午枕原文翻譯及賞析2篇
午枕原文翻譯及賞析1
午枕(七言律詩(shī)) 宋朝 王安石
百年春夢(mèng)去悠悠,不復(fù)吹簫向此留。
野草自花還自落,鳴禽相乳亦相酬。
舊蹊埋沒(méi)開(kāi)新徑,朱戶(hù)欹斜見(jiàn)畫(huà)樓。
欲把一杯無(wú)伴侶,眼看興廢使人愁。
《午枕》譯文
一覺(jué)睡醒雖短暫夢(mèng)中卻仿佛已過(guò)百年,只可以自己沒(méi)有神仙道術(shù)可以留在夢(mèng)境之中。
野草花開(kāi)花落,鳴鳩仍相乳相酬。
舊時(shí)的小路已被雜草掩蓋只能另辟小徑,朱紅色大門(mén)歪歪斜斜隱約可見(jiàn)其后的雕廊畫(huà)樓。
想要痛飲一杯只憾無(wú)人對(duì)飲,只能看著眼前的頹敗景象感嘆物是人非,心中一時(shí)愁緒難平。
《午枕》注釋
午枕:即午睡。
鳴禽:為雀形目鳥(niǎo)類(lèi),種類(lèi)繁多。鳴禽善于鳴叫。
蹊(xī):小路。
敧(qī)斜:歪斜不正。
《午枕》賞析
南宋李壁于此詩(shī)題下注云:“此詩(shī)必訪一處吊古而有作。題乃云午枕,未詳!(《王荊文公詩(shī)箋注》卷三十八)細(xì)繹詩(shī)意,似與仿古、吊古無(wú)涉。詩(shī)中主要通過(guò)夢(mèng)醒后的所思所感,抒發(fā)興廢之愁。結(jié)句中的“興廢”兩字實(shí)為一篇之綱。
詩(shī)人于午飯后就枕片刻,不覺(jué)朦朧睡去。盡管睡著的時(shí)間不長(zhǎng),但夢(mèng)中所歷已有百年之久。詩(shī)的開(kāi)頭“百年春夢(mèng)”,既是實(shí)寫(xiě),又寓有政治上的感慨。詩(shī)人一生從政,致力新發(fā),但神宗去世后,新法被全部廢除。王安石的內(nèi)心十分痛苦。“去悠悠”三字,有著無(wú)限的惋惜之情。夢(mèng)境悠然遠(yuǎn)去是無(wú)須惋惜的,但往事如煙,無(wú)法挽回,能不為之惋惜?“吹簫”用《列仙傳》蕭史偕弄玉吹簫跨鳳飛升之事。這里泛指神仙道術(shù)。據(jù)沈既濟(jì)《枕中記》說(shuō),神仙呂翁有仙枕,可以讓盧生進(jìn)入夢(mèng)中!安粡(fù)吹簫向此留”,是說(shuō)自己沒(méi)有神仙道術(shù)可以留在夢(mèng)境之中。以上兩句以敘事點(diǎn)題,借夢(mèng)境以寄慨。
春夢(mèng)短暫,人生百年猶如春夢(mèng),也很短暫。詩(shī)人由此而引起哲理的思考。頷聯(lián)寫(xiě)野草的花開(kāi)花落,鳴鳩的'相乳相酬,頗具深意。自然界所以能出現(xiàn)欣欣向榮、生機(jī)勃勃的景象,主要是因?yàn)樗軌蜃裱玛惔x的規(guī)律。詩(shī)人從中汲取了力量,并對(duì)此感到欣慰。頸聯(lián)由自然界轉(zhuǎn)到人類(lèi)社會(huì)。“舊蹊埋沒(méi)開(kāi)新徑”,以樸素的語(yǔ)言表達(dá)了一個(gè)簡(jiǎn)單的道理:舊事物必然會(huì)被新事物代替!爸鞈(hù)欹斜見(jiàn)畫(huà)樓”,通過(guò)朱戶(hù)、畫(huà)樓的興廢迭代,暗示世間人事的不斷變化和富貴榮利的不足慕。以上四句由春夢(mèng)生出感想,表面上句句是景語(yǔ),實(shí)際上句句是理語(yǔ)。景和理的結(jié)合,既表現(xiàn)了詩(shī)人優(yōu)雅、冷靜的思想風(fēng)貌,又檢出詩(shī)人是善于在逆境中用哲理來(lái)開(kāi)拓自己心胸,用美好事物來(lái)陶冶自己情操的。
但現(xiàn)實(shí)的情況畢竟是太不幸了。詩(shī)人不能不感到寂寞與愁?lèi)。“欲把一杯無(wú)侶伴”,這是多么難看的孤獨(dú)!由于眼前的“興廢”不是除舊布新,而是除新布舊,這深深地刺傷了詩(shī)人的心靈,因此結(jié)句終于歸結(jié)為一個(gè)“愁”字。
這首詩(shī)雖然是在極度苦悶的情況下寫(xiě)的,而且題材又與“春夢(mèng)”聯(lián)系在一起,但詩(shī)中卻沒(méi)有把人生與夢(mèng)幻等同起來(lái),而是從大自然和人世中汲取力量,造成強(qiáng)烈的詩(shī)情和深刻的哲理,借以排遣眼前的興廢之愁。盡管這一“愁”緒并沒(méi)有完全被排遣掉,但全詩(shī)的基本傾向是積極的,這是本詩(shī)的獨(dú)到之處。
