男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

清平樂原文翻譯及賞析

時間:2022-11-04 12:07:44 古籍 我要投稿

清平樂原文翻譯及賞析(通用10篇)

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的清平樂原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  清平樂原文翻譯及賞析 篇1

  原文:

  [唐代]李白

  煙深水闊,音信無由達。唯有碧天云外月,偏照懸懸離別。

  盡日感事傷懷,愁眉似鎖難開。夜夜長留半被,待君魂夢歸來。

  譯文及注釋:

  譯文

  無邊煙水把你我隔開,些須音信早巳斷絕。唯有碧天云邊明月,偏照著我倆遙遙的離別。

  整天感懷往事傷心,愁眉象鐵鎖難以打開。夜夜留著半邊錦被,等待你的夢魂歸來。

  注釋

  清平樂:原為唐教坊曲名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”這兩個樂調而命名。后用作詞牌!端问贰分尽啡搿按笫{”,《金奩集》、《樂章集》并入“越調”。通常以李煜詞為準。雙調四十六字,八句,前片四仄韻,后片三平韻。

  懸懸:遙遠。《易林-晉之坎》:“懸懸南海,去家萬里!

  盡日:整天。

  被:棉被。

  待:等候,逗留,遲延。

  賞析:

  《清平樂》“詞語淺薄”,甚而疑為后人偽托。這首詞表面上抒寫了一位思婦離別之心,實際上通過女主人公的內心描寫,塑造出一位熱情、大膽,對生活充滿強烈追求的可愛的婦女形象。詩人借夢中相聚,一方面把不合理的社會現(xiàn)實赤裸裸的地暴露出來,另一方面也表達出了對思婦的這種不可扼殺的愛情的歌頌和贊美。

  上闋用環(huán)境襯托寫愁心心情!盁熒钏煛,音信也無;碧天明月,樂景哀情,一個“偏”字,遷愁于月,煩心之至,愁心之至!稗D朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。”(蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》)正與此同。竇娥臨刑,怨地怨天,都是怨極的表現(xiàn)!拔ㄓ斜烫煸仆庠,偏照懸懸離別!蔽ū烫煸七吤髟拢罩覀z遙遙的離別。“懸懸”惦記晝夜懸懸思戀。

  下闋用表情行動寫愁心與盼歸。“愁眉似鎖難開”是表情、心情;“夜夜長留半被,待君夢魂歸來!笔切袆,是切盼,更是癡情。難得詞人奇思異想,把思婦情思寫得深而再深。遷愁怨于明月,留半被待魂歸,奇想幽深,構成此詞的特色藝術!耙挂归L留半被”,晚上孤獨等候,睡了留著半邊錦被!按陦魵w來”,希望在入睡的夢靈魂相遇。直接抒發(fā)了思婦的愁心和思念,百轉千回。

  創(chuàng)作背景

  這首詞創(chuàng)作的具體時間已無法考證。這首詞是詞人看到一位思婦的離別之苦,有感而發(fā)。

  作者簡介

  李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。 1184篇詩文  5528條名句

  清平樂原文翻譯及賞析 篇2

  清平樂·別來春半

  李煜〔五代〕

  別來春半,觸目柔腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。(柔腸斷 一作:愁腸斷)

  雁來音信無憑,路遙歸夢難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。

  譯文:

  離別以來,春天已經(jīng)過去一半,映入目中的景色掠起柔腸寸斷。臺階下飄落的白梅花猶如雪片紛飛,將它拂去不知不覺又灑滿一身。鴻雁雖然來了,卻沒將書信傳來。路途遙遠,有家難回。離別的愁恨正像春天的野草,越行越遠它越是繁生。

  注釋:

  春半:即半春,春天的一半。別來春半:意思是,自分別以來,春天已過去一半,說明時光過得很快。柔腸:原指溫柔的心腸,此指綿軟情懷。砌(qì)下:臺階下。砌,臺階。落梅:指白梅花,開放較晚。拂了一身還滿:指把滿身的落梅拂去了又落了滿身。雁來音信無憑:這句話是說鴻雁雖然來了,卻沒將書信傳來。古代有憑借雁足傳遞書信的故事。無憑:沒有憑證,指沒有書信。遙:遠。歸夢難成:指有家難回。恰如:《全唐詩》、《古今詞統(tǒng)》、《古今詩余醉》等本中均作“卻如”;毛本《尊前集》中作“怯如”。更行更遠還生:更行更遠,指行程越遠。更,越。還生,還是生得很多。還,仍然,還是。

