清明原文翻譯及賞析【推薦】
清明原文翻譯及賞析1
原文:
喜遷鶯·清明節(jié)
清明節(jié),雨晴天,得意正當(dāng)年。
馬驕泥軟錦連乾,香袖半籠鞭。
花色融,人竟賞,盡是繡鞍朱鞅。
日斜無(wú)計(jì)更留連,歸路草和煙。
譯文:
、胚B乾——又寫作“連錢”,馬的妝飾物!稌x書·王濟(jì)傳》:“嘗乘一馬,著連乾鄣泥!绷涸邸蹲向t馬》詩(shī):“金絡(luò)鐵連錢!
⑵“香袖”句——因袖長(zhǎng)而鞭被籠住一截,故言“半籠”。
⑶鞅(yāng 央)——馬頸上的皮套子,用來(lái)套車的軛頭之類。
注釋:
、胚B乾——又寫作“連錢”,馬的妝飾物!稌x書·王濟(jì)傳》:“嘗乘一馬,著連乾鄣泥。”梁元帝《紫騮馬》詩(shī):“金絡(luò)鐵連錢!
、啤跋阈洹本洹蛐溟L(zhǎng)而鞭被籠住一截,故言“半籠”。
、趋保▂āng 央)——馬頸上的皮套子,用來(lái)套車的軛頭之類。
賞析:
這首詞是寫舉子得意的情景,只是寫法與作者的另外二首《喜遷鶯》有別。描繪了舉子們于清明雨后,騎馬踏青,花光映人,綠草如茵,寫得較為清麗。正如湯顯祖評(píng)說(shuō):“此首獨(dú)脫套,覺腐氣俱消!
清明原文翻譯及賞析2
原文:
拾翠歸遲,踏春期近,香箋小迭鄰姬訊。櫻桃花謝已清明,何事綠鬟斜亸、寶釵橫。
淺黛雙彎,柔腸幾寸,不堪更惹其他恨。曉窗窺夢(mèng)有流鶯,也覺個(gè)儂憔悴、可憐生。
譯文:
游春晚歸,郊游的日子臨近,收到鄰家女子的書信:一桃花落,已是清明時(shí)節(jié),干嘛不精心梳妝一番出門呢!
一雙淡眉彎彎,一副柔腸幾寸,更不敢招惹青春流逝之恨。鶯兒掠過(guò)清晨的窗外,仿佛窺探了我的夢(mèng)境,婉轉(zhuǎn)的叫聲仿佛外說(shuō):這個(gè)人如此憔悴,可憐可憐。
注釋:
、偬ど廊耍侯欂懹^的自度曲,一半《踏莎行》,一半《虞美人》。
、谑按洌菏叭〈澍B羽毛以為首飾,后多指婦女游春。語(yǔ)出三國(guó)魏曹植《洛神賦》:“或采明珠,或拾翠羽。”
、厶で啵呵迕髑昂蟮揭巴馊ビ^賞春景。
、芟愎{:即信箋。因少女之手,散發(fā)香氣,故云香箋。
、萼徏В亨徏遗。訊,通“信”。
、蘧G鬟(huán):烏黑發(fā)亮的頭發(fā);斜亸(duǒ):斜斜地垂下來(lái)。
⑦淺黛:用黛螺淡畫的眉毛
、鄠(gè)儂:這人或那人。
、嵘河糜谛稳菰~詞尾。
賞析:
詞的愛好者,見過(guò)《踏莎行》,見過(guò)《虞美人》,《踏莎美人》這樣的詞牌名恐怕第一次見。這是納蘭性德的好友顧貞觀的自度曲,一半《踏莎行》,一半《虞美人》,頗為不俗。
淡淡的春日里,閨房中的女子百無(wú)聊賴,意興闌珊。拾翠踏青,別的女孩子求之不得,個(gè)個(gè)擺出躍躍欲試的模樣!跋愎{小迭鄰姬訊”,隔壁的女子早早就寫信相約了?墒沁@位女主角顯然有些與眾不同,她陷入了莫名的春愁:清明快要到了,正是游春踏青的好時(shí)節(jié),鄰家女伴寫來(lái)信箋相邀游春。然而櫻桃花都謝了,清明將過(guò),卻不知為了何事而蹉跎。只因疏慵倦怠,本就愁緒滿懷,于是不愿再去沾惹新恨了。如此愁緒誰(shuí)能明了,恐怕唯有那清曉窗外的流鶯知曉了。
“柔腸幾寸,不堪更惹青春恨”一句,點(diǎn)破了女孩的心事——當(dāng)然,這出于人性使然,也許她自己都未曾發(fā)覺。春天萬(wàn)物萌生,百配,人的也甚于平常;幽隁q的女孩,心中生長(zhǎng)出了隱隱約約的欲望。女伴之間的嬉戲,已經(jīng)無(wú)法滿足這位女孩孤寂的心了,她需要更多的心靈慰藉,需要一位靈魂的伴侶。但是在那個(gè)時(shí)代,女子是沒有主動(dòng)追求愛的權(quán)利的。一個(gè)女子主動(dòng)說(shuō)思慕男子,會(huì)被認(rèn)為是沒有教養(yǎng)、粗鄙 。但不說(shuō)春色,不代表沒有春意萌動(dòng)。古來(lái)對(duì)女子的刻畫并不見少,《牡丹亭》里大量篇幅講的,其實(shí)就是杜麗娘游園思春,做了個(gè)美麗的性夢(mèng)!段鲙洝防锏拇搡L鶯一樣是打著不白受人恩惠的旗號(hào),與張生私會(huì),且初次見面二人就共赴巫山。
絕大部分的女孩,是沒有崔鶯鶯那份大膽的,甚至沒有杜麗娘的那點(diǎn)兒自我意識(shí)。她們大多處于一個(gè)封閉的環(huán)境中,有來(lái)處,無(wú)去處,只能在盈盈春景中獨(dú)自輾轉(zhuǎn),將如春草般萌芽的欲望一點(diǎn)一滴地消磨掉。
清明原文翻譯及賞析3
清明
杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
注釋
1. 斷魂:形容凄迷哀傷的心情。
