蒿里原文、翻譯、賞析3篇
蒿里原文、翻譯、賞析1
原文
蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。
鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。
譯文
蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達(dá)之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對(duì)人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長(zhǎng),更容不得稍稍逗留。
注釋
、佥铮╤āo)里:魂魄聚居之地。
、跓o賢愚:無論是賢達(dá)之人還是愚昧之人。
、酃聿褐鞴芩劳龅纳。
、芤缓危汉纹,多么。
、蒗剀X:逗留。
賞析
蒿里在泰山下。迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿里。歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地?”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級(jí)森嚴(yán),凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經(jīng)地義。所以詩人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個(gè)地方,那里為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統(tǒng)治,那么,這另一個(gè)世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活著的時(shí)候絕無平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?
后兩句說,“鬼伯”對(duì)任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能!按叽佟钡媚菢蛹,到底為的什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權(quán)勢(shì)、金錢、這時(shí)候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國(guó)戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認(rèn)特權(quán)。無論什么人,對(duì)他都無計(jì)可施。
這篇歌辭反映人們對(duì)生死問題的種種思索。但由于時(shí)代和科學(xué)水平的局限,其認(rèn)識(shí)還不能離開唯心論的前提。
藝術(shù)表現(xiàn)上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設(shè)為問答,如隨口吟唱,聯(lián)類成篇。
蒿里原文、翻譯、賞析2
蒿里 漢朝
蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。
鬼伯一何相催促,人命不得少踟躕。
《蒿里》譯文
蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達(dá)之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對(duì)人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長(zhǎng),更容不得人一絲的猶疑。
《蒿里》注釋
蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。
無賢愚:無論是賢達(dá)之人還是愚昧之人。
鬼伯:主管死亡的神。
一何:何其,多么。
踟躕:逗留。
《蒿里》賞析
蒿你在泰山下。迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿你。歌的開頭提出疑問:“蒿你森家地?”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚!比碎g從來等級(jí)森嚴(yán),凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經(jīng)地義。所以詩人不解:這“蒿你”究竟是怎樣一個(gè)地方,那你為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統(tǒng)治,那么,這另一個(gè)世界,是“森家”的天下,歸森掌管呢?人活著的時(shí)候絕無平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?
后兩句說,“鬼伯”對(duì)任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能!按叽佟钡媚菢蛹,到底為的什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權(quán)勢(shì)、金錢、這時(shí)候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒詩人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國(guó)戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認(rèn)特權(quán)。無論什么人,對(duì)他都無計(jì)可施。
