送陳章甫原文翻譯及賞析
送陳章甫原文翻譯及賞析1
原文:
四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤云高。
長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多,罷官昨日今如何。
譯文
四月南風(fēng)吹大麥一片金黃,棗花未落梧桐葉子已抽長。
早晨辭別青山晚上又相見,出門聞馬鳴令我想念故鄉(xiāng)。
陳侯的立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眉前額寬儀表堂堂。
你胸藏詩書萬卷學(xué)問深廣,怎么能夠低頭埋沒在草莽。
在城東門買酒同我們暢飲,心寬看萬事都如鴻毛一樣。
喝醉酒酣睡不知天已黃昏,有時獨自將天上孤云眺望。
今日黃河波浪洶涌連天黑,行船在渡口停駐不敢過江。
你這鄭國的游人不能返家,我這洛陽的行子空自嘆息。
聽說你在家鄉(xiāng)舊相識很多,罷官回去他們?nèi)绾慰创悖?/p>
注釋
陳章甫:江陵(今湖北省江陵縣)人。
陰:同“蔭”。一作“葉”。
“青山”二句:是說陳章甫因朝夕相見的青山而起思鄉(xiāng)之情。一說因為思鄉(xiāng)很快就回來了,意即早晨辭別故鄉(xiāng)的青山,晚上又見到了。嘶:馬鳴。
陳侯:對陳章甫的尊稱。
虬須:卷曲的胡子。虬。蜷曲。大顙(sǎng):寬大的腦門。顙:前額。
貯:保存。
“不肯”句:是說不肯埋沒草野,想出仕作一番事業(yè)。陳章甫曾應(yīng)制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭,吏部只得請示破例錄用,這事受到天下士子贊美,陳章甫也因此名揚天下,但一直仕途不順。
“東門”二句:寫陳章甫雖仕實隱,只和作者等人飲酒醉臥,卻把萬世看得輕如鴻毛。酤(gū)酒:買酒。飲:使……喝。曹:輩,儕。皆:一作“如”。鴻毛:大雁的羽毛,比喻極輕之物。
津口:渡口。一作“津吏”:管渡口的官員。
鄭國游人:李頎自稱,李頎寄居的穎陽(今河南許昌附近),是春秋時鄭國故地,故自稱“鄭國游人”。
洛陽行子:指陳章甫,他經(jīng)常在洛陽、嵩山一帶活動,故稱。
“聞到”二句:聽說你在故鄉(xiāng)相識很多,你已經(jīng)罷了官,現(xiàn)在他們會如何看待你呢?故林:故鄉(xiāng)。陶淵明《歸園田居》:“羈鳥戀故林!
賞析:
李頎的送別詩,以善于描述人物著稱。此詩就是他的一首代表作,約寫于陳章甫罷官啟程返回故鄉(xiāng)之時,李頎送他到渡口,作此詩送別。
陳章甫是個很有才學(xué)的人,原籍不在河南,不過長期隱居在嵩山。他曾應(yīng)制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭,吏部辯駁不了,特為請示執(zhí)政,破例錄用。這事受到天下士子的贊美,使他名揚天下。然其仕途并不通達(dá),因此無心官場之事,仍然經(jīng)常住在寺院或郊外,活動于洛陽一帶。這首詩大約作于陳章甫罷官后登程返鄉(xiāng)之際,李頎送他到渡口,以詩贈別。前人多以為陳章甫此次返鄉(xiāng)是回原籍江陵老家,但據(jù)詩中所云“舊鄉(xiāng)”“故林”,似指河南嵩山而言。詩中稱陳章甫為“鄭國游人”,自稱“洛陽行子”,可見雙方同為天涯淪落人。詩人通過對外貌、動作和心理的描寫,表現(xiàn)了陳章甫光明磊落的胸懷和慷慨豪爽、曠達(dá)不羈的性格,抒發(fā)了作者對陳章甫罷官被貶的同情和對友人的`深摯情誼。