2. 借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
3. 遙指:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地指著。
賞析
這首詩(shī)描寫清明時(shí)節(jié)的天氣特征,抒發(fā)了孤身行路之人的情緒和希望。
清明時(shí)節(jié),天氣多變,有時(shí)春光明媚,花紅柳綠,有時(shí)卻細(xì)雨紛紛,綿綿不絕。首句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”寫出了“潑火雨”的特征(清明前兩天是寒日節(jié),舊俗要禁火三天,這時(shí)候下雨稱為“潑火雨”)。次句“路上行人欲斷魂”寫行路人的心境!皵嗷辍,指內(nèi)心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。這位行人為何“欲斷魂”呢?因?yàn)榍迕髟谖覈?guó)古代是個(gè)大節(jié)日,照例該家人團(tuán)聚,一起上墳祭掃,或踏青游春。現(xiàn)在這位行人孤身一人,在陌生的地方趕路,心里的滋味已不好受,偏偏又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷紛亂了。
如何排遣愁緒呢?行人自然想:最好在附近找個(gè)酒家,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)飲點(diǎn)酒,解解寒;更主要的可借酒驅(qū)散心中的愁緒。于是他問(wèn)路了:“借問(wèn)酒家何處有?”問(wèn)誰(shuí),沒有點(diǎn)明。末句“牧童遙指杏花村”中的“牧童”二字,既是本句的主語(yǔ),又補(bǔ)充說(shuō)明上句問(wèn)的對(duì)象。牧童的回答以行動(dòng)代替語(yǔ)言,行人順著他手指的方向望去,只見在一片紅杏盛開的樹梢,隱隱約約露出了一個(gè)酒望子(古代酒店的標(biāo)幟)。詩(shī)到這里戛然而止,至于行人如何聞?dòng)嵍玻d奮地趕上前去,找到酒店飲上幾杯,獲得了避雨、解寒、消愁的滿足等等,都留待讀者去想象。
由于這首詩(shī)的廣泛流傳,“杏花村”三字在后世便成了酒家的雅號(hào)。
這一天正是清明佳節(jié)。詩(shī)人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,甚至?xí)r有“疾風(fēng)甚雨”。但這日的細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣的雨,—這也正是春雨的特色。這“雨紛紛”,傳達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。
這“紛紛”在此自然毫無(wú)疑問(wèn)是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還在形容著那位雨中行路者的心情。
且看下面一句:“路上行人欲斷魂”!靶腥恕,是出門在外的行旅之人。那么什么是“斷魂”呢?在詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍保墙吡π稳菽欠N十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情。在古代風(fēng)俗中,清明節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復(fù)雜的。偏偏又趕上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩(shī)人用了“斷魂”二字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來(lái)由了嗎?—這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒,—甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里情在景中、景即是情的一種絕藝,一種勝境。
清明原文翻譯及賞析4
清明二絕·其一
街頭女兒雙髻鴉,隨蜂趁蝶學(xué)夭邪。
東風(fēng)也作清明節(jié),開遍來(lái)禽一樹花。
翻譯
街頭都是踏青的姑娘們,頭上梳著烏黑的雙暫,打扮得很漂亮。在這春光明媚的日子里,她們隨著在花叢中飛舞的蜂呀、蝶呀,做出種種天真嬌嬈的姿態(tài)。
東風(fēng),這春天的使者,好像也在過(guò)清明節(jié)呢,吹得特別柔和。你看,它吹得來(lái)禽開了一樹多么美麗的花!
