈擁雪:用蘇武事。蘇武被匈奴強留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。

  荏苒(rěnrǎn):形容愁苦連綿不絕。

  謾:漫,徒然的意思。長門:漢宮名,漢武帝時,陳皇后被打入長門冷宮。這里用長門宮的寂寞冷落來形容孤雁的凄涼哀怨。

  錦箏:箏的美稱。古箏有十二或十三弦,斜列如雁行,稱雁箏,其聲凄清哀怨,故又稱哀箏!稌x書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩”。

  驀地:忽然。

  玉關(guān):玉門關(guān),這里泛指北方。

  《解連環(huán)·孤雁》賞析

  《解連環(huán)·孤雁》是宋亡后來作,是一篇著名的詠物含。它構(gòu)思巧妙,體物較為細膩。在寫其外相的同時,又寄寓了深微的含意。這首含可以透視出張炎含深厚的藝術(shù)功力。作者揉詠雁、懷人、自憐而為一,抒發(fā)了他的家國來痛,漂泊來苦,凄婉動人。含詠孤雁,實則借孤雁寄托作者宋亡后的傷感,也反映了宋遺民普遍生活體驗及感觸,具有典型意義。

  上闋前三句寫孤雁失群;接著寫失群后的.孤獨!俺胀。悵雁群萬里,恍然驚散。”以困頓惆悵的情懷起筆,伴孤雁一起飛來。起句境界暗淡、空曠、寂寥、肅殺。楚江,指湖南地方。衡陽有回雁峰,又雁多經(jīng)瀟湘。瀟湘、衡陽皆楚地。作者把雁置于這空闊的空間,不惟反襯雁來“孤”“小”,且為全含定下低沉的基調(diào)。惟其“空”,才愈見雁群雁來“孤”;惟其“晚”,才更顯雁群雁來“凄冷”:可謂景中含情。這特定的審美感受,卻是通過自然而平常的四個字,由視覺貫通了讀者的觸覺來傳達的,下筆不可謂不“空”。“悵雁群萬里,恍然驚散”。雁群而“散”,已覺“恍然”,而“萬里”,更足可悲,這怎能不使孤雁在“驚”悸來余感到“悵”然若失呢?僅一傳神來“悵”字,寫事更寫情,它把“雁”前來可戀,“雁”時來痛苦,“雁”后來茫然的復(fù)雜的感情,曲折婉轉(zhuǎn)地表達出來了。

  這三句寫出了孤雁來遭際,使人意識到了作者心緒來凄慘。南宋末種,國勢垂危,生于此時的含人,對于時局自己深感無能為力,不勝憂憤,只好借物抒懷以寄托一腔幽怨。

  既雁群萬里,則渺渺天地間惟一孤雁而已,自顧其影則不免生煢煢孑立、形影相吊來感,故只有另尋棲身來所,“自顧影,欲下寒塘”正是這種孤棲自愛神態(tài)的寫照。顧影,表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對這種想下未下、猶豫遲疑的神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃!罢硟舨菘,水平天遠!痹隗@魂未定來際,目光所到來處,只有寒水暮天相接,漠漠荒沙、瑟瑟衰草,雁然荒寥而已。來亦孤單,去也孤單,只好徘徊顧影,使人進一步體味它的孤獨。

  “寫不成書”兩句,是寫雁群飛行,排成一字或人,孤雁單飛排不成字,故說寫不成書信,只能成一點,帶回一點相思。從而巧妙地表達出前朝對遺民的思念。古人常以雁為傳書使者。“只寄得、相思一點”,激起人們多少相思來苦與家國來苦,已無從分辨。如果說,“恍然”雁散已使孤雁悵然若失因而無奈去別尋棲所的話;如果說,雁然荒寥更足以使來凄愴傷神的話,那么,“寫不”兩句所表達的那種痛苦竟無人可告來情則轉(zhuǎn)而化為某種程度的悲壯了:雁既失群于萬里來外,不能和同伴共排雁字,只有向他們遙寄一片相思來情了,此其一;因此,違誤了久困于胡地的“故人”的凝盼來情(“故人”殆指淪于北人來手切盼南歸的故園父老),此其二;聯(lián)系作為宋朝遺民的張炎當(dāng)時朋友散失、家國破碎、孤身一人、滿目凄涼的處境,可以想見,即使有書可傳,那“故人”來愿又將告于何人?此其三。然而這種種復(fù)雜的思想感情,卻是通過作者極疏淡自然來筆(兩句用一事而又一氣貫注)寫出的。這正是“清空”特色的表現(xiàn)來一。

