男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

己酉歲九月九日原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-17 20:16:25 古籍 我要投稿

己酉歲九月九日原文翻譯及賞析

己酉歲九月九日原文翻譯及賞析1

  原文:

  靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。

  蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。

  清氣澄余滓,杳然天界高。

  哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄。

  萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?

  從古皆有沒(méi),念之中心焦。

  何以稱我情?濁酒且自陶。

  千載非所知,聊以永今朝。

  譯文

  衰頹零落秋已晚,寒露凄風(fēng)相繚繞。

  蔓生的野草漸漸枯萎,園中林木也已凋零。

  清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天宇茫茫愈顯高遠(yuǎn)。

  悲切的蟬鳴已然盡絕,成行的大雁鳴叫聲響徹云霄。

  萬(wàn)物更替常變化,人生在世亦復(fù)如此,豈能不勞累呢?

  萬(wàn)物變遷,自古皆有滅亡,想念起來(lái)心中有如焦焚。

  有什么可以使我稱心呢?沒(méi)有!所以,姑且飲酒自我陶醉吧!

  千年的變化不是我所能了解的,還是來(lái)歌詠今朝吧。

  注釋

  靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機(jī)《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索!币严Γ杭和怼

  蔓草:蔓生的草。蔓:細(xì)長(zhǎng)不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

  余滓(zǐ):殘余的渣滓,指塵埃。

  叢雁:猶群雁。叢:聚集。

  萬(wàn)化:萬(wàn)物,指宇宙自然。

  沒(méi):指死亡。

  稱(chèn):適合。

  永:延長(zhǎng)!对(shī)經(jīng)·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝!

  賞析:

  這首詩(shī)是公元409年(義熙五年)重陽(yáng)節(jié)作,前八句描寫時(shí)景:“靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。”九月已是暮秋,凄涼的風(fēng)露交相來(lái)到!懊颐摇,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個(gè)細(xì)聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息。這兩句是概括描寫,下兩句寫園林:“蔓草不復(fù)榮,園木空自凋!庇蓄B強(qiáng)生命力的蔓草也不再生長(zhǎng)了,園中樹木也紛紛凋零,這見(jiàn)出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無(wú)可如何之意。再兩句寫天空:“清氣澄余滓,杳然天界高!鼻逅那餁獬吻辶藟m埃,秋空顯得特別高遠(yuǎn)。所謂秋高氣爽,是包含了天色和心理感覺(jué)兩個(gè)方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時(shí)那種新鮮感、那種精神的超曠感。最后兩句寫“群動(dòng)”:“哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄!鼻锵s的哀咽停止了,只有群雁在高空鳴叫。這一息一鳴,把節(jié)序的'變遷表現(xiàn)得更強(qiáng)烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這三個(gè)層次的描寫,空間的變化、感覺(jué)的變化,歷歷分明。

  后面八句是感想!叭f(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?”“萬(wàn)化”,萬(wàn)物的變化!皩だ[”,連續(xù)不斷。這是指上面所寫的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒(méi)有不憂勞的。正如后來(lái)歐陽(yáng)修所說(shuō),“百憂感其心,萬(wàn)事勞其形,有動(dòng)于中,必?fù)u其精”,自然易于衰老了。(《秋聲賦》)萬(wàn)事萬(wàn)物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結(jié)的一天,死生的大哀曾糾纏過(guò)每一個(gè)有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽(yáng)節(jié),這是個(gè)吉利的日子,九月九象征長(zhǎng)久,這就更能激起他的憂生之嗟了。所以下面他說(shuō):“念之中心焦”。這個(gè)“焦”字把那無(wú)可名狀的痛苦表達(dá)出來(lái)了。寫到這里可以說(shuō)他的心情是極不平靜,但他又是個(gè)通達(dá)的人,他不會(huì)像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱:委運(yùn)任化,順乎自然。下面他寫道:“何以稱我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝!彼f(shuō):什么才叫我稱心如意呢?還是喝酒吧。千年的變化不是我所能了解的,還是來(lái)歌詠(通永)今朝吧。執(zhí)著于“今朝”,把握這可以把握的實(shí)在的人生,這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”(《形影神》)了。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強(qiáng)。重陽(yáng)節(jié)的習(xí)俗就是喝酒,這個(gè)應(yīng)節(jié)的舉動(dòng)正好作了他消解萬(wàn)古愁的沖劑。

  陶淵明寫有兩首重九詩(shī),意思差不多,寫法不太一樣。這首寫景占有較多篇幅,寫景也較細(xì)致,這是后半抒懷的出發(fā)點(diǎn);另一首以感慨為主,中間只有四句寫景的穿插。比較起來(lái),這首詩(shī)要顯得自然平和些。

己酉歲九月九日原文翻譯及賞析2

  己酉歲九月九日

  靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。

  蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。

  清氣澄余滓,杳然天界高。

  哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄。

  萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?

  從古皆有沒(méi),念之中心焦。

  何以稱我情?濁酒且自陶。

  千載非所知,聊以永今朝。

  譯文

  衰頹零落秋已晚,寒露凄風(fēng)相繚繞。

  蔓草稀疏漸枯萎,園中林木空自凋。

  清澄空氣無(wú)塵埃,天宇茫茫愈顯高。

  悲切蟬鳴已絕響,成行大雁啼云霄。

  萬(wàn)物更替常變化,人生怎能不辛勞!