注釋
雙髻鴉:又稱雙鴉,少女頭上的雙髻。
鴉:比喻黑色,形容婦女鬢發(fā),所謂“雙發(fā)若鴉”,“云鬢堆鴉”。
妖邪:裊娜多姿。
來(lái)禽:即沙果。也稱花紅、林檎、文林果。果味甘美,能招眾禽,故名。
創(chuàng)作背景
宣和四年(1122),詩(shī)人以五絕《墨梅》見賞于宋徽宗,官擢太學(xué)博士、著作佐郎。見賞之后,謫監(jiān)陳留酒稅之前,詩(shī)人寫下這首詩(shī)。
賞析
第一首詩(shī)描繪的是清明佳節(jié)人們戶外踏青、游春、快樂(lè)嬉戲的美妙情景。開頭一句的“街頭”即是指明地點(diǎn)的:春天來(lái)了,清明走近,戶外的景色這般美好,吸引了許許多多的男兒女兒?稍(shī)人要著力渲染的并非是其他人與物,而是發(fā)如墨染,頭盤雙髻的一群群少女。她們的笑臉可與春色媲美,她們的腰肢可與楊柳爭(zhēng)高低。徜徉在美妙的春光里,她們個(gè)個(gè)妖嬈無(wú)比,幾可追蜂賽蝶。一個(gè)“學(xué)”字,將人與物糅在一起,既有了錯(cuò)綜交雜的色彩,又蘊(yùn)含了豐富而不俗的韻致,這流淌在詩(shī)人筆端的詩(shī)句,無(wú)不表露出他熱愛自然、熱愛生活的真摯情意。接著,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),引向了東風(fēng),而且用一“作”字將其擬人化,仿佛那東風(fēng)也通曉人意似的,特意在這清明佳節(jié)之際,催開了一樹樹爭(zhēng)奇斗艷的花朵,來(lái)點(diǎn)綴自然,點(diǎn)綴佳節(jié),給游春的人們送上美景,也送上欣喜。整首詩(shī)詞句清麗,音節(jié)流暢,表情達(dá)意淺白酣暢。
清明原文翻譯及賞析5
清明
宋代:王禹偁
無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
譯文及注釋
無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧(sēng)。
無(wú)花無(wú)酒的度過(guò)清明節(jié),那蕭索的興致猶如居于山野廟宇的和尚一樣。
興味:興趣、趣味。 蕭然:清凈冷落。
昨日鄰家乞(qǐ)新火,曉窗分與讀書燈。
昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,破曉時(shí)就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
譯文及注釋
譯文
無(wú)花無(wú)酒的度過(guò)清明節(jié),那蕭索的興致猶如居于山野廟宇的和尚一樣。
昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,破曉時(shí)就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書。
注釋
興味:興趣、趣味。
蕭然:清凈冷落。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于王禹偁貶居商州期間(公元991-993年)。清明節(jié)這天,本應(yīng)出外踏青賞花,舉杯暢飲,使生活增添幾分樂(lè)趣?墒谴藭r(shí)詩(shī)人一貧如洗,既無(wú)花又無(wú)酒,如置身于荒山寺廟里的和尚,清冷孤獨(dú),無(wú)所慰藉,興味索然,遂作詩(shī)求樂(lè)趣慰籍。
賞析
這首詩(shī)以清明時(shí)節(jié)為背景,用白描手法再現(xiàn)了古代清貧知識(shí)分子的困頓生活,表達(dá)了詩(shī)人生活的艱難和以讀書為樂(lè)的情懷。