  鑒賞:

  這首《清平樂》,表現(xiàn)生作者在惱人的春色闕,觸景生情,思念離家在外的親人的情景。

  上闕劈頭一個“別決字,領起全文,結出腸斷之由,發(fā)出懷人之音!捌鱿聸Q二句,承“觸目決二字而來!捌鱿聸Q即階下:“落梅如雪決,一片潔白。白梅為梅花品種之一,花開較晚,故春已過半,猶有花俏!叭缪﹣y決,是說落梅之多。梅白如雪,盡為冷色,畫面的冷寂,色調的愁慘,不正是寓示著人生的哀傷、離情的悲涼么?“亂決字尤語意雙關。此時思緒之亂決不亞于落梅之亂。“拂生一身還滿面決,亦以象征手法表達自己掃不盡的離愁。梅花越落越多,而離愁亦拂去仍來。一筆兩到,于婉曲回環(huán)闕見出情思。這兩句,詞人巧妙地將感時傷別的抽象之愁緒,與大自然融為一體,寫成一個天真純情的藝術造型;ㄏ戮昧賾俨蝗ィ涿啡缪,一身潔白,是個深情的懷人形象,境界很高潔,拂生還滿,而又潔白如雪,十分純潔!痘ㄩg集》闕就難以找到這樣的詞境和格調。

  下闋仍承“別來決二字,加倍寫出離愁。古人有雁足傳書的故事。“雁來音訊無憑決是說雁來生,信沒來;雁歸生,而人未歸。“路遙歸夢難成決,從對方難成歸夢說起,是深一層的寫法。極寫離人道途之遠,欲歸未能。信亦無,夢亦無,剩下的只有情天長恨生,于是逼出結尾二句:“離恨恰如春草,更行更遠還生。決把懷人的情思比作遠連天邊的春草,正在不斷地繁衍滋生!案袥Q、“更遠決、“還生決三外簡短的詞句,將復迭和層遞等修辭手法交織于一句,以春草的隨處生長比離恨的綿綿不盡,委婉,深沉,余思不盡!按翰輿Q既是喻象,又是景象,更是心象。隨著它的“更行列遠決,向天涯之盡頭,拓開生人的春野和時空的距離。人走得愈遠,空間的距離拉得愈大,春草也就蔓延得更多,直至春野盡處那一片虛化生的,模糊生的空間。詞人的滿腔離愁別緒,也隨之化入生漫漫大氣,離情之深,無可言狀生。這種虛實相生的手法,使形象化入漫漫時空,促人深思聯(lián)想,與《虞美人》闕“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流決句,有異曲同工之妙。

  全詞以離愁別恨為闕心,線索明晰而內蘊,上下兩片渾成一體而又層層遞進,感情的抒發(fā)和情緒的渲染都十分到位。作者手法自然,筆力透徹,尤其在喻象上獨到而別致,使這首詞具備生不同凡品的藝術魅力。

  創(chuàng)作背景

  公元971年秋,李煜派弟弟李從善去宋朝進貢,被扣留在汴京。974年,李煜請求宋太祖讓從善回國,未獲允許。李煜思念之深,常常痛哭。陸永品認為這首詞有可能是從善入宋的第二年春天,李煜為思念他而作的。

  作者簡介

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動、用情真摯,風格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對后世詞壇影響深遠。

  清平樂原文翻譯及賞析 篇3

  原文

  清平樂·瓜洲渡口

  宋代:李好古

  瓜州渡口。恰恰城如斗。亂絮飛錢迎馬首。也學玉關榆柳。

  面前直控金山。極知形勝東南。更愿諸公著意,休教忘了中原。

  注釋

  ①瓜洲:在今江蘇邗江縣南。

 、诔侨缍罚褐赋切稳绫倍。

 、塾耜P:泛指邊塞。

 、苤笨亟鹕剑菏钦f瓜洲直接控制鎮(zhèn)江金山,是東南的要沖。

  賞析

  作者經(jīng)過瓜洲時,但見平沙淺草,征途茫茫,有感而作此詞。南宋時,瓜洲渡是金兵南侵的沖要之地。所以這個“亂絮飛錢”的南方小鎮(zhèn),如今已成了從前的邊塞玉門關。詞中說瓜洲南控金山,形勢十分重要,作者提醒朝廷諸公加意經(jīng)營,不要忘了中原地區(qū)。全詞融寫景、抒情、議論為一體,語言工麗精練。