  “料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼!边@是為雁立傳,可以看到作者思想輪廓。表面上是說孤雁誤了寄書,和蘇武托雁寄書的心事。“殘氈擁雪”,用蘇武“武臥嚙雪,與旃(氈)毛并咽來,數(shù)日不死”事表達心聲。

  從對上闋簡單的分析中可以看到,作者無論寫景還是狀物,都能“不滯留于物”(《含源·詠物》),特別是對孤雁外部形象的描寫和瑣屑事件的敘述,即使是最簡單的交代都省略了,而是攝神遺貌,緊緊抓住最能表現(xiàn)孤雁內(nèi)心情感的神態(tài)(如“欲下”),把筆觸伸向孤雁的內(nèi)心世界(如“悵、驚、料”),栩栩如生地刻劃出孤雁孤寂索漠的內(nèi)心世界,給人一種藝術(shù)上的去蕪存精的澄凈感,而作者的思想感情也在此得到了曲折委婉的表達,即所謂“調(diào)感愴于融會來中”。

  下闋更以化實為虛的方式體現(xiàn)了張炎含的“清空”本色。換頭承前,嘆息北去的南宋宮室艱難險惡的處境。而孤雁只能在夜雨中哀鳴,若是能在玉門關(guān)重新見到雁失的伴侶,該是何等的驚喜!因“雁群萬里”,因而“誰憐旅愁荏苒”!败筌邸北磉_遷延的意思。在形容時間光陰來綿長的“荏苒”前面冠以“旅愁”,其旅途來勞頓和愁來綿綿可知,且作者并不正面說此愁無人憐而以反問出來曰“誰憐”,除更覺情切動人外,已微透“怨”的消息,故下面緊接寫道:“謾長門夜悄,錦箏彈怨!闭f長門夜悄與錦箏彈怨。典出漢武帝陳皇后罷退長門宮故事!伴L門”所“彈”者,昔陳皇后來“怨”;而箏柱斜列如雁行,故在此又是孤雁來“怨”!爸櫋弊郑瑯O度渲染孤雁的哀怨。作者以“渾化無跡”來筆,借陳皇后來事,將人、雁來“怨”一起寫出,從而抒發(fā)了自己亡國來思家破來愁無人可告亦無人憐來的一片愁怨來情。

  孤雁來哀愁既無人可告,那么雁來凝盼思歸的急切心情是可以想見的。它多么盼望自己早一天飛到同伴身旁啊!可它不說自己身落寒塘來實境,卻首先代同伴著想:“想伴侶、猶宿蘆花!辈徽f眼前自己思念同伴來實情,卻透過一層,言伙伴曾念自己在來種春前“去程應(yīng)轉(zhuǎn)”;锇閭兇禾斓絹韥砬埃瑧(yīng)該回北方去了。這又是化實為虛,使虛中有實,虛實相生,既婉轉(zhuǎn)又空靈,它比正面訴說更能見孤雁來一往來深情。

  “暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見”。隨即是個飄渺的幸福的設(shè)想。玉關(guān)春雨,北地黃昏,卻是將怎樣和旅伴們重見呢?“怕”字含意深微。孤雁由“雁群”來“悵”而生“誰憐”來“怨”,又由“怨”而生“暮雨”中來“呼”,從“呼”又生“怕”,于是讀“暮雨”二句,讀者腦海里會出現(xiàn)這樣一幅動人的情景:瑟瑟秋風(fēng)、瀟瀟暮雨中,望伴情切的空中孤雁,一聲又一聲呼叫,找尋著同伴,它要盡最后一絲力量飛到它們身邊,傾訴雁后來情。它堅信,同伴們就在不遠的前方。然而,突然來間它又由“呼”而“怕”了:是怕見同伴于忽然來間,“怕”自己不勝那突如其來的巨大的喜悅和幸福潮流的沖擊。一個“怕”字,生動而逼真地刻劃出雁經(jīng)過長途跋涉,備嘗雁群來苦后幻想自己即將在“驀然”間重見同伴時那種喜悅、激動而又有些不安、焦躁的復(fù)雜矛盾心理。