詩的開頭四句,輕快舒坦,充滿鄉(xiāng)情。入夏,天氣清和,田野麥黃,道路蔭長,騎馬出門,一路青山作伴,更懷念往日隱居舊鄉(xiāng)山林的悠閑生活。這里有一種曠達(dá)的情懷,顯出隱士的本色,不介意仕途得失。然后八句詩,用生動的細(xì)節(jié)描繪,高度的藝術(shù)概括,贊美陳章甫的志節(jié)操守,見出他坦蕩無羈、清高自重的思想性格。前四句寫他的品德、容貌、才學(xué)和志節(jié)。說他有君子坦蕩的品德,儀表堂堂,滿腹經(jīng)綸,不甘淪落草野,倔強(qiáng)地要出山入仕!安豢系皖^在草莽”,指他抗議無籍不被錄用一事。后四句寫他的形跡脫略,胸襟清高,概括他仕而實隱的情形,說他與同僚暢飲,輕視世事,醉臥避官,寄托孤云,顯出他入仕后與官場污濁不合,因而借酒隱德,自持清高。不言而喻,這樣的思想性格和行為,注定他遲早要離開官場。這八句是全詩最精采的筆墨,詩人首先突出陳的立身坦蕩,然后寫容貌抓住特征,又能表現(xiàn)性格;寫才學(xué)強(qiáng)調(diào)志節(jié),又能顯出神態(tài);寫行為則點明處世態(tài)度,寫遭遇就側(cè)重思想傾向。既扣住送別,又表明罷官返鄉(xiāng)的情由!伴L河”二句是賦而比興,既實記渡口適遇風(fēng)浪,暫停擺渡,又暗喻仕途險惡,無人援濟(jì)。因此,行者和送者,罷官者和留官者,陳章甫和詩人,都在渡口等候,都沒有著落。一個“未及家”,一個“空嘆息”,都有一種惆悵。而對這種失意的惆悵,詩人以為毋須介意,因此,末二句以試問語氣寫出世態(tài)炎涼,料想陳返鄉(xiāng)后的境況,顯出一種泰然處之的豁達(dá)態(tài)度,輕松地結(jié)出送別。
就全篇而言,詩人以曠達(dá)的情懷,知己的情誼,藝術(shù)的概括,生動的描寫,表現(xiàn)出陳章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深為不滿。而詩的筆調(diào)輕松,風(fēng)格豪爽,不為失意作苦語,不因離別寫愁思,在送別詩中確屬別具一格。
送陳章甫原文翻譯及賞析2
送陳章甫
李頎
四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤云高。
長河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息!
聞道故林相識多,罷官昨日今如何?
【詩文解釋】
四月南風(fēng)吹來大麥一片金黃,棗花還沒有落下,桐樹的葉子已經(jīng)很茂盛了。早晨告別青山,晚上還可以看得見,在外面聽到馬蹄聲讓我思念起故鄉(xiāng)。陳侯立身處事何等的襟懷坦蕩,長著虬須虎眉還有寬額頭。腹中藏有萬卷書,不愿埋沒在山林中度過一生。在東門買了酒請我們喝,心里認(rèn)為萬事都像鴻毛一樣輕。喝醉了酣睡不知道太陽已經(jīng)下山了,有時又眺望天上的孤云。黃河波浪洶涌黑壓壓連著天,渡口上的官吏下令停船,無法過河。你這個鄭國的游子無法回家,我這個洛陽的行子空自嘆息。聽說你在故鄉(xiāng)有很多舊相識,不知你罷官的心境怎么樣呢?
譯文1:
四月的南風(fēng),吹得田野里的大麥金光泛黃。棗花還未凋謝,梧桐葉已長得又密又長。早上辭別青山,到日暮黃昏依然還看得見,騎馬出門與友人餞別,青山為伴,坐騎鳴叫,我多么思念生長的故鄉(xiāng)。陳侯心胸坦蕩性格豪放,前額寬廣儀表堂堂,滿腹經(jīng)綸博覽古今,怎肯屈身淪落草野。他從東門買來佳釀,與我們同飲共醉;心清飄揚,人事間萬事萬物如同鴻毛。他有時醉臥不知白天黑夜,有時將內(nèi)心的清高,寄托于碧空中的孤云。長河風(fēng)急浪高,天昏地暗一片,往來的船只已停止擺渡。鄭國的游子你還未返家,洛陽的行客我卻望空嘆息。你故鄉(xiāng)親朋好友眾多,罷官回去,他們不知會怎樣看待你?
譯文2:
四月南風(fēng)吹得大麥一片金黃,棗花尚未飄落桐葉便已抽枝生長。早別青山晚又見面,出門時駿馬嘶叫留戀故鄉(xiāng)。陳章甫立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眼,額頭寬闊,儀表堂堂。胸藏詩書上萬卷。怎肯屈身住于草莽?你在城東門買酒請我們歡宴,又視人間萬事如鴻毛。醉酒時高臥睡到天黑,有時仰望高空的孤云。如今正趕上黃河水漲連天翻涌,舟船泊岸不得渡過。你這鄭國的游子回不了家,我這洛陽的行客空自嘆息。聽說你在家鄉(xiāng)有不少知心朋友,不知此次罷官還鄉(xiāng)他們會對你如何呢?