  作者簡介

  李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉(xiāng)貢免解進士。清吟閣本《陽春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說!备鶕(jù)他寫于揚州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動于南宋中后期。少年有大志,但無法獲得報國的機會,大約30歲時尚未求到功名,于是乘船千里,到揚州一帶游覽。又據(jù)其《酹江月》:“四十男兒當富貴,誰念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。

  清平樂原文翻譯及賞析 篇4

  原文:

  清平樂·題上盧橋

  [宋代]辛棄疾

  清溪奔快。不管青山礙。千里盤盤平世界。更著溪山襟帶。

  古今陵谷茫茫。市朝往往耕桑。此地居然形勝,似曾小小興亡。

  譯文

  清澈的溪流歡快地奔流而出,穿越了青山的重重障礙。方圓十里的一片小平原。就坐落在青山與溪流的環(huán)抱之中。

  茫茫今古,曾經(jīng)發(fā)生過多少次滄桑陵谷的變遷,許多昔日繁華興旺的都市,后來卻變成種植莊稼的田野。這個地方的山川形勢不比尋常,莫非也曾經(jīng)歷過某種小小的盛衰興廢么!

  注釋

  清平樂:詞牌名,又名《清平樂令》、《醉東風》、《憶蘿月》,為宋詞常用詞牌。晏殊,晏幾道,黃庭堅,辛棄疾等著名詞人均用過此調,其中晏幾道尤多。

  上盧橋:在江西上饒境內。

  不管:不許。

  更著:再加上。

  陵谷:高山深谷。《詩經(jīng)·小雅·十月之交》:“高岸為谷,深谷為陵!

  市朝:人口聚集的都市。耕桑:田地。

  形勝:地理形勢優(yōu)越。

  賞析:

  上片起韻賦寫泉水,這是他站在橋上觀望的第一景。他將泉水寫得生氣淋漓,氣勢不凡。先著一“清”字狀其色,再以“奔快”寫其流勢之急,這樣,泉水的聲色形態(tài)就似乎寫足了。以下在盡頭處又以虛筆轉出一境,以青山試圖阻礙它,而它不管不顧一味奔騰向前的姿態(tài),勾勒出了它的來處和去路,也賦予了它一種樂觀、倔強的性格。接韻描繪上盧橋一帶回旋曲折、山水環(huán)繞的地勢,將一幅平常的山水畫點染得清幽秀美。上片寫景的特色,在于動靜交錯,生氣栩栩,體現(xiàn)了詞人對于山水的清賞能力。

  下片即景遐想,由對眼前山水的清賞,轉入對于自然和人事滄桑的思索。他因上盧橋一帶襟山帶水、十里平地的地理形勢,猜想它也許是從當年的城市變遷而來。為了證明自己猜想的可靠,他先在表明這一看法前作出鋪墊,也就是用人們常說的滄海桑田的觀點作引子。在邈遠的時間內,深谷變?yōu)樯搅、山陵變(yōu)樯罟鹊牡孛策w變,在漫長的歷史上,鬧市變?yōu)樯L铩⑸L镒優(yōu)轸[市的人間興廢,既然都是可能的,那么,作為形勝的上盧橋一帶,有過小小興亡,當然也就很可能了。這是先立其大,再言其小,順勢而下,無可懷疑。這樣的議論,暢快無礙。

  此詞雖是隨意點染,卻也頗見理路,饒有趣味,寫景興嘆,都臻上乘。而它的因小見大的思路,也表明了作者這一時期從大處、從根本處領略人生的情思趨向。

  創(chuàng)作背景

  辛棄疾在淳熙十二年(公元1185年)前后,約為45歲,貶官為民。閑居帶湖期間,常到信州(今江西上饒)附近的名勝之處鵝湖、博山(今江西廣豐縣西南)等地游覽。一個清秋的夜晚,作者來到博山腳下一戶姓王的人家投宿。詞人即景生情,寫成了這首寄寓很深的小令。

  作者簡介

  辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟南府歷城縣(今山東省濟南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領、文學家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟南二安”。辛棄疾出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。

  清平樂原文翻譯及賞析 篇5

  原文:

  清平樂·蕙心堪怨

  宋代: 晏幾道

  蕙心堪怨,也逐春風轉。丹杏墻東當日見,幽會綠窗題遍。

  眼中前事分明,可憐如夢難憑。都把舊時薄幸,只消今日無情。

  譯文:

  蕙心堪怨,也逐春風轉。丹杏墻東當日見,幽會綠窗題遍。

  她純潔的心承受著怨恨情緒,隨著流轉的春風而改變。想到見面當日,她在妝墻東邊,倚著紅杏。此后,二人頻頻幽會,在綠窗上題滿了新詞。

  眼中前事分明,可憐如夢難憑。都把舊時薄幸,只消今日無情。

  此前相愛的事清清楚楚呈現(xiàn)眼前,可惜都像夢境一樣難以憑證。細數(shù)舊時我有過的薄情行為,剛好和她如今的無情相抵消。

  注釋:

  蕙(huì)心堪怨,也逐春風轉。丹杏墻東當日見,幽會綠窗題遍。

  清平樂:詞牌名,雙調,正體為平仄韻轉換格,四十六字,上片四句二十二字,四仄韻;下片四句二十四字,三平韻。蕙心:女子的心意,猶“芳心”,比喻女子心地純潔,性情高雅。蕙,即蕙蘭,一種香草,花氣芳香。

  眼中前事分明,可憐如夢難憑。都把舊時薄幸,只消今日無情。

  分明:明明白白地。憑:憑借,依據(jù),相信。薄幸:薄情,無情。幸,寵愛。只消:只抵。

  賞析:

  此詞上片著重回憶過去詞人與戀人兩人的交往;下片著重抒情,以假想的“舊時薄幸”和確實存在的“今日無情”相對比來突顯詞人的痛心。全詞巧妙運用虛字,用追憶之筆淋漓盡致地反襯出詞人的自責無奈,意切而情真。

  此詞上片著重回憶過去詞人與戀人二人的交往。首二句“蕙心堪怨,也逐春風轉”開門見山寫“怨”,閨婦的蕙心承當著怨恨情緒,隨著流轉的春風而改變。歇拍“丹杏墻東當日見,幽會綠窗題遍”二句以幽會為典型,寫兩人情深:當時,紅杏墻東,繼而相見,繼而相約幽會,綠窗之中,處處題寫下歡愉蹤跡。

  下片著重抒情。過片“眼中前事分明,可憐如夢難憑”二句寫二人相愛的前事清清楚楚呈現(xiàn)眼前,可惜都像夢境一樣,難以叫人相信為實。結拍“都把舊時薄幸,只消今日無情”二句寫詞人細數(shù)舊時有過的薄幸行為,剛好和她如今的無情相抵消。其中,“都把”、“只消”,虛字運用入妙;“舊時薄幸”是假想的而“無情”卻是實在的,相比之下,詞人的痛心愈加突顯。

  作者簡介

  晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進賢縣)人。晏殊第七子。 歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風似父而造詣過之。工于言情,其小令語言清麗,感情深摯,尤負盛名。表達情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。