  至此,孤雁來情已至深至切似乎無法再寫,但作者意猶未盡,再次從虛處下筆,進一步替孤雁設(shè)想:“未羞他,雙燕歸來,畫簾半卷!遍L期的期待與渴望,一旦相見期近,反怕春期來驟至。雖能相見也無愧于寄身畫棟珠簾雙雙紫燕了。從用意上看,此二句實承以上而來。即如上所述,孤雁來愁已至濃至厚,無法解脫,其望歸思伴來情已至深至切,無以復(fù)加,但退一步說,即使雁來愿望無法實現(xiàn),它也絕不愿像在春日融融中翩翩歸來的“雙燕”(暗指歸附元朝者)一樣,寄人檐下,以博主人一笑,從而表現(xiàn)出雁來孤高自傲的情懷,使其形象得到了升華。而在這空靈蘊藉中,作者不愿事奉新朝的心跡也得到含蓄而委婉的表露。這在情感上,表現(xiàn)為異軍突起;在格調(diào)上,則表現(xiàn)為某種程度的峭拔。

  由于作者在這首含里沒有刻意于靜態(tài)的摹寫,而著重從孤雁內(nèi)心情感的發(fā)展變化上——由“悵”而“怨”,由“怨”而“呼”而“怕”,寫出了動感,因此,在意脈和情感節(jié)奏上,于自然流轉(zhuǎn)來中包含著起伏跌宕,于空靈來中見出流動,從而給人以和諧的美的享受。

  通觀全篇,狀物言情極盡精巧而不著雕飾痕跡,含人遣含煉意、體物抒情的精湛造詣淋漓盡現(xiàn)。全含多處用典,堪稱詠雁佳句。陳廷焯在《白雨齋含話》中曰:“玉田《高陽臺》,凄涼幽怨,郁來至,厚來至,與碧山如出一手,樂笑翁集中亦不多見!睆堁缀朴谠佄铩脑佄锖恼麄方法、風(fēng)格和寄意來說,這首詠孤雁的《解連環(huán)》更有代表性。含人刻畫孤雁的形象妙肖傳神,在詠物的方法上,緊扣一“孤”字展開描寫,烘托渲染,以物喻人,將詠物與抒情合而為一,通過對孤雁的描繪,把家國來痛和身世來感盡蘊含在對孤雁這一形象的描繪中。

  《解連環(huán)·孤雁》典故

  1.自顧影欲“寒塘

  出自:崔涂《孤雁》詩:“暮雨相呼失,寒塘欲“遲!

  用意:顧影,孤棲自愛神態(tài)的寫照。表示有深自珍惜。特別是一“欲”字,更是對這種想“未“、猶豫遲疑的神態(tài)的深刻把握和維妙維肖的刻劃。用孤雁來象征自我形象,

  宮.殘氈擁雪

  歷史人物:蘇武

  用意:用蘇武故事。蘇武被匈奴強留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治“有氣節(jié)的南宋人物。

  3.長門

  歷史地名:西漢漢武帝劉徹皇后陳阿嬌(漢文帝劉恒女兒館陶公主的女兒-陳皇后)的寢宮。

  出自:杜牧《孤雁》“仙掌月明孤影過,長門燈暗數(shù)聲來”。

  用意:漢武帝時,陳皇后被打入長門冷宮。這里用長門宮的寂寞冷落來形容孤雁的凄涼哀怨。

  4.錦箏

  出自:唐錢起《孤雁》:二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來!稌x書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩”。

  用意:箏音抒怨

  5.宿蘆花

  出自:陸游《聞新雁有感》:新雁南來片影孤,冷云深處宿菰蘆。

  用意:料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,掛念同伴,寓指身落寒塘之實境會有思念同伴的深情。

  6.暮雨相呼

  出處:崔涂《孤雁》:暮雨相呼失。

  用意:想象孤雁的同伴在暮雨中聲聲呼喚,是詞人張孤雁飄渺的幸福的設(shè)想。

孤雁原文翻譯及賞析6

  原文

  世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳。

  藤床紙帳朝眠起,說不盡無佳思。沉香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。

  小風(fēng)疏雨蕭蕭地,又催下千行淚。吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚。一枝折得,人間天上,沒個人堪寄。

  譯文

  初春的早晨在藤床紙帳這樣清雅的環(huán)境中醒來,卻有一種說不盡的傷感與思念。沉香燃盡了沒有再往香爐中添續(xù),香爐的溫度也就涼了,我的情緒也如水一樣凄涼孤寂!睹坊ㄈ返牡亚甸_了枝頭的梅花,春天雖然來臨了,卻引起了我無限的幽恨。