【詞語解釋】
陳侯:對陳章甫的敬稱。
虬須:胡須卷曲。
仍:再加上。
大顙:寬大的前額。
草莽:草野。
東門:指洛陽東門。
我曹:我輩。
津吏:管理渡口的小吏。
鄭國游人:作者自指。作者來自潁陽,古屬鄭地。
洛陽行子:指陳章甫,時居河南洛陽。
故林:故鄉(xiāng),故園。
【賞析】
李頎的送別詩,以善于描寫人物見長。陳章甫很有才學(xué),原籍不是河南,只是長期隱居嵩山。他曾科考及第,但因為沒有登記戶籍,吏部不予錄用。他上書力爭,吏部無法辯駁,特地為他請示執(zhí)政,于是得到破例錄用,他也因此名揚天下。但在仕途上他并不通暢,因此無心為官,仍然經(jīng)常住在寺院郊外。這首詩大約作于陳章甫罷官還鄉(xiāng)之時,李頎送他到渡口,以詩贈別。
詩人以形象的筆觸,描寫了陳章甫磊落的胸懷,豪爽的氣概與不羈的性格,栩栩如生,刻畫生動。同時詩人以試探的語氣詢問陳回鄉(xiāng)后的情形,關(guān)切之情頗為誠摯。本詩雖是送別詩,卻沒有失落之意,讀來輕松活潑,別具一格。
陳章甫是個很有才學(xué)的人,原籍不在河南,不過長期隱居嵩山。他曾應(yīng)制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭,吏部辯駁不了,特為請示執(zhí)政,破例錄用。這事受到天下士子的贊美,使他名揚天下。然其仕途并不通達(dá),因此無意官事,仍然經(jīng)常住在寺院郊外,活動于洛陽一帶。這首詩大約作于陳章甫罷官后登程返鄉(xiāng)之際,李頎送他到渡口,以詩贈別。前人多以為陳章甫此次返鄉(xiāng)是回原籍江陵老家,但據(jù)詩中所云“舊鄉(xiāng)”、“故林”,似指河南嵩山而言。詩中稱陳章甫為“鄭國游人”、自稱“洛陽行子”,可見雙方同為天涯淪落人,情意是很密切的。
詩的開頭四句,輕快舒坦,充滿鄉(xiāng)情。入夏,天氣清和,田野麥黃,道路蔭長,騎馬出門,一路青山作伴,更懷念往日隱居舊鄉(xiāng)山林的悠閑生活。這里有一種曠達(dá)的情懷,顯出隱士的本色,不介意仕途得失。然后八句詩,用生動的細(xì)節(jié)描繪,高度的藝術(shù)概括,贊美陳章甫的志節(jié)操守,見出他坦蕩無羈、清高自重的思想性格。前四句寫他的品德、容貌、才學(xué)和志節(jié)。說他有君子坦蕩的品德,儀表堂堂,滿腹經(jīng)綸,不甘淪落草野,倔強(qiáng)地要出山入仕!安豢系皖^在草莽”,顯然指他抗議無籍不被錄用一事。后四句寫他的形跡脫略,胸襟清高,概括他仕而實隱的情形,說他與同僚暢飲,輕視世事,醉臥避官,寄托孤云,顯出他入仕后與官場污濁不合,因而借酒隱德,自持清高。不言而喻,這樣的思想性格和行為,注定他遲早要離開官場。這八句是全詩最精采的筆墨,詩人首先突出陳的立身坦蕩,然后寫容貌抓住特征,又能表現(xiàn)性格;寫才學(xué)強(qiáng)調(diào)志節(jié),又能顯出神態(tài);寫行為則點明處世態(tài)度,寫遭遇就側(cè)重思想傾向。既扣住送別,又表明罷官返鄉(xiāng)的情由。“長河”二句是賦而比興,既實記渡口適遇風(fēng)浪,暫停擺渡,又暗喻仕途險惡,無人援濟(jì)。因此,行者和送者,罷官者和留官者,陳章甫和詩人,都在渡口等候,都沒有著落。一個“未及家”,一個“空嘆息”,都有一種惆悵。而對這種失意的惆悵,詩人以為毋須介意,因此,末二句以試問語氣寫出態(tài)炎涼,料想陳返鄉(xiāng)后的境況,顯出一種泰然處之的豁達(dá)態(tài)度,輕松地結(jié)出送別。
就全篇而言,詩人以曠達(dá)的情懷,知己的情誼,藝術(shù)的概括,生動的描寫,表現(xiàn)出陳章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深為不滿。而詩的筆調(diào)輕松,風(fēng)格豪爽,不為失意作苦語,不因離別寫愁思,在送別詩中確屬別具一格。
[注]①陳侯:對陳章甫的尊稱。②虬·蜷曲。大顙(sǎng嗓):寬腦門。
【送陳章甫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送陳章甫原文翻譯賞析07-19
送陳章甫原文、翻譯及賞析02-17
《送陳章甫》原文及翻譯賞析03-08
《送陳章甫》原文賞析及翻譯譯文08-21
《送陳章甫》的原文與賞析06-26
送陳章甫原文及賞析10-16
《送陳章甫》翻譯及賞析06-24
《送陳章甫》原文及翻譯賞析2篇07-03
《送陳章甫》古詩翻譯賞析12-29