  清平樂原文翻譯及賞析 篇6

  清平樂·宮怨

  宋朝·黃升

  珠簾寂寂。愁背銀缸泣。記得少年初選入。三十六宮第一。

  當年掌上承恩。而今冷落長門。又是羊車過也,月明花落黃昏。

  《清平樂·宮怨》譯文

  珠簾靜靜地低垂,她愁苦地背對著油燈流淚。記得少女時剛被選入宮內,三十六宮中數(shù)她最美。

  當年她備受君王恩寵,如今卻被冷落在長門宮中。又傳來君王車駕駛過的響聲,而她卻只能呆立不動,面對著黃昏中的落花,明月照著一個孤單的身影。

  《清平樂·宮怨》注釋

  珠簾:指用珍珠綴飾的簾子。

  銀缸:這里指銀燈或油燈。

  羊車:羊車指帝王所乘之車,這里指帝王御幸其他宮女,經(jīng)過其居所。

  《清平樂·宮怨》鑒賞

  這首詞題為“宮怨”,反映的是宮廷女子失龐后寂寞無助的生活,詞風哀婉,讀來韻味無窮。首句點出眼下的寂寞之苦!爸楹煛敝赣谜渲榫Y飾的簾子,典用《西京雜記》中語!爸楹熂偶拧保钦f來“風至則鳴”的珠簾,如今卻寂靜地低垂著,沒有一點聲音。這表明長時間沒有人進來,室內的人也沒有出去走動,甚至連一絲風也沒有。由此可見何等冷清、寂靜、落寞。第二句“愁背銀缸泣”中銀缸指的是銀燈。銀燈點亮,表明難熬的一個白天終于又過去了,但是更難熬的'夜晚又無情地降臨了。如此日復一日,深居于冷宮之中,滿腹愁怨無法排遣,只好獨自背著銀燈哭泣!氨场弊诸H耐人尋味。人在高興時通常對著燈兒言笑,而愁苦時則往往背對燈兒嘆息落淚,仿佛怕內心難言的痛苦,被燈兒窺探而更加令人不堪,一面無聲地流淚,一面回憶往昔的寵愛接著回憶起往昔幸福的情景:“記得少年初選入,三十六宮第一”。初選入宮時年輕美麗,楚楚動人,艷壓群芳,獨得恩寵。上片由今日寫到昔日,下片則又從昔日回到今日,仍然是凄慘、痛苦!爱斈暾粕铣卸鳌薄ⅰ岸窭渎溟L門”。當年受帝王寵愛,如掌上明珠。而這美好的一切已一去不復返,如今美貌與寵愛并衰,帝王另寵新歡,將自己冷落在長門!坝质茄蜍囘^也”。羊車指帝王所乘之車,這里指帝王御幸其他宮女,經(jīng)過其居所。與冷落“長門”,形成鮮明對照。用“又是”二字,則其中之難堪,由來已久矣。詞中飽含辛酸。最后以景結情:“月明花落黃昏”。天已黃昏,花已飄落,月亮依舊那么明亮;其中之無奈,悲涼之情,綿綿不絕。

  該詞語言明快、暢達,又含義雋永。起筆處摹寫現(xiàn)實中的愁苦寂寥,中間回憶往昔的如夢美景,結尾處則又回到凄苦寂寞之中,感情波瀾搖曳,曲折含蓄,令人回味不已。

  作者簡介

  黃升(生卒年不詳)字叔旸,號玉林,又號花庵詞客,建安(今屬福建建甌)人。不事科舉,性喜吟詠。以詩受知于游九功,與魏慶之相酬唱。著有《散花庵詞》,編有《絕妙詞選》二十卷,分上下兩部份,上部為《唐宋諸賢絕妙詞選》,十卷;下部為《中興以來絕妙詞選》,十卷。附詞大小傳及評語,為宋人詞選之善本。后人統(tǒng)稱《花庵詞選》

  清平樂原文翻譯及賞析 篇7

  清平樂·夏日游湖

  朱淑真〔宋代〕

  惱煙撩露,留我須臾住。攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。

  嬌癡不怕人猜,和衣睡倒人懷。最是分攜時候,歸來懶傍妝臺。

  譯文及注釋

  譯文夏日的西湖,蒼青翠綠的湖光山色,煙縈霧繞撩惹人駐足。與戀人攜手漫步在荷花盛開的湖畔小路,一瞬間灑下一陣黃梅細雨。嬌癡的情懷不怕人度猜,我和衣睡倒在他的胸懷。最是分手的時候,依依不舍流連徘徊,歸來陷人愁苦的深淵,懶得走近那梳妝臺。

  注釋清平樂:詞牌名,又名“清平樂令”“醉東風”“憶蘿月”,雙調四十六字,八句,前片四仄韻,后片三平韻。惱煙撩露:惱人的煙霧,撩撥人的水露。歐陽修《少年游》:“惱煙撩霧,拚醉倚西風!表汈В浩。藕花:荷花。一霎:一會兒。猜:指責、議論。分攜:分手。妝臺:梳妝臺。睡倒人懷:即擁抱伏枕于戀人肩上。和衣睡倒人懷:一作“隨群暫遣愁懷”。

  賞析

  這首詞是一篇敘事言情之作。是在記敘一次個戀人攜手游湖的真實經(jīng)歷,同時刻畫了一個感情生活異常愉快的少女形象。

  詞的一開頭道出了游湖的時間,是夏日的清晨,如煙一般朦朧的霧氣和晶瑩剔透的露球將消這消之時,作者用了一個“惱”字,一個“撩”字,便為“留我須臾住”找到了理由,呆了一會兒,才攜手走上滿開荷花的湖堤。一霎時工夫黃梅細雨下起來了。這種情景在江南的五六月間黃梅成熟季節(jié)是常見的景象,這時游湖。煙雨茫茫,格外增添一份朦朧的情趣。