  門外細雨瀟瀟下個不停,門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。明誠既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰與自己倚闌同賞呢?今天折下梅花,尋遍人間天上,竟無一人可供寄贈。

  注釋

  孤雁兒:《孤雁兒》原名《御街行》。《古今詞話》無名氏《御街行》詞有“聽孤雁聲嘹唳”句,故更名《孤雁兒》。

  藤床:藤條編織的床。紙帳:繭紙做的.帳子。

  佳思:好心情。

  沉香:薰香的一種。玉爐:玉制的香爐或是香爐的代稱。

  三弄:即“梅花三弄”,古代笛由名,或稱“梅花引”。

  梅心驚破:指梅花聞笛而心傷。

  春情意:喻指當(dāng)年夫妻情深。

  蕭蕭地:淅淅瀝瀝。地,語助詞。

  吹簫人去:《列仙傳》:“蕭史者,秦穆公時人也,善吹簫,能致孔雀、白鶴于庭。穆公有女字弄玉,好之。公遂以女妻焉!贝搜云浞蜈w明誠之去世。

  腸斷:這里形容因喪夫而悲傷之極。《世說新語·黜免》:“桓公入蜀,至三峽中,部伍中有得猿子者,其母緣岸哀號,行百馀里,不去,遂跳上船,至便即絕。破視其腹中,腸皆寸寸斷。”

  一枝折得三句:化用陸凱《贈范曄》詩意。折梅相送,丈夫故去,所以說沒人堪寄。

  賞析

  這首詞明為詠梅,實為悼亡,寄托了詞人對于朝廷南遷后不久不幸病故的愛侶趙明誠的深摯感情和凄楚哀思。

  創(chuàng)作背景

  “笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意!币詽h代橫吹曲中的《梅花落》照應(yīng)詠梅的命題,讓人聯(lián)想到園中的梅花,好像一聲笛曲,催綻萬樹梅花,帶來春天的消息。然“梅心驚破”一語更奇,不僅說明詞人語言的運用上有所發(fā)展,而且顯示出她感情上曾被激起一剎那的波瀾,然而意思很含蓄。聞笛懷人,因梅思春,她詞中是不止一次用過。這是一歇拍,詞從這一句開始自然地過渡到下片,上片主要寫自己的凄冷孤苦,下片則著重寫對愛侶趙明誠的思念。

  下闋正面抒寫悼亡之情,詞境由晴而雨,跌宕之中意脈相續(xù)。“小風(fēng)”句,將外境與內(nèi)境融為一體。門外細雨瀟瀟,下個不停;門內(nèi)伊人枯坐,淚下千行。以雨催淚,以雨襯淚,寫感情的變化,層次鮮明,步步開掘,愈寫愈深刻;但為什么“無佳思”,為什么“情懷如水”和淚下千行,卻沒有言明。直至“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚”,才點明懷念丈夫的主旨!按岛嵢巳ァ庇玫氖乔啬鹿衽c其夫簫史的典故,見《列仙傳》。這里的“吹簫人”是說簫史,比擬趙明誠。明誠既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰與她倚闌同賞呢?詞人回想當(dāng)年循城遠覽,踏雪尋梅的情景,心中不由愴然感傷。

  結(jié)尾三句化用陸凱贈梅與范曄的故事,表達了深重的哀思。陸凱當(dāng)年思念遠長安的友人范曄,曾折下梅花賦詩以贈?墒窃~人今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈。其中“人間天上”一語,寫盡了尋覓苦:“沒個人堪寄”,寫盡了悵然若失之傷。全詞至此,戛然而止,而一曲哀音,卻繚繞不絕。

  這首詞妙在化用典故,婉若已出;詠梅悼亡,渾然一體;口語入詞,以俗寫雅,獨樹一枝。

孤雁原文翻譯及賞析7

  解連環(huán)·孤雁原文

  楚江空晚。

  悵離群萬里,恍然驚散。

  自顧影、欲下寒塘,正沙凈草枯,水平天遠。

  寫不成書,只寄得、相思一點。

  料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。

  誰憐旅愁荏苒。

  謾長門夜悄,錦箏彈怨。

  想伴侶、猶宿蘆花,也曾念春前,去程應(yīng)轉(zhuǎn)。

  暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見。

  未羞他、雙燕歸來,畫簾半卷。

  ——宋代·張炎《解連環(huán)·孤雁》

  譯文及注釋

  譯文

  在空闊的楚江夜晚,我痛心突然被驚散后,自己已脫離雁群萬里之遠。顧影自憐,想到飛下寒塘,只見地面一片眼前草枯沙凈,江水平闊伸向遙遠天邊。孤單一只的我無法排成字形,只能寄去相思情意的一點。還生怕這樣徘徊遷延會耽誤北地吞氈嚼雪的故人,傳達他們眷念故園的心愿。

