從軍行原文翻譯及古詩詞賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家都沒少做古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞是富于創(chuàng)造性的精神活動,是對作品更深層次的探討和領(lǐng)悟。相信很多人對古詩詞鑒賞都是一知半解,以下是小編為大家整理的從軍行原文翻譯及古詩詞賞析,希望對大家有所幫助。
從軍行原文翻譯及古詩詞賞析 篇1
原文:
《從軍行》
李白〔唐代〕
從軍玉門道,逐虜金微山。
笛奏梅花曲,刀開明月環(huán)。
鼓聲鳴海上,兵氣擁云間。
愿斬單于首,長驅(qū)靜鐵關(guān)。
注釋:
、儆耖T:指玉門關(guān)。
②金微山:即今天的阿爾泰山。東漢竇憲曾在此擊破北匈奴。
、勖坊ㄇ褐父枨睹坊洹,是橫吹曲辭。
、芎I希哄#竽。
⑤單于:匈奴稱其王為單于。
、掼F關(guān):指鐵門關(guān)。在今新疆維吾爾自治區(qū)境內(nèi)。
譯文
在玉門關(guān)從軍,曾在金微山擊破匈奴,驅(qū)逐胡虜。
邊塞上吹奏了一曲《梅花落》,這是戰(zhàn)士們在慶祝戰(zhàn)爭的勝利。
鼓聲在大漠荒海上鳴起,士兵們的英勇豪氣可以充斥在云間。
只愿能親取單于的首級,直驅(qū)入鐵關(guān)靖虜安邊。
簡析
《從軍行》,樂府《相和歌辭》舊題。李白在這首詩里抒發(fā)的是在戰(zhàn)場上建功立業(yè)的強烈愿望。
創(chuàng)作背景
盛唐時期,國力強盛,君主銳意進取、衛(wèi)邊拓土,人們渴望在這個時代嶄露頭角、有所作為。武將把一腔熱血灑向沙場建功立業(yè),詩人則為偉大的時代精神所感染,用他沉雄悲壯的豪情、譜寫了一曲曲雄渾磅礴、瑰麗壯美而又哀婉動人的詩篇。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
名家點評
高棅《批點唐詩正聲》:起句壯逸,斷處傷氣。氣象溫厚。
《唐詩分類繩尺》:悲壯精健,不為兒女態(tài)者。
《唐詩選脈會通評林》:周珽曰:奮勇精悍,轉(zhuǎn)敗為功,趙將軍一身都是膽,從軍將士可多得否?
從軍行原文翻譯及古詩詞賞析 篇2
原文
《從軍行七首》(第五首)
王昌齡
大漠風塵日色昏,紅旗半卷出轅門。
前軍夜戰(zhàn)洮河北,已報生擒吐谷渾。
譯文
大漠風起塵土飛揚,天色為之昏暗,前線軍情十分緊急,接到戰(zhàn)報后迅速出擊。
先頭部隊已經(jīng)于昨夜在洮河北岸和敵人展開了激戰(zhàn),中途捷報傳來,敵酋已被生擒。
注釋
前軍:指唐軍的先頭部隊。
洮河:河名,源出甘肅臨洮西北的西傾山,最后流入黃河。
吐谷渾:中國古代少數(shù)民族名稱,晉時鮮卑慕容氏的后裔。據(jù)《新唐書·西域傳》記載:“吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數(shù)千里!碧聘咦跁r吐谷渾曾經(jīng)被唐朝與吐蕃的聯(lián)軍所擊敗。
賞析
這首詩描寫奔赴前線的戍邊將士聽到前方部隊首戰(zhàn)告捷的消息時的欣喜心情,反映了唐軍強大的戰(zhàn)斗力。
“大漠風塵日色昏”,由于中國西北部的阿爾泰山、天山、昆侖山均呈自西向東或向東南走向,在河西走廊和青海東部形成一個大喇叭口,風力極大,狂風起時,飛沙走石。因此,“日色昏”接在“大漠風塵”后面,并不是指天色已晚,而是指風沙遮天蔽日。但這不光表現(xiàn)氣候的暴烈,它作為一種背景出現(xiàn),還自然對軍事形勢起著烘托、暗示的作用。在這種情勢下,唐軍不是轅門緊閉,被動防守,而是主動出征。為了減少風的強大阻力,加快行軍速度,戰(zhàn)士們半卷著紅旗,向前挺進。這兩句于“大漠風塵”之中,渲染紅旗指引的一支勁旅,好像不是自然界在逞威,而是這支軍隊卷塵挾風,如一柄利劍,直指敵營。這就把讀者的心弦扣得緊緊的,讓人感到一場惡戰(zhàn)已迫在眉睫。讀者會懸想:這支橫行大漠的`健兒,將要演出怎樣一種驚心動魄的場面呢?