  詞的下片是寫躲避細雨和作者當時的心態(tài)!皨砂V不怕人猜”轉得好,朱淑真自是朱淑真。這里需要說明的是“和衣睡倒人懷”六字,原作“隨群暫遣愁懷”,是根據(jù)四她齋本校改的,因為上片有“留我須爽住,攜手藕花湖上路”,上句又有“嬌癡不怕人猜”故改作“和衣睡倒人懷’’才相應,如果是“隨群暫遣愁懷”便不好解釋了。在黃梅雨降下之時,他們或許是躲避在樹蔭下,她的嬌憨之態(tài)不怕別人猜度,干脆不解衣服睡倒在他的懷抱里。最令人難忘的是分手時的情景,待她回到自己家里之后,不想急忙去靠近梳妝臺看自己的模樣。真是千情百態(tài),描繪盡致,沈際飛《批點草堂詩余四集》續(xù)集卷上選收此詞時,將其個《地驅樂歌》相比較,那是一首刻畫人物形象栩栩如生的民歌:“枕郎左臂,隨郎轉側,摩捋郎須,看郎顏色!边@是一位較為成熟的女性形象,不比此詞所寫兩小無猜更有趣味。

  通過對此詞的欣賞,似乎更加理解作者婚后之孤獨生活帶給她的苦悶,對她來說是怎樣的一種折磨,難怪她“獨對孤燈恨氣高”(《悶懷》)。

  創(chuàng)作背景

  朱淑真生活南宋程朱理學開始流行的社會,作者主動“休夫”,休夫回到娘家后。在娘家住了一段時間后,朱淑真再一次邂逅了少女時代的情人,并勇敢地與他重續(xù)前緣。她瞞著父母與情人有過幾次來往,每一次都有詩詞記載他們相處的過程,《清平樂·夏日游湖》就是其中一首。

  作者簡介

  朱淑真(約1135~約1180),號幽棲居士,宋代女詞人,亦為唐宋以來留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫全書》中定其為“浙中海寧人”,一說浙江錢塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫為文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素無定論,F(xiàn)存《斷腸詩集》、《斷腸詞》傳世,為劫后余篇。

  清平樂原文翻譯及賞析 篇8

  原文:

  清平樂·贈陳參議師文侍兒

  宋代:劉克莊

  頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

  宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風臺護取,莫遣驚鴻飛去。

  一團香玉溫柔,笑顰俱有風流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

  譯文:

  頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

  最近,我在揚州陳師文參議家中,見到家姬的舞姿非常優(yōu)美,就寫下這首詞。

  宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風臺護取,莫遣驚鴻飛去。

  舞女身著潔白素雅的羅綃,扭動著嬌軟纖細的腰。體態(tài)是那么輕巧,恐怕毫不費力,便可將她舉得高高。應建個避風臺將她保護好,別讓她凌風飛入云霄。

  一團香玉溫柔,笑顰俱有風流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

  肌膚如玉,芳香幽幽,滿身的溫柔。一顰一笑都透著風流令人著迷。只管與意中人,眉來眼去,不知不覺,舞步錯亂,合不上樂曲《伊州》。

  注釋:

  頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

  清平樂:詞牌名,原唐教坊曲名。取義于海內清平之意。又稱《清平樂令》《憶蘿月》《醉東風》。雙調,上片四句,押四仄韻,二十二字;下片四句,押三平韻,二十四字,共四十六字。陳師文:生平不詳。頃:最近。維揚:揚州的別稱。陳師文:生卒未詳,可能是作者的朋友。參議:官名。

  宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風臺護取,莫遣(qiǎn)驚鴻飛去。

  束素:形容女子細腰如一束素絹。避風臺:據(jù)《趙飛燕外傳》載,趙飛燕身輕不勝風,漢成帝專為其筑建七寶避風臺。護。鹤o著。遣:使、令。

  一團香玉溫柔,笑顰(pín)俱有風流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

  香玉:形容女子芳香而貌美。笑顰:歡樂與憂愁。蕭郎:本指梁武帝蕭衍,這里借蕭衍喻情郎,也泛指所尊重的對象。《伊州》:舞曲名。

  賞析:

  詞的上片極盡夸張之能事,描摹舞女的輕盈體態(tài);下片前兩句則側重于對其風韻的刻畫,末二句尤為傳神之筆,將眉目傳情的微妙動作,以及“舞錯《伊州》”而不知的忘情舉動刻畫得淋漓盡致,栩栩如生。該詞詞語簡潔,典故妙用,夸張鋪墊,情意纏綿,結尾處尤有無窮語意。

  作為辛派詞人的代表之一,劉克莊的詞一向以豪放見長。但詞人也并非不會婉約,而是不欲而已。偶為婉約之詞,情意款款,自然又是一首佳作。比如這首《清平樂》,置于婉約詞中,幾不可辨識,以為又是哪一位多情妙手的快意所為。