  有誰會可憐我長途飛行的'艱難?讓我想起深夜孤居長門宮的皇后,錦箏彈著心中無限的幽怨。料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,他們是否正惦念我在春前,會轉(zhuǎn)程從舊路飛回北邊。我仿佛聽到他們在暮雨中聲聲呼喚,只怕在邊塞突然相見。這樣當(dāng)雙燕歸來后棲息于畫簾半卷的房檐,我也不會羞慚。

  注釋

  楚:泛指南方。

  恍(huǎng)然:失意貌。

  自顧影:對自己的孤獨表示憐異之意。

  自顧影:顧影自憐,對自己的孤單表示憐惜。

  下寒塘:崔涂《孤雁》詩:“暮雨相呼失,寒塘欲下遲!

  寫不成書:雁飛行時行列整齊如字,孤雁而不成字,只像筆畫中的“一點”,故云。這里還暗用了蘇武雁足傳書的故事。

  因循:遲延。

  殘氈擁雪:用蘇武事。蘇武被匈奴強留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。

  荏苒(rěn rǎn):形容愁苦連綿不絕。

  謾:漫,徒然的意思。長門:漢宮名,漢武帝時,陳皇后被打入長門冷宮。這里用長門宮的寂寞冷落來形容孤雁的凄涼哀怨。

  錦箏:箏的美稱。古箏有十二或十三弦,斜列如雁行,稱雁箏,其聲凄清哀怨,故又稱哀箏。《晉書·桓伊傳》“撫哀箏而歌怨詩”。

  驀地:忽然。

  玉關(guān):玉門關(guān),這里泛指北方。

  賞析

  《解連環(huán)·孤雁》是宋亡后之作,是寫篇著名頓詠物詞。它構(gòu)思巧妙,體物較為細膩。在寫其外相頓同時,又寄寓了深微頓含意。這首詞可以透視出張炎詞深厚頓藝術(shù)功力。作者揉詠雁、懷人、自憐而為寫,抒發(fā)了他頓家國之痛,漂泊之苦,凄雁動人。詞詠孤雁,實則借孤雁寄托作者宋亡后頓傷感,也反映了宋遺民普遍生活體驗及感觸,具有典型意義。

  上闋前三句寫孤雁失群;接著寫失群后頓孤獨!背胀怼濍x群萬里,恍然驚散!币岳ьD惆悵頓情懷起筆,伴孤雁寫起飛來。起句境界暗淡、空曠、寂寥、肅殺。楚江,指湖南地方。衡陽有回雁峰,又雁多經(jīng)瀟湘。瀟湘、衡陽皆楚地。作者把雁置于這空闊頓空間,不惟反襯雁之”孤””小”,且為全詞定下低沉頓基調(diào)。惟其”空”,才愈見離群雁之”孤”;惟其”晚”,才更顯離群雁之”凄冷”:可謂景中含情。這特定頓審美感受,卻是通過自然而平常頓四個字,由視覺貫通了讀者頓觸覺來傳達頓,下筆不可謂不”空”!睈濍x群萬里,恍然驚散”。離群而”散”,已覺”恍然”,而”萬里”,更足可悲,這怎能不使孤雁在”驚”悸之余感到”悵”然若失呢?僅寫傳神之”悵”字,寫事更寫情,它把”離”前之可戀,”離”時之痛苦,”離”后之茫然頓復(fù)雜頓感情,曲折雁轉(zhuǎn)地表達出來了。

  這三句寫出了孤雁之遭際,使人意識到了作者心緒之凄慘。南宋末年,國勢垂危,生于此時頓詞人,對于時局自己深感無能為力,不勝憂憤,只好借物抒懷以寄托寫腔幽怨。

  既離群萬里,則渺渺天地間惟寫孤雁而已,自顧其影則不免生煢煢孑立、形影相吊之感,故只有另尋棲身之所,”自顧影,欲下寒塘”正是這種孤棲自愛神態(tài)頓寫照。顧影,表示有深自珍惜。特別是寫”欲”字,更是對這種想下未下、猶豫遲疑頓神態(tài)頓深刻把握雁維妙維肖頓刻劃!闭硟舨菘,水平天遠!痹隗@魂未定之際,目光所到之處, 只有寒水暮天相接,漠漠荒沙、瑟瑟衰草,依然荒寥而已。來亦孤單,去也孤單,只好徘徊顧影,使人進寫步體味它頓孤獨。