前二句開門見山,清明是春回大地、草木萌發(fā)的時(shí)節(jié),到這一天,人們不論貧富,都要穿著春裝,到郊外去賞花踏青。然而,就在這樣一個(gè)觀賞大好春光,舒散自己抑郁心情的日子里,我們的詩(shī)人卻兀坐家中,既沒有花酒助興,也沒有高朋作陪。在這樣的情況下“過(guò)”清明,詩(shī)人往日的孤寂心情不就更為典型地表現(xiàn)出來(lái)了嗎?因此,詩(shī)的第一句看似平常,實(shí)則含義頗深。接下去,詩(shī)人進(jìn)一步擴(kuò)大,加深這種沉重感!芭d味蕭然”本已經(jīng)勾畫出作者百無(wú)聊賴、孤獨(dú)寂寞的心情了,更何況他又用“野僧”作比。我們知道,佛家主張“物我兩忘,四大皆空”,作者身居人境自比“野僧”,一種幾乎被世人遺忘、自生自滅的感覺不禁油然而生,作者凄苦冷寂的心情也被表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈了。。
后二句是現(xiàn)身說(shuō)法,自訴人窮志不窮,表明寒士的清明佳節(jié),第一件事就是刻苦用功,努力讀書,主題思想是勵(lì)志勸學(xué),發(fā)憤讀書。昨日詩(shī)人向鄰家“乞新火”本是為了生活所需(包括燒水煮飯等),而詩(shī)人在這里只說(shuō)“分與讀書燈”,這就使興味得以轉(zhuǎn)化,是一種寄托和享受,和先前感到的“蕭然”迥然有別:他將痛苦與郁悶化為前進(jìn)的動(dòng)力。這盞伴隨他苦讀詩(shī)書的燈,仿佛點(diǎn)燃了生命的火炬,驅(qū)走了眼前的黑暗,照亮了前進(jìn)的道路,于是心胸豁然亮堂,情感得以凈化,另有一番“興味"在心頭。這種“興味”的內(nèi)在涵義就是“有志者事竟成”,只有立志成才的人,才有這樣的毅力,這樣的興味。正因?yàn)槿绱,?shī)人的形象才顯得生動(dòng)形象,才能在無(wú)花無(wú)酒的清晨,專心致志地在讀書中度過(guò)清明佳節(jié)。
全篇語(yǔ)言樸實(shí),議論明快,敘述簡(jiǎn)潔。全詩(shī)運(yùn)用襯托、對(duì)比的手法,再現(xiàn)了古代清貧寒士的困頓生活,給人凄涼、清苦之感,寥寥數(shù)語(yǔ),質(zhì)樸平實(shí),于小處見大,自然揭露出社會(huì)生活真實(shí)的一面。
清明原文翻譯及賞析6
清明即事
帝里重清明,人心自愁思。
車聲上路合,柳色東城翠。
花落草齊生,鶯飛蝶雙戲。
空堂坐相憶,酌茗聊代醉。
翻譯
京都一年一度的清明節(jié)又到了,人們的心里自然就起了憂愁思念。
馬車聲在路上繁雜地響著,東城郊外微風(fēng)拂柳一片蔥翠一片。
落花飛舞芳草齊齊生長(zhǎng),黃鶯飛來(lái)飛去,成雙成對(duì)的蝴蝶嬉戲不已。
自己坐在空空的大堂里回憶往昔,以茶代酒,聊以慰藉。
注釋
帝里:京都。
茗:茶。按,飲茶之風(fēng),似始盛于中唐以后,盛唐時(shí)尚不多見。
賞析
“帝里重清明,人心自愁思”,一個(gè)“重”字,一個(gè)“愁”字,開篇明義。
京城一年一度又是清明,也許清明是一個(gè)普通的日子,然而漂泊在外的游子此刻的心中卻貯著一片愁楚。一開篇,全詩(shī)就置入了青灰的愁緒中,奠定了抒情狀物的基調(diào)。清明節(jié),唐人有游春訪勝、踏青戴柳、祭祀祖先的風(fēng)俗,往往傾城而出。
“車聲上路合,柳色東城翠”,就惟妙惟肖地點(diǎn)染出了這種境界。說(shuō)點(diǎn)染,是因?yàn)槭亲髡卟⑽催M(jìn)行全景式的描述,而是采用動(dòng)靜結(jié)合,聲色倶出的特寫手法,猶如一個(gè)配著聲音的特寫鏡頭,生動(dòng)自然。遠(yuǎn)處,甬路上傳來(lái)了一陣吱吱嘎嘎的行車聲,這聲音有些駁雜,看來(lái)不是一輛車,它們到哪里去呢?“柳色東城翠”,哦,原來(lái)是到東城去折柳踏青。一個(gè)"翠"字不禁使人想到了依依柳煙,濛濛新綠的初春圖景。接著,“花落草齊生,鶯飛蝶雙喜”,詩(shī)人又把想象的目光轉(zhuǎn)向了綠草青青的郊外。