在這種懸想之下,再讀后兩句:“前軍夜戰(zhàn)洮河北,已報生擒吐谷渾!边@可以說是一落一起。讀者的懸想是緊跟著剛才那支軍隊展開的,可是在沙場上大顯身手的機會卻并沒有輪到他們。就在中途,捷報傳來,前鋒部隊已在夜戰(zhàn)中大獲全勝,連敵酋也被生擒。情節(jié)發(fā)展得既快又不免有點出人意料,但卻完全合乎情理,因為前兩句所寫的那種大軍出征時迅猛、凌厲的聲勢,已經(jīng)充分暗示了唐軍的士氣和威力。這支強大剽悍的增援部隊,既襯托出前鋒的勝利并非偶然,又能見出唐軍兵力綽綽有余,勝券在握。
從描寫看,詩人所選取的對象是未和敵軍直接交手的后續(xù)部隊,而對戰(zhàn)果輝煌的“前軍夜戰(zhàn)”只從側(cè)面帶出。這是打破常套的構(gòu)思。如果改成從正面對夜戰(zhàn)進行鋪敘,就不免會顯得平板,并且在短小的絕句中無法完成,F(xiàn)在避開對戰(zhàn)爭過程的正面描寫,從側(cè)面進行烘托,就把絕句的短處變成了長處。它讓讀者從“大漠風塵日色昏”和“夜戰(zhàn)洮河北”去想象前鋒的仗打得多么艱苦,多么出色。從“已報生擒吐谷渾”去體味這次出征多么富有戲劇性。一場激戰(zhàn),不是寫得聲嘶力竭,而是出以輕快跳脫之筆,通過側(cè)面的烘托、點染,讓讀者去體味、遐想。這一切,在短短的四句詩里表現(xiàn)出來,在構(gòu)思和驅(qū)遣語言上的難度,應(yīng)該說是超過“溫酒斬華雄”那樣一類小說故事的。
王昌齡
王昌齡(698— 756),字少伯,河?xùn)|晉陽(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩人,后人譽為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,年近不惑,始中進士。初任秘書省校書郎,又中博學(xué)宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長安,改授江寧丞。被謗謫龍標尉。安史亂起,為刺史閭丘所殺。其詩以七絕見長,尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著,有“詩家夫子王江寧”之譽(亦有“詩家天子王江寧”的說法)。
詩意
第五首詩描寫奔赴前線的戍邊將士聽到前方部隊首戰(zhàn)告捷的消息時的欣喜心情,反映了唐軍強大的戰(zhàn)斗力。
名家點評
唐汝詢《唐詩解》:江寧《從軍》諸首,大都戍卒旅情,獨此有獻凱意。亦樂府所不可少。
周珽《唐詩選脈會通評林》:周珽曰:戰(zhàn)捷凱歌之詞。末即殲厥巨魁之意,謂大寇既擒,馀不足論矣。橫逸之氣,壯烈之志,合并而出。旲山民曰:健。陸士鈨曰:跌宕。
朱寶瑩《詩式》:首句大漠之鄉(xiāng),風塵迷霾,日色欲昏,蓋已近暮天。先寫塞外情境,此為凌空盤旋起法。二句言風起塵揚,紅旗難以全張,故半卷也。出轅門,出戰(zhàn)也。前軍所指,連夜接戰(zhàn),地在洮河以北,先已擒得吐谷渾。曰“前軍”,則全軍尚未齊至。曰“已報”,有不待全軍至而己獲勝者!耙埂弊謶(yīng)上“昏”字,“已報”應(yīng)上“前軍”二字。
俞陛云《詩境淺說續(xù)編》:此詩總結(jié)前數(shù)章,故言掃老上之庭,飲黃龍之府,以告武成。為塞下曲之凄調(diào)悲歌別開面目也。
劉永濟《唐人絕句精華》:第四首(指其五)但寫邊軍戰(zhàn)勝之事。
【從軍行原文翻譯及古詩詞賞析】相關(guān)文章:
從軍行原文、翻譯及賞析06-11
《從軍行》原文翻譯及賞析04-09
《從軍行》原文及翻譯賞析03-18
從軍行原文翻譯及賞析03-29
《從軍行》原文及翻譯賞析10-18
從軍行原文翻譯賞析06-20
從軍行原文翻譯及賞析【熱】02-21
【精】從軍行原文翻譯及賞析04-11
【熱】從軍行原文翻譯及賞析04-11