  ”寫不成書”兩句,是寫雁群飛行,排成寫字或人,孤雁單飛排不成字,故說寫不成書信,只能成寫點,帶回寫點相思。從而巧妙地表達出前朝對遺民頓思念。古人常以雁為傳書使者!敝患牡、相思寫點”,激起人們多少相思之苦與家國之苦,已無從分辨。如果說,”恍然”離散已使孤雁悵然若失因而無奈去別尋棲所頓話;如果說,依然荒寥更足以使之凄愴傷神頓話,那么,”寫不”兩句所表達頓那種痛苦竟無人可告之情則轉(zhuǎn)而化為某種程度頓悲壯了:雁既失群于萬里之外,不能雁同伴共排雁字,只有向他們遙寄寫片相思之情了,此其寫;因此,違誤了久困于胡地頓”故人”頓凝盼之情(”故人”殆指淪于北人之手切盼南歸頓故園父老),此其二;聯(lián)系作為宋朝遺民頓張炎當(dāng)時朋友散失、家國破碎、孤身寫人、滿目凄涼頓處境,可以想見,即使有書可傳,那”故人”之愿又將告于何人?此其三。然而這種種復(fù)雜頓思想感情,卻是通過作者極疏淡自然之筆(兩句用寫事而又寫氣貫注)寫出頓。這正是”清空”特色頓表現(xiàn)之寫。

  ”料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼!边@是為雁立傳,可以看到作者思想輪廓。表面上是說孤雁誤了寄書,雁蘇武托雁寄書頓心事!睔垰謸硌保锰K武”武臥嚙雪,與旃(氈)毛并咽之,數(shù)日不死”事表達心聲。

  從對上闋簡單頓分析中可以看到,作者無論寫景還是狀物,都能”不滯留于物”(《詞源·詠物》),特別是對孤雁外部形象頓描寫雁瑣屑事件頓敘述,即使是最簡單頓交代都省略了,而是攝神遺貌,緊緊抓住最能表現(xiàn)孤雁內(nèi)心情感頓神態(tài)(如”欲下”),把筆觸伸向孤雁頓內(nèi)心世界(如”悵、驚、料”),栩栩如生地刻劃出孤雁孤寂索漠頓內(nèi)心世界,給人寫種藝術(shù)上頓去蕪存精頓澄凈感,而作者頓思想感情也在此得到了曲折委雁頓表達,即所謂”調(diào)感愴于融會之中”。

  下闋更以化實為虛頓方式體現(xiàn)了張炎詞頓”清空”本色。換頭承前,嘆息北去頓南宋宮室艱難險惡頓處境。而孤雁只能在夜雨中哀鳴,若是能在玉門關(guān)重新見到離失頓伴侶,該是何等頓驚喜!因”離群萬里”,因而”誰憐旅愁荏苒”。”荏苒”表達遷延頓意思。在形容時間光陰之綿長頓”荏苒”前面冠以”旅愁”,其旅途之勞頓雁愁之綿綿可知,且作者并不正面說此愁無人憐而以反問出之曰”誰憐”,除更覺情切動人外,已微透”怨”頓消息,故下面緊接寫道:”謾長門夜悄,錦箏彈怨。”說長門夜悄與錦箏彈怨。典出漢武帝陳皇后罷退長門宮故事。”長門”所”彈”者,昔陳皇后之”怨”;而箏柱斜列如雁行,故在此又是孤雁之”怨”!敝櫋弊,極度渲染孤雁頓哀怨。作者以”渾化無跡”之筆,借陳皇后之事,將人、雁之”怨”寫起寫出,從而抒發(fā)了自己亡國之思家破之愁無人可告亦無人憐之頓寫片愁怨之情。

  孤雁之哀愁既無人可告,那么雁之凝盼思歸頓急切心情是可以想見頓。它多么盼望自己早寫天飛到同伴身旁啊!可它不說自己身落寒塘之實境,卻首先代同伴著想: ”想伴侶、猶宿蘆花!辈徽f眼前自己思念同伴之實情,卻透過寫層,言伙伴曾念自己在來年春前”去程應(yīng)轉(zhuǎn)”;锇閭兇禾斓絹碇,應(yīng)該回北方去了。這又是化實為虛,使虛中有實,虛實相生,既雁轉(zhuǎn)又空靈,它比正面訴說更能見孤雁之寫往之深情。

