《盧令》原文、翻譯及古詩詞賞析
在現(xiàn)實生活或工作學習中,大家或多或少都做過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是對古詩詞中的字詞、句子及真正想要表達的含義進行文字賞析。我們怎樣去鑒賞古詩詞呢?以下是小編收集整理的《盧令》原文、翻譯及古詩詞賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
《國風·齊風·盧令》
[先秦]佚名
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文
黑毛獵犬頸圈丁當響,那個獵人英俊又善良。
黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個獵人英俊又勇勐。
黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。
鬈(quán):勇壯。一說發(fā)好貌。
重鋂(méi):一個大環(huán)套兩個小環(huán)。
偲(cāi):多才多智。一說須多而美。
賞析:
此詩意在描寫真獵人的本領和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發(fā)美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行夸贊。
真獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國人的'文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。
此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人。
“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩識小錄》)!傲盍睢薄爸丨h(huán)”“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個側面烘托出狩獵時的氣氛。未見其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩中的主人公!懊狼胰省薄懊狼吟堋薄懊狼覀啤,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當時所崇尚的民風看,也是可信的。
全詩僅二十四字,就勾勒出一個壯美、仁愛、勇武、多才的年青獵人帶著心愛的獵犬真獵的情景,文字簡練,形象生動。
詩意
這是《詩經》里篇章最短的一首詩,每章只有兩句,三章才六句。六句卻有三個回環(huán),韻味相當足。這是女的夸贊她的對象的詩。對象是個獵人。獵人帶有獵犬,因而由犬及人。第一章寫聽到獵犬的鈴聲,從鈴聲的悅耳,想到人的漂亮和心地善良。這是由遠寫到近。鈴聲越近,看到犬項上的裝飾,套著子母雙環(huán),從環(huán)的美想到人的漂亮健壯。犬到了面前,看清了是一個大環(huán)貫穿著兩個小環(huán),因此又想到人的美貌和能干。由犬及人,回環(huán)往復,一層加重一層。過去有人說成諷刺齊襄公好田獵畢弋不修民事,顯得牽強難通。第二章的鬈如果解釋成頭發(fā)漂亮,偲解成大胡子也很有意思。因為女子對男子愛慕太深,所以聽到獵犬的鈴聲想到人的美好。人越來越近,從一般贊美他漂亮,特別提到一頭美發(fā)。最后從美發(fā)又贊美到美髯。古人認為男子無須不美,大胡子是美髯公,所以又特別夸贊他的美須。從口不絕贊,反映心里的傾慕。情人眼里出西施,口里不停地從各方面夸贊對方的美,正反映出心里愛得熱切。所以雖然只夸贊頭發(fā)、胡須也就足以反映出內心的感情。不說身體壯,才能出眾,也不會沖淡愛的熱情。二說相較,以鬈為美發(fā),偲為于思,好象更有趣味。
創(chuàng)作背景
關于此篇詩旨背景,歷來看法不一,主要有以下幾種說法:一、刺荒說。二、刺以色取人說。三、女戀男、女贊男之說。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,認為這是為贊美獵人而作。
【《盧令》原文、翻譯及古詩詞賞析】相關文章:
盧令原文翻譯及賞析06-14
盧令原文翻譯及賞析10-03
盧令原文翻譯及賞析2篇11-26
《盧令》原文及賞析08-20
盧令原文及賞析01-24
詩經《國風·齊風·盧令》原文賞析09-17
如夢令原文翻譯及賞析07-06
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09
折桂令·中秋原文、翻譯及賞析01-07