坐在馬車上,順著青色的甬路來(lái)到綠意萌生的柳林,來(lái)到萬(wàn)勿復(fù)蘇的郊外。白的杏花、粉的桃花輕盈地飄落,而毛絨絨、綠酥穌的小草卻齊刷刷地探出了頭,給這世界點(diǎn)綴一片新綠。群鶯自由自在地翱翔,美麗的蝴蝶成雙成對(duì)地嬉戲,一切生命都在盡享大自然的溫柔和麗,這該是何等暢快、舒心。
然而詩(shī)人并未“漸入佳境”,筆鋒一轉(zhuǎn),把目光收回身旁。"堂堂坐相憶,酌茗代醉",一動(dòng)一靜,兩個(gè)鏡頭浦,我們仿佛看到了詩(shī)人獨(dú)坐曠室,癡癡地追憶什么,繼而端起茶杯,默默一飲而盡,嘆口氣又呆呆坐出神。這里的孤寂、愁思,這里的凄冷、沉默,同欣欣向榮的大自然、歡愉的郊游人群形成了一種多么鮮明的對(duì)比。詩(shī)人追憶什么,是童年無(wú)拘無(wú)束的天真自由,少年隱居的苦讀生活,還是欲登仕途的漂泊歲月?詩(shī)人在愁什么,愁仕途的艱辛難挨,還是愁人世的滄桑易變?
融融春光下詩(shī)人抒寫了無(wú)盡的感慨,個(gè)中滋味令人咀嚼不盡。 詩(shī)人想入仕途卻又忐忑不安;欲走進(jìn)無(wú)拘無(wú)束的大自然,卻又于心不甘。種種矛盾的情緒扭結(jié)在一起,寓情于景,寓情于境,自然而傳神地表達(dá)出詩(shī)人微妙、復(fù)雜的內(nèi)心世界。
創(chuàng)作背景
開元十六年(公元728年)早春,孟浩然西游至長(zhǎng)安,應(yīng)考進(jìn)士。適逢清明,詩(shī)人即事抒懷,寫下了這首五言詩(shī)。
清明原文翻譯及賞析7
清明
宋代:黃庭堅(jiān)
佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。
人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯。
賢愚千載知誰(shuí)是,滿眼蓬蒿共一丘。
譯文及注釋
佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢(zhǒng)只生愁。
清明時(shí)節(jié),桃紅李白,含笑盛開。田野上那些長(zhǎng)滿雜草的墳?zāi)沽钊烁械狡鄾觥?/p>
桃李笑:用擬人手法形容盛開的桃、李花。
雷驚天地龍蛇蟄(zhé),雨足郊原草木柔。
春雷滾滾,驚醒了冬眠中的龍蛇百蟲;春雨充沛,滋潤(rùn)郊野曠原,使草木變得青綠柔美。
蟄:動(dòng)物冬眠。
人乞祭(jì)余驕妾婦,士甘焚死不公侯。
古有齊人出入墳?zāi)归g乞討祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒做官而被大火燒死。
賢愚千載知誰(shuí)是,滿眼蓬蒿(hāo)共一丘。
不管是賢者還是平庸之輩,千年之后又有誰(shuí)知道呢?最后留在世間的只不過(guò)是滿目亂蓬的野草而已。
蓬蒿:雜草。丘:指墳?zāi)埂?/p>
譯文及注釋
譯文
清明時(shí)節(jié),桃紅李白,含笑盛開。田野上那些長(zhǎng)滿雜草的墳?zāi)沽钊烁械狡鄾觥?/p>
春雷滾滾,驚醒了冬眠中的龍蛇百蟲;春雨充沛,滋潤(rùn)郊野曠原,使草木變得青綠柔美。
古有齊人出入墳?zāi)归g乞討祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒做官而被大火燒死。
不管是賢者還是平庸之輩,千年之后又有誰(shuí)知道呢?最后留在世間的只不過(guò)是滿目亂蓬的野草而已。
注釋
桃李笑:用擬人手法形容盛開的桃、李花。
蟄(zhé):動(dòng)物冬眠。
“人乞”句:《孟子》中有一則寓言。說(shuō)齊國(guó)有一人每天出外向掃墓者乞討祭祀后留下的酒飯;丶液髤s向妻妾夸耀是別人請(qǐng)自己吃飯。這是一個(gè)貪鄙愚蠢的形象。
“士甘”句:用春秋時(shí)介子推寧愿被燒死也不愿再出仕的典故。