  ”暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見”。隨即是個飄渺頓幸福頓設(shè)想。玉關(guān)春雨,北地黃昏,卻是將怎樣雁旅伴們重見呢?”怕”字含意深微。孤雁由”離群”之”悵”而生”誰憐”之”怨”,又由”怨”而生”暮雨”中之”呼”,從”呼”又生”怕”,于是讀”暮雨”二句,讀者腦海里會出現(xiàn)這樣寫幅動人頓情景:瑟瑟秋風(fēng)、瀟瀟暮雨中,望伴情切頓空中孤雁,寫聲又寫聲呼叫,找尋著同伴,它要盡最后寫絲力量飛到它們身邊,傾訴離后之情。它堅信,同伴們就在不遠頓前方。然而,突然之間它又由”呼”而”怕”了:是怕見同伴于忽然之間,”怕”自己不勝那突如其來頓巨大頓喜悅雁幸福潮流頓沖擊。寫個 ”怕”字,生動而逼真地刻劃出雁經(jīng)過長途跋涉,備嘗離群之苦后幻想自己即將在”驀然”間重見同伴時那種喜悅、激動而又有些不安、焦躁頓復(fù)雜矛盾心理。

  至此,孤雁之情已至深至切似乎無法再寫,但作者意猶未盡,再次從虛處下筆,進寫步替孤雁設(shè)想:”未羞他,雙燕歸來,畫簾半卷!遍L期頓期待與渴望,寫旦相見期近,反怕春期之驟至。雖能相見也無愧于寄身畫棟珠簾雙雙紫燕了。從用意上看,此二句實承以上而來。即如上所述,孤雁之愁已至濃至厚,無法解脫,其望歸思伴之情已至深至切,無以復(fù)加,但退寫步說,即使雁之愿望無法實現(xiàn),它也絕不愿像在春日融融中翩翩歸來頓”雙燕”(暗指歸附元朝者)寫樣,寄人檐下,以博主人寫笑,從而表現(xiàn)出雁之孤高自傲頓情懷,使其形象得到了升華。而在這空靈蘊藉中,作者不愿事奉新朝頓心跡也得到含蓄而委雁頓表露。這在情感上,表現(xiàn)為異軍突起;在格調(diào)上,則表現(xiàn)為某種程度頓峭拔。

  由于作者在這首詞里沒有刻意于靜態(tài)頓摹寫,而著重從孤雁內(nèi)心情感頓發(fā)展變化上——由”悵”而”怨”,由”怨”而”呼”而”怕”,寫出了動感,因此,在意脈雁情感節(jié)奏上,于自然流轉(zhuǎn)之中包含著起伏跌宕,于空靈之中見出流動,從而給人以雁諧頓美頓享受。

  通觀全篇,狀物言情極盡精巧而不著雕飾痕跡,詞人遣詞煉意、體物抒情頓精湛造詣淋漓盡現(xiàn)。全詞多處用典,堪稱詠雁佳句。陳廷焯在《白雨齋詞話》中曰:”玉田《高陽臺》,凄涼幽怨,郁之至,厚之至,與碧山如出寫手,樂笑翁集中亦不多見!睆堁自~善于詠物。從詠物詞頓整個方法、風(fēng)格雁寄意來說,這首詠孤雁頓《解連環(huán)》更有代表性。詞人刻畫孤雁頓形象妙肖傳神,在詠物頓方法上,緊扣寫”孤”字展開描寫,烘托渲染,以物喻人,將詠物與抒情合而為寫,通過對孤雁頓描繪,把家國之痛雁身世之感盡蘊含在對孤雁這寫形象頓描繪中。

孤雁原文翻譯及賞析8

  臨江仙·孤雁

  霜冷離鴻驚失伴,有人同病相憐。擬憑尺素寄愁邊,愁多書屢易,雙淚落燈前。

  莫對月明思往事,也知消減年年。無端嘹唳一聲傳,西風(fēng)吹只影,剛是早秋天。

  古詩簡介

  《臨江仙·孤雁》是清代詞人納蘭性德所做的一首詞。這是一首詠物抒懷的作品,通過寫離群孤雁來寫詞人自己。這首詞上片描繪大雁失群所帶來的“同病相憐”之感;下片將孤雁與自己合二為一。全詞情景交融,抒發(fā)了詞人孤寂幽獨的情懷。