午枕原文翻譯及賞析2
原文:
午枕花前簟欲流,日催紅影上簾鉤。
窺人鳥(niǎo)喚悠揚(yáng)夢(mèng),隔水山供宛轉(zhuǎn)愁。
譯文
花前一枕午睡,竹席清涼如水波欲流,斜陽(yáng)已照著花枝,將婆娑紅影映上我的簾鉤。
窺視人的小鳥(niǎo)聲聲啼鳴,驚起飄忽的夢(mèng),它去得悠悠。只看見(jiàn)水那邊青山重重疊疊,引惹起心頭深隱難言的清愁。
注釋
午枕:即午睡:
。╠iàn):竹席。
紅影:紅色的花影。
悠揚(yáng):飄忽不定。
供(gōng):引起。宛轉(zhuǎn):纏綿,難以名狀。
賞析:
這首詩(shī)將午睡醒來(lái)、由恍惚到清醒的瞬間感受和心理的復(fù)雜變化描寫(xiě)得淋漓盡致。詩(shī)的首句寫(xiě)春日午睡時(shí)將睡未睡的感覺(jué),“花前”點(diǎn)出是春天季節(jié),又照應(yīng)下句的“紅影”;“簟欲流”既指臥席波浪形的花紋,又指竹席光滑清涼如水,睡意朦朧間,仿佛感到竹席變成了緩緩流動(dòng)的波浪,十分愜意。次句寫(xiě)睡醒之感,這一覺(jué)睡得舒適漫長(zhǎng),醒來(lái)時(shí)只見(jiàn)花影投射到簾鉤之上,正午花影最短,不會(huì)遮住簾鉤,故而可看出此時(shí)日光已經(jīng)西移,“催”字表達(dá)出驚訝時(shí)光過(guò)得飛快的心理感覺(jué),又從側(cè)面形容夢(mèng)之酣暢。
三、四句寫(xiě)醒來(lái)后心理的落差和變化,醒來(lái)耳中聽(tīng)得鳥(niǎo)鳴,卻懷疑美夢(mèng)正是被鳥(niǎo)鳴喚醒,尋聲望去,似乎鳥(niǎo)兒也在窺望自己,于是主觀感情傾向認(rèn)為是鳥(niǎo)兒有意喚醒自己,心頭生起一種惆悵之感,再往遠(yuǎn)處眺望,一水之隔的青山映入眼簾,于是愁緒變得更無(wú)窮無(wú)盡了!扒嗌健痹谶@里可說(shuō)是現(xiàn)實(shí)生活的象征,因?yàn)樗(wěn)定不變并朝夕與自己相伴,看到它,才意識(shí)到令人迷戀的夢(mèng)已飄遠(yuǎn),思緒猛然回到現(xiàn)實(shí)中,定叫作者愁腸宛轉(zhuǎn)。
理想和現(xiàn)實(shí)是人類(lèi)永無(wú)休止的矛盾:人類(lèi)不斷地追求美好的理想,但和現(xiàn)實(shí)總有極大的差距:人類(lèi)的追求是永無(wú)止境的,但永遠(yuǎn)不可能到達(dá)完美的理想境界:人類(lèi)的歷史就是一部不盡地追求和自我完善的歷史。無(wú)論是美好的“悠揚(yáng)夢(mèng)”,還是象征意義上的“隔水山”,都是以一種可望而不可即的矛盾沖突的心境構(gòu)成了審美境界。這種審美境界因符合人類(lèi)心理深層中的企戀心態(tài),而獲得了審美的普遍性和永恒性。
再?gòu)乃囆g(shù)上看,“悠揚(yáng)夢(mèng)”給人以美的朦朧感,“隔水山”則展示了美的距離感。從審美的欣賞角度看,朦朧感和距離感有助于增強(qiáng)關(guān)感。加上句法新穎,對(duì)仗工整,聲情和語(yǔ)意渾然一體,令人擊節(jié)嘆賞。
當(dāng)然,此詩(shī)的前二句也是相當(dāng)出色的,如“簟欲流”、“日催紅影”,或?qū)懗龌糜X(jué)中的動(dòng)感,或?qū)⑻?yáng)擬人化,煉字琢句新鮮獨(dú)創(chuàng),雅麗精絕。全詩(shī)轉(zhuǎn)折自然,委婉含蓄,體現(xiàn)一種整體的美,令人味之不盡。
【午枕原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
午枕原文翻譯及賞析01-05
午枕原文及賞析10-16
午枕(七言絕句)原文、翻譯及賞析01-07
王安石《午枕·午枕花前簟欲流》翻譯賞析09-01
關(guān)于午枕王安石翻譯10-27
王安石午枕詩(shī)翻譯11-09