塘上行原文翻譯及古詩詞賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都沒少做古詩詞鑒賞吧?不管是對古詩詞中的某一個字/詞進(jìn)行分析,還是探討作者想要表達(dá)的情感及人生觀,都屬于古詩詞鑒賞。古詩詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?以下是小編幫大家整理的塘上行原文翻譯及古詩詞賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文
《塘上行》
蒲生我池中,其葉何離離。傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。念君去我時,獨(dú)愁?啾。
想見君顏色,感結(jié)傷心脾。念君常苦悲,夜夜不能寐。
莫以豪賢故,棄捐素所愛?莫以魚肉賤,棄捐蔥與薤?
莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯?出亦復(fù)何苦,入亦復(fù)何愁。
邊地多悲風(fēng),樹木何翛翛!從君致獨(dú)樂,延年壽千秋。
注釋
池:池塘。
離離:繁榮而茂盛的樣子。
傍:依靠。
豪賢:豪杰賢達(dá)之士。這里是委婉的說法,指的是曹丕身邊的新寵。
修修:樹木在風(fēng)中悲鳴的聲音
簡介
《塘上行》由甄宓(即文昭甄皇后)所作,這首描寫閨怨的詩觸怒文帝,甄宓黃初二年(公元221年)被賜毒酒而死。直到兒子曹睿嗣位,才被追謚為皇后。此后歷朝歷代,正史典籍,載其人,未載其名,均以甄后稱之。
譯文
蒲草長滿了水池,它們的葉子隱約相間。正如你的寬厚正直,不說我也自然知曉。大家都這么說混淆是非,使你不得不離去。每當(dāng)想起我們相距這么遠(yuǎn),我就像沒有丈夫一樣苦苦的思念。一想到你離去時的神情,我的心就像長了結(jié)一樣。一想起你那悲傷的表情,我每天晚上都不能入睡。
不要以為有身份有地位,就可以拋棄自己所愛的東西?不要以為魚肉多了,就可以拋棄大蔥和薤菜。不要以為麻枲多了,就可以不要菅草和蒯草了。出去了為什么又回來,回來了卻又想著再出去。邊疆的風(fēng)聲使人倍感凄涼,樹被風(fēng)吹的聲音都是那么凄涼!從了軍以后就要自己讓自己快樂,要好好的活下去。
鑒賞
甄氏丈夫帶兵征戰(zhàn)時,甄氏在家創(chuàng)作了大量抒發(fā)個人苦悶情緒的“閨怨詩”,后被全部收錄到了《古詩源》當(dāng)中。其中的一首《塘上行》最為著名,論功力,此詩不亞于當(dāng)時任何一位優(yōu)秀的男性詩人:“浦生我池中,其葉何離離;果能行仁義,莫若妾自知。眾品鑠黃金,使君生別離;念君去我時,獨(dú)愁常苦悲。想見君顏色,感結(jié)傷心脾;念君常苦悲,夜夜不能寐。莫以賢豪故,捐棄素所愛,莫以魚肉賤,捐棄蔥與薤;莫以麻枲賤,捐棄菅與蒯;出亦復(fù)愁苦,人亦更苦愁。邊地多悲風(fēng),樹木何蓊蓊;從軍致獨(dú)樂,延年壽千秋!
這首詩里洋溢出女子對丈夫濃烈的思念之情,透露出甄氏對現(xiàn)狀的不滿情緒,讀罷讓人不免替這位苦郁的美人哀嘆,命運(yùn)的冷酷無情,讓人無所適從。自古詩性也通人性,此詩似乎也預(yù)示著甄氏的命途多舛,后來的事實證明甄氏確實是個紅顏薄命的`女人。后世有人認(rèn)為這首《塘上行》為曹操所寫。其實不然。細(xì)讀詩作,表達(dá)的是作者被冷落的哀愁與悲痛,是陰云密布下的壓抑之情,更是哭天天不應(yīng),叫地地不靈的失落。從語氣看,此詩愁腸百轉(zhuǎn),婉約麗行,陰氣十足,哪里有曹操剛健峭拔詩風(fēng)的蹤影。雖說詩人曹操偶爾也會多愁善感,但也不至于如此婉約。
詩意
《塘上行》是三國時期魏國甄皇后(有爭議)創(chuàng)作的一首樂府詩。此詩女主人公以沉痛的筆觸自述受讒遭棄的經(jīng)歷、失歡難寢的愁苦以及重操舊好的愿望,抒發(fā)了被棄的哀愁與悲痛。詩題蓋指女主人公遭棄后途經(jīng)塘上見池中荷葉繁茂不勝發(fā)而為歌。歌辭率直凄切,以事挾情,以情說理,既能代表古代棄婦之流的心聲,也是漢魏時期婦女位卑言輕、失寵難立的縮影,基本保存了漢樂府“說唱道古、表社會事象”的風(fēng)貌。全詩情意真摯深厚,風(fēng)韻樸質(zhì)細(xì)膩。
創(chuàng)作背景
《塘上行》是屬《相和歌·清調(diào)曲》的一種樂府古辭,可配樂演唱。最初編入南朝《玉臺新詠》、唐代《藝文類聚》等詩集,承傳于后世。這首詩帶有文人色彩,可視作古樂府初向文人詩過渡的作品。作者一般認(rèn)為是三國曹魏文昭甄皇后!稑犯娂肪淼谌濉断嗪透柁o》《清調(diào)曲·塘上行》郭茂倩注引《鄴都故事》曰:魏文帝甄皇后,中山無極人。袁紹據(jù)鄴,與中子熙娶后為妻。后太祖破紹,文帝遂以后為夫人。后為郭皇后所譖,文帝賜死后宮,臨終作此詩。
【塘上行原文翻譯及古詩詞賞析】相關(guān)文章:
塘上行原文、翻譯及賞析01-07
塘上行原文賞析及翻譯01-26
塘上行原文翻譯及賞析04-05
塘上行原文及賞析07-16
塘上行原文翻譯及賞析4篇04-05
塘上行原文翻譯及賞析匯編4篇06-09
塘上行原文賞析及譯文08-19
塘上行古詩詞07-04
《橫塘》原文及翻譯賞析03-04