蓬蒿(hāo):雜草。丘,指墳?zāi)埂?/p>
創(chuàng)作背景
本首詩(shī)作于北宋末年的“元祐黨爭(zhēng)”時(shí)期(1086年—1094年),因王安石變法時(shí),推行新政措施,朝廷形成了支持變法的“新派”和反對(duì)新政的“舊派”。舊派也被稱為“元祐黨人”,其中包括大文豪蘇軾、司馬光等人。黃庭堅(jiān)因與蘇軾交好,也略受牽連。
鑒賞
這是詩(shī)人觸景生情之作,通篇運(yùn)用對(duì)比手法,抒發(fā)了人生無(wú)常的慨嘆。
首聯(lián)出句點(diǎn)題:“佳節(jié)清明”,似無(wú)新意;繼而寫景,“桃李”春風(fēng)“野田荒垅”,意象格調(diào)迥異,再對(duì)舉喜“笑”和悲“愁”,意境頓出。突兀的情感,鮮明的對(duì)比,讀來(lái)令人悚然。 “清明”對(duì)于“桃李”來(lái)說(shuō),自是“佳節(jié)”,因?yàn)橄蚯翱从幸淮蠓玫那俺,即便是眼下,也綻盡春光,引領(lǐng)季節(jié)的舞臺(tái),緣何不“笑”呢?只是這“笑”越張揚(yáng),越能對(duì)比出下句的悲涼。 “野田荒垅”似乎更適合于“清明”這個(gè)節(jié)日本身。累累埋骨,處處荒冢,忠奸賢愚冤怨節(jié)烈,統(tǒng)歸于黃土,怎會(huì)不“生愁”呢?大地?zé)o言,只能卻披衰敗荒蕪的外衣,由詩(shī)人、世人解讀它的哀傷。 由此看來(lái),首聯(lián)起筆寫景,淡定散闊,別有境界;感情平抑內(nèi)斂,為下文的議論人生蓄勢(shì)張本。
頷聯(lián)描寫清明時(shí)節(jié)生物的活躍情景!袄左@天地龍蛇蟄”,寫的是動(dòng)物的活動(dòng)。春雷震響,天地驚動(dòng),動(dòng)物于冬眠中被驚醒,雷聲告知它們春天已經(jīng)到來(lái),于是它們便紛紛走出蟄居之處,活躍于春的氣氛之中。 “雨足郊原草木柔”,寫的是植物的生長(zhǎng)。春雨貴如油,是說(shuō)春雨能像乳汁一樣,讓草木迅速生長(zhǎng)。雨足之后,郊原上的草木自然就萌發(fā)柔嫩了。
以上兩聯(lián)寫了桃李、荒冢、龍蛇、草木。頸聯(lián)的兩個(gè)典故,兩種活法。“人乞祭余驕妾婦”說(shuō)的是古代那個(gè)?康綁瀴L地里乞討人家祭祀剩下的供品以飽食終日且炫耀于妻妾的人,“士甘焚死不公侯”說(shuō)的是拒官隱居雖被燒死亦不甘心妥協(xié)于社會(huì)的正直之士。一樣人生,兩種境界,不置可否的對(duì)比中,暗含著詩(shī)人對(duì)介之推高蹈品格的'肯定與贊揚(yáng)。
尾聯(lián)生發(fā)疑問(wèn):蓬蒿荒丘,遺骨一土,千載萬(wàn)世,誰(shuí)知誰(shuí)是賢愚?即便是活在當(dāng)下,誰(shuí)又辨賢愚?“知誰(shuí)是”的反問(wèn)中,浸透著詩(shī)人的滿腔憤懣;以景做結(jié)的末句里有悟透生死的通達(dá)。這種通達(dá),是貶謫失意的心灰意懶,是不滿現(xiàn)實(shí)的諷刺反擊,是堅(jiān)守人格操守的格格不入。
詩(shī)人看到大自然的一片生機(jī),想到的卻是人世間不可逃脫的死亡的命運(yùn),表達(dá)了一種消極虛無(wú)的思想,悲涼的情緒纏繞于詩(shī)行間。這與詩(shī)人一生政治上的坎坷以及他所受的禪宗思想的濃厚影響是分不開的。但作品體現(xiàn)了作者的人生價(jià)值取向,鞭撻了人生丑惡,看似消極,實(shí)則憤激。
這首詩(shī)的景物的描寫、感情的抒發(fā),無(wú)不得力于對(duì)比。不但桃花與荒冢有對(duì)比、齊人與介子推有賢愚之比,而且自然界的蓬勃春景與人生的無(wú)味黯淡也是一組鮮明的對(duì)比。
清明原文翻譯及賞析8
清明日貍渡道中
宋代:范成大
灑灑沾巾雨,披披側(cè)帽風(fēng);ㄈ忌缴,柳臥水聲中。