  南宋時期上流社會有蓄家姬的風氣。這首詞所描寫的就是一個以歌舞佐酒的家姬。一開始一束素絹比舞姬的纖腰,抓住了作為舞姬最重要的因素。由此

  開始,上半闋四句,句句使用夸張。劉勰《文心雕龍·夸飾》說夸張“可以發(fā)蘊而飛滯,披瞽而駭聾”?鋸埵址ㄔ谕怀鍪挛锏奶攸c方面,刻畫得更有力。此外,這四句中有三處典故:“宮腰束素”用宋玉《登徒子好色賦》中“腰如束素”,原句是描寫一個據(jù)宋玉自己說是天底下最美麗的女子的。

  “好筑避風臺護取”用趙飛燕的故事,據(jù)說趙飛燕體質輕盈,漢成帝恐其飄翥,為制七寶避風臺!绑@鴻飛去”用曹植《洛神賦》里寫洛神的句子“翩若驚鴻”。這三個成句全是寫最美的女子的,用這些典故來寫舞姬,自然上半闋的真正含義,就不只是寫其的體態(tài)輕盈了。

  “一團香玉溫柔,笑顰俱有風流”兩句在繼續(xù)作形態(tài)方面描繪的同時,開始著力烘托舞姬的精神風韻,上下兩片之間在這里得到了自然地過渡。同時,這兩句對舞女風韻正面、概括的描寫,也給結尾兩句作了最好的鋪墊。

  “貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》”(蕭郎,泛指為女子所愛戀的男子!兑林荨罚枨﹥删,《詞旨》推為“警句”,好在哪里?首先,“蕭郎”在詞中即指作者自己,亦或他人,彼此眉目傳情,銷魂蕩魄之際,舞姬竟然舞錯了《伊州》曲,其情其景,煥然生動,如在目前。其次,詞的前面部分都是對舞姬的客觀描寫,到此作者才把自己融入其中。因為作者主觀情感的融注,也就更加曼妙迷人了。

  劉克莊詞多寫人民疾苦和對祖國命運的關注,多有慷慨大江東去的氣概,很少剪紅刻翠之辭。因此,不少評論家以為克莊詞缺少含蓄微婉的力量。這闋詞寫粉黛,敘歌舞,讀來雖不乏明快之感,但情緒纏綿,措詞輕艷,結尾處尤有無窮余意,當可代表劉克莊詞風的另一個側面。

  劉克莊

  劉克莊(1187~1269) 南宋詩人、詞人、詩論家。字潛夫,號后村。福建莆田人。宋末文壇領袖,辛派詞人的重要代表,詞風豪邁慷慨。在江湖詩人中年壽最長,官位最高,成就也最大。晚年致力于辭賦創(chuàng)作,提出了許多革新理論

  清平樂原文翻譯及賞析 篇9

  清平樂·紅箋小字

  晏殊〔宋代〕

  紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。

  斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。

  譯文

  紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我水生相慕相愛之意。鴻雁高飛在云端,魚兒在水中游來游去,讓我這滿腹惆悵的情意難以傳寄。斜陽里我獨自一人倚著西樓,眺望遠方。遠方的群山恰好正對窗上簾鉤。從前的鴻個人不知道如今在哪里?唯有碧波綠水依舊向東方流去。

  注釋

  清水樂:宋詞常用詞牌。此調正體雙調八句四十六字,前片四仄韻,后片三水韻。紅箋(jiān):印有紅線格的絹紙。多指情書。水生意:水生相慕相愛之意。鴻雁在云魚在水:在古代傳說中,鴻雁和鯉魚都能傳遞書信。惆悵:失意,傷感。人面不知何處:化用唐崔護《題都城南莊》詩:人面不知何處去,桃花依舊笑春風。

  賞析

  此為懷人之作。詞中寓情于景,以淡景寫濃愁,言青山長在,綠水長流,而自己愛戀著的人卻不知去向;雖有天上的鴻雁和水中的游魚,它們卻不能為自己傳遞書信,因而惆悵萬端。

  詞的上片寫主人公以書信細訴衷腸,而無處可寄;下片敘倚樓遠望,只見青山綠波,不見所思之人。此詞用語雅致,語意懇摯,抒情婉曲細膩。詞中運用了一些傳統(tǒng)文化意象和相關典故,深情含蓄,音韻悠長。

  詞的上片抒情。起句“紅箋小字,說盡平生意”語似平淡,實包蘊無數(shù)情事,無限情思。紅箋是一種精美的小幅紅紙,可用來題詩、寫信。詞里的主人公便用這種紙,寫上密密麻麻的小字,說盡了平生相慕相愛之意。顯然,對方不是普通的友人,而是傾心相愛的知音。