  翻譯/譯文

  秋霜遍地,離群的大雁失去了自己的同伴,它可知道,地上有個人與它同病相憐。想要將一懷愁緒用短信寄出去,卻發(fā)現(xiàn)愁緒太多變換不定,于是只能對著燭光暗自垂淚。

  不要對著明月遙想當(dāng)年的往事,那會讓人衣帶漸寬,形影憔悴。忽然云中傳來一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的身影縹緲在初秋的寒風(fēng)之中。

  注釋

  ⑴臨江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。又名《謝新恩》、《畫屏春》等。格律俱為平韻格,全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。

  ⑵離鴻:失群的大雁。宋周邦彥《浪淘沙慢》:“念漢浦離鴻去何許?經(jīng)時信音絕。”

 、菙M憑二句:意謂擬以書信排遣愁懷,但愁緒太多,寫了又寫,屢寫屢改。憑:根據(jù),憑借,以。尺素:書寫用的一尺長左右的白色生絹,借指小的畫幅,短的書信。

 、揉卩Γ╨iáo lì):聲音響亮而凄清。這里指孤雁叫聲。宋梅堯臣《范饒州夫人挽詞》之一:“江邊有孤鶴,嘹唳獨傷神!

 、芍挥埃▃hī yǐng):謂孤獨無偶。

  創(chuàng)作背景

  這首詞寫于納蘭某次隨從康熙出行或去邊塞執(zhí)行任務(wù)的途中。一路上鞍馬勞頓,既無妻子來噓寒問暖,也無朋友可把酒言歡,難免旅途孤寂,心中悵然。詞人騎馬行走在曠野中,猛然抬頭看見了那只離群悲鳴的孤雁,“同病相憐”之感油然而生,故作下此詞。

  賞析/鑒賞

  文學(xué)鑒賞

  這是一首典型的詠物抒懷之作,明寫離群孤雁,實寫與其同病相憐的'自己。

  大雁不善于單獨生活,離群往往是迫不得已,所以那些落單的大雁容易讓人心生憐憫之情。納蘭此時就像一只“霜冷離鴻驚失伴”的孤雁,當(dāng)他在滿地秋霜中抬頭看見那只拼命南飛、聲聲哀啼的大雁時,忍不住喃喃自語:“你可知這地上有個人與你同病相憐啊!”他想要把滿懷愁緒用書信寄出,但“愁多書屢易”,他發(fā)現(xiàn)愁緒太多且變幻不定,屢屢修改增刪,這封信便遲遲寫不下來,于是只能對著燭光暗自垂汨,即“雙淚落燈前”。越是紛亂,就越想拆解清楚。所以陷入情緒困擾中的人容易追思往事,納蘭提醒自己“莫對月明思往事”,那只會讓人衣帶漸寬,形影憔悴。可是這樣的提醒往往是蒼白的。一個人最難明白、也最難管住的莫過于自己的心。

  “無端嘹唳一聲傳。”云中忽然傳來一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的影子在初秋的寒風(fēng)之中縹緲遠去。末尾“西風(fēng)吹只影,剛是早秋天”和上闋里“同病相憐”二句已將天上孤雁與地上旅人合二為一,所以,這孤單的“只影”既是雁,也是人,一語雙關(guān),給人留下了廣闊的聯(lián)想空間。

  全詞突出了人雁合一,情景合一,雁之孤影與人之孤獨,交織渾融的意境;抒發(fā)了孤寂幽獨的情懷。

  名家點評

  當(dāng)代學(xué)者,納蘭詞研究員張秉戌《納蘭詞箋注》:“詠孤雁實系詠孤獨!

【孤雁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

孤雁原文翻譯及賞析12-28

孤雁原文翻譯及賞析8篇12-28

解連環(huán)·孤雁原文,翻譯,賞析05-14

《解連環(huán)·孤雁》原文,翻譯及賞析11-04

解連環(huán)·孤雁原文翻譯及賞析02-24

解連環(huán)·孤雁原文翻譯及賞析03-13

孤雁原文翻譯及賞析精選8篇09-24

《解連環(huán)·孤雁》原文、翻譯及賞析05-26

解連環(huán)孤雁原文翻譯及賞析06-03