這篇歌辭反映人們對(duì)生死問題的種種思索。但由于時(shí)代和科學(xué)水平的局限,其認(rèn)識(shí)還不能離開唯心論的前提。
藝術(shù)表現(xiàn)上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設(shè)為問答,如隨口吟唱,聯(lián)類成篇。
蒿里原文、翻譯、賞析3
《蒿里行(關(guān)東有義士)》
作者:曹操
朝代:魏晉
關(guān)東有義士,興兵討群兇。
初期會(huì)盟津,乃心在咸陽。
軍合力不齊,躊躇而雁行。
勢(shì)利使人爭(zhēng),嗣還自相戕。
淮南弟稱號(hào),刻璽于北方。
鎧甲生蟣虱,萬姓以死亡。
白骨露于野,千里無雞鳴。
生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。
譯文
關(guān)東的仗義之士都起兵討伐那些兇殘的人。最初約會(huì)各路將領(lǐng)訂盟,同心討伐長(zhǎng)安董卓。討伐董卓的各路軍隊(duì)匯合以后,因?yàn)楦饔凶约旱拇蛩,力不齊一,互相觀望,誰也不肯率先前進(jìn)。勢(shì)利二字引起了諸路軍的爭(zhēng)奪,隨后各路軍隊(duì)之間就自相殘殺起來。袁紹的堂弟袁術(shù)在淮南稱帝號(hào),袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。由于戰(zhàn)爭(zhēng)連續(xù)不斷,士兵長(zhǎng)期脫不下戰(zhàn)衣,鎧甲上生滿了蟣虱,眾多的百姓也因連年戰(zhàn)亂而大批死亡。尸骨曝露于野地里無人收埋,千里之間沒有人煙,聽不到雞鳴。一百個(gè)老百姓當(dāng)中只不過剩下一個(gè)還活著,想到這里令人極度哀傷。
注釋⑴關(guān)東:函谷關(guān)(今河南靈寶西南)以東。義士:指起兵討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)。
、朴懭簝矗褐赣懛ザ考捌潼h羽。
、浅跗冢罕緛砥谕。盟津:即孟津(今河南孟縣南)。相傳周武王伐紂時(shí)曾在此大會(huì)八百諸侯,此處借指本來期望關(guān)東諸將也能像武王伐紂會(huì)合的八百諸侯那樣同心協(xié)力。
、饶诵模浩湫模干衔摹傲x士”之心。咸陽:秦時(shí)的都城,此借指長(zhǎng)安,當(dāng)時(shí)獻(xiàn)帝被挾持到長(zhǎng)安。
、闪Σ积R:指討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)各有打算,力量不集中。齊:一致。
、受P躇:猶豫不前。雁行(háng):飛雁的行列,形容諸軍列陣后觀望不前的樣子。此句倒裝,正常語序當(dāng)為“雁行而躊躇”。
⑺嗣:后來。還:同“旋”,不久。自相戕(qiāng):自相殘殺。當(dāng)時(shí)盟軍中的袁紹、公孫瓚等發(fā)生了內(nèi)部的攻殺。
⑻淮南句:指袁紹的'異母弟袁術(shù)于公元197年(建安二年)在淮南壽春(今安徽壽縣)自立為帝。
⑼刻璽句:指公元191年(初平二年)袁紹謀廢獻(xiàn)帝,想立幽州牧劉虞為皇帝,并刻制印璽。璽,印,秦以后專指皇帝用的印章。
、捂z甲句:由于長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)士們不脫戰(zhàn)服,鎧甲上都生了虱子。鎧甲,古代的護(hù)身戰(zhàn)服。鎧,就是甲。蟣,虱卵。
、先f姓:百姓。以:因此。
、猩瘢喊傩。遺:剩下。
賞析:
公元189年(東漢中平六年),漢靈帝死,少帝劉辯即位,何進(jìn)等謀誅宦官,不成,被宦官所殺;袁紹袁術(shù)攻殺宦官,朝廷大亂;董卓帶兵進(jìn)京,驅(qū)逐袁紹、袁術(shù),廢除劉辯,另立劉協(xié)為帝(獻(xiàn)帝),自己把持了政權(quán)。公元190年(初平元年),袁術(shù)、韓馥、孔伷等東方各路軍閥同時(shí)起兵,推袁紹為盟主,曹操為奮威將軍,聯(lián)兵西向討董卓。然而這支聯(lián)軍中的眾將各懷私心,都想借機(jī)擴(kuò)充自己的力量,故不能齊心合力,一致對(duì)付董卓。當(dāng)董卓領(lǐng)兵留守洛陽以拒關(guān)東之師時(shí),各路人馬都逡巡不前,惟恐損失了自己的軍事力量。據(jù)史載,當(dāng)時(shí)無人敢于率先與董卓交鋒,曹操對(duì)聯(lián)軍的駐兵不動(dòng)十分不滿,于是獨(dú)自引領(lǐng)三千人馬在滎陽迎戰(zhàn)了董卓部將徐榮,雖然戰(zhàn)事失利,但體現(xiàn)了曹操的膽識(shí)與在這歷史動(dòng)蕩中的正義立場(chǎng)。不久,討伐董卓的聯(lián)軍由于各自的爭(zhēng)勢(shì)奪利,四分五裂,互相殘殺起來,其中主要的就有袁紹、韓馥、公孫瓚等部,從此開始了漢末的軍閥混戰(zhàn),造成人民大量死亡和社會(huì)經(jīng)濟(jì)極大破壞。此詩即是對(duì)這一歷史事件的反映。
【蒿里原文、翻譯、賞析3篇】相關(guān)文章:
《竹里館》古詩原文賞析與翻譯10-14
東坡原文,翻譯,賞析02-18
東山原文、翻譯、賞析03-14
氓原文,翻譯,賞析03-06
師說原文,翻譯,賞析03-05
海棠原文、翻譯、賞析03-03
碩鼠原文,翻譯,賞析02-28
古詩原文翻譯賞析02-16
勸學(xué)原文,翻譯,賞析11-26
杜牧原文翻譯賞析10-16