  三、四兩句抒發(fā)信寫成后無從傳遞的苦悶。古人有“雁足傳書”和“魚傳尺素”的說法,前者見于《漢書·蘇武傳》,后者見于古詩《飲馬長城窟行》(客從遠方來),是詩文中常用的典故。作者以“鴻雁在云魚在水”的構思,表明無法驅遣它們去傳書遞簡,因此“惆悵此情難寄”。運典出新,比起“斷鴻難倩”等語又增加了許多風致。

  過片由抒情過渡到寫景!靶标枴本潼c明時間、地點和人物活動,紅日偏西,斜暉照著正在樓頭眺望的孤獨人影,景象已十分凄清,而遠處的山峰又遮蔽著愁人的視線,隔斷了離人的音信,更加令人惆悵難遣!斑b山恰對簾鉤”句,從象征意義上看,又有兩情相對而遙相阻隔的意味。倚樓遠眺本是為了抒憂,如今反倒平添一段愁思,從抒情手法來看,又多了一層轉折。

  結尾兩句化用崔護《題都城南莊》詩句:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風”之意,略加變化,給人以有余不盡之感。綠水,或曾映照過如花的人面,如今,流水依然在眼,而人面不知何處,唯有相思之情,跟隨流水,悠悠東去而已。

  此詞以斜陽、遙山、人面、綠水、紅箋、簾鉤等物象,營造出一個充滿離愁別恨的意境,將詞人心中蘊藏的情感波瀾表現(xiàn)得婉曲細膩,感人肺腑。全詞語淡情深,閑雅從容,充分體現(xiàn)了詞人獨特的藝術風格。

  晏殊

  晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級),是當時的撫州籍第一個宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當時北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。

  清平樂原文翻譯及賞析 篇10

  清平樂·村居

  朝代:宋代

  作者:辛棄疾

  原文:

  茅檐低小,溪上青青草。

  醉里吳音相媚好,白發(fā)誰家翁媼?

  大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。

  最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。(亡 通:無)

  【字詞解釋】

  茅:茅屋;檐:屋檐;吳音:吳地的地方話;相:互相逗趣、取樂;翁媼:老翁老婦;鋤豆:鋤掉豆田里的草;亡賴:頑皮、淘氣

  【譯文】

  草屋的茅檐又低又小,溪邊長滿了碧綠的小草。

  含有醉意的吳地方言,聽起來溫柔又美好,那滿頭白發(fā)的老人是誰家的呀?

  大兒子在溪東邊的豆田鋤草,二兒子正忙于編織雞籠。

  最令人喜愛的是小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。

  【作者介紹】

  辛棄疾(1140—1207),字幼安,號稼軒,歷城(今山東濟標南)人。南宋著名愛國詞人,其詞藝術風格多樣,以豪放見長,慷慨悲壯,筆力雄厚。有《稼軒長短句》存世。

  【賞析】

  這首詞通過對一個普通農家的描寫,表現(xiàn)出一幅平和、安寧的鄉(xiāng)村生活的畫面。上片詞人用素描手法,勾出“茅檐”“溪上”“青草”,只淡淡幾筆便形象地描畫出江南農村的特色。接著描寫老人們悠然地過著晚年生活,從“媚好”,可以看出他們精神的愉快。讀來覺得有無限溫情充溢胸中。下片轉寫青年人,不同年齡的人們在忙著自己的農事。“溪頭臥剝蓮蓬”,傳神地描繪出兒童天真活潑的神態(tài)!白钕病北磉_了他對小兒的喜愛之情,這喜愛之情緣于小兒的可掬憨態(tài):在溪頭趴著,悠閑地剝著蓮蓬,何等的調皮,何等的自在啊!這是詞人偶然捕捉到的一個生活鏡頭,并以簡練的筆觸勾畫出來,借此表現(xiàn)人情之美和生活之趣,同時在不經(jīng)意間,流露了詞人那極富生活情趣、極富人情味的內心世界。

【清平樂原文翻譯及賞析】相關文章:

清平樂原文翻譯及賞析07-06

《清平樂·春晚》原文及翻譯賞析02-08

清平樂·村居原文、翻譯、賞析02-18

清平樂·村居原文翻譯及賞析02-21

清平樂·村居原文翻譯及賞析09-26

清平樂·春晚原文、翻譯及賞析01-07

清平樂·村居原文、翻譯及賞析03-17

清平樂·春晚原文翻譯及賞析04-10

清平樂·村居的原文翻譯及賞析08-10