  自古有生即有死,念此心中似煎熬。

  如何方可舒心意,飲酒自能樂(lè)陶陶。

  千年之事無(wú)需知,姑且行樂(lè)盡今朝。

  注釋

  靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機(jī)《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索!币严Γ杭和。

  蔓草:蔓生的草。蔓:細(xì)長(zhǎng)不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

  余滓(zǐ):殘余的渣滓,指塵埃。

  叢雁:猶群雁。叢:聚集。

  萬(wàn)化:萬(wàn)物,指宇宙自然。

  沒(méi):指死亡。

  稱(chèn):適合。

  永:延長(zhǎng)!对(shī)經(jīng)·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝。”

  賞析:

  本詩(shī)章法平簡(jiǎn),前八句寫景,后八句抒情。然而由于詩(shī)人的高超樸真,前后之間絲毫沒(méi)有隔離之感,而是渾然一體,一樣的自然灑脫。陶淵明寫秋,可謂一絕。

  這首詩(shī)是公元409年(義熙五年)重陽(yáng)節(jié)作,前八句“哀蟬無(wú)留響,叢雁嗚云霄”描寫時(shí)景。

  第一、二句“”寫的是九月已是暮秋,凄涼的風(fēng)露交相來(lái)到!懊颐摇保瑵u漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個(gè)細(xì)聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息,這兩句是概括描寫,點(diǎn)明秋天將盡,風(fēng)霜時(shí)下,定下凄清寒涼的基調(diào)。

  下兩句寫園林,“”有頑強(qiáng)生命力的蔓草也不再生長(zhǎng)了,園中樹木也紛紛凋零,這見(jiàn)出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無(wú)可如何之意。這二句是凄凄風(fēng)露交的結(jié)果之一,是前二句的續(xù)寫,也是對(duì)自身生命價(jià)值的悲悼。

  再兩句寫天空,“”抬眼望去,只見(jiàn)清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天界顯得多么高遠(yuǎn),正所謂天高氣爽啊!是包含了天色和心理感覺(jué)兩個(gè)方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時(shí)那種新鮮感、那種精神的超曠感。這二句著重寫靜,得力于作者煉字之功,猶如“平疇交遠(yuǎn)風(fēng),良苗亦懷新”,“鳥瞬歡新節(jié),泠風(fēng)送馀善”之類一樣清新,只是格調(diào)顯得凄涼一些。

  下面兩句寫“群動(dòng)”,“”秋末有似哀鳴的幾聲蟬叫已然盡絕了,眾雁早在云霄列陣,已然嗚叫著從北方遷而來(lái)。這一息一鳴,把節(jié)序的變遷表現(xiàn)得更強(qiáng)烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這二句是寫動(dòng),述時(shí)光消逝得快;又借蟬雁哀鳴,寫作者的哀感。這三個(gè)層次的描寫,空間的變化、感覺(jué)的變化,歷歷分明。

  后面八句“千載非所知,聊以永今朝”是感想。

  “萬(wàn)化”,萬(wàn)物的變化!皩だ[”,連續(xù)不斷。萬(wàn)物演化變遷,那是循環(huán)往復(fù)的,有死有生,有生有死;人生在世亦復(fù)如此,豈能不勞累呢?這是指上面所寫的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒(méi)有不憂勞的。正如后來(lái)歐陽(yáng)修所說(shuō),“百憂感其心,萬(wàn)事勞其形,有動(dòng)于中,必?fù)u其精”,自然易于衰老了。萬(wàn)事萬(wàn)物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結(jié)的一天,死生的大哀曾糾纏過(guò)每一個(gè)有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽(yáng)節(jié),這是個(gè)吉利的日子,九月九象征長(zhǎng)久,這就更能激起他的憂生之嗟了。

  下面他說(shuō):“從古皆有沒(méi),念之中心焦”。這個(gè)“焦”字把那無(wú)可名狀的痛苦表達(dá)出來(lái)了。然而,萬(wàn)物變遷,自古皆有滅亡,想念起來(lái)心中有如焦焚。寫到這里可以說(shuō)他的心情是極不平靜,但他又是個(gè)通達(dá)的人,他不會(huì)像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱,委運(yùn)任化,順乎自然。

  最后他寫道:“”他說(shuō):有什么可以使我稱心呢?沒(méi)有。∷,姑且飲此濁酒吧,飲酒之中可暫得快樂(lè)千年的變化不是我所能了解的,還是來(lái)歌詠(永)今朝吧。執(zhí)著于“今朝”,把握這可以把握的實(shí)在的人生。最后二句意謂恢復(fù)到千載之前的淳真社會(huì)已然不可料想,那么,只有歡度今朝,自我完善了。這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強(qiáng)。重陽(yáng)節(jié)的習(xí)俗就是喝酒,這個(gè)應(yīng)節(jié)的舉動(dòng)正好作了他消解萬(wàn)古愁的沖劑。

【己酉歲九月九日原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

陶淵明《己酉歲九月九日》翻譯賞析09-01

己酉歲九月九日陶淵明詩(shī)詞賞析12-28

凜凜歲云暮原文翻譯及賞析04-12

《九月九日憶山東兄弟》原文、翻譯及賞析01-14

九月九日憶山東兄弟原文賞析及翻譯08-03

九月九日憶山東兄弟原文翻譯及賞析07-16

九月九日憶山東兄弟原文、翻譯及賞析03-17

《九月九日憶山東兄弟》原文及翻譯賞析10-15

《九月九日憶山東兄弟》原文翻譯及賞析10-11

晉·陶淵明《己酉歲九月九日》的解說(shuō)11-21