石馬立當(dāng)?shù),紙鳶鳴半空。墦間人散後,烏鳥正西東。
譯文及注釋
灑灑沾巾雨,披披側(cè)帽風(fēng)。花燃山色里,柳臥水聲中。
淚水沾滿綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風(fēng)吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。
巾,古冠之一種。以葛、縑制成,橫著額上。披披:散亂的樣子。側(cè)帽:帽子被風(fēng)吹歪。
石馬立當(dāng)?shù),紙鳶(yuān)鳴半空。墦(fán)間人散後,烏鳥正西東。
石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開了墳?zāi)挂院,烏鴉小鳥們活躍起來(lái),四處覓食。
石馬:墳前接道兩旁之石獸。紙鳶:鷹形風(fēng)箏。墦:墳?zāi)埂?/p>
譯文及注釋
譯文
淚水沾滿綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風(fēng)吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開了墳?zāi)挂院,烏鴉小鳥們活躍起來(lái),四處覓食。
注釋
范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶參軍。此詩(shī)當(dāng)作于赴任途中。聯(lián)系詩(shī)集中前后詩(shī)篇分析,“貍渡”似在皖南南陵一帶。
披披:散亂的樣子。側(cè)帽:帽子被風(fēng)吹歪。
石馬:墳前接道兩旁之石獸。
紙鳶(yuan):鷹形風(fēng)箏。
墦(fan):墳?zāi)埂?/p>
創(chuàng)作背景
范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶參軍,赴任途中時(shí)值清明,山行道中兩旁的所見所聞令世人有感而發(fā)。
鑒賞
詩(shī)人范成大就清明山行道中所見景象,一路敘來(lái)。山風(fēng)、細(xì)雨,花燃,柳臥,唯獨(dú)不見一個(gè)人影,在這樣空廓的背景上.大自然顯得頗有活力,但這只是一種藝術(shù)的對(duì)照。后四句寫墳地上掃墓的人散去,只剩下石馬、紙鳶這些沒有生命的東西作伴。而令人憎惡的烏鴉之類則活躍起來(lái),上下翻飛,四處覓食,暗示出長(zhǎng)眠地下的死者亡靈的寂寞。反映出范成大離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行途中,心頭泛起的一種悵惘、失落之感。
清明原文翻譯及賞析9
清明 唐朝 杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
《清明》譯文
江南清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。
詢問(wèn)當(dāng)?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答指了指杏花深處的村莊。
《清明》注釋
清明:二十四節(jié)氣之一,在陽(yáng)歷四月五日前后。舊俗當(dāng)天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當(dāng)天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。
紛紛:形容多。
欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂(lè)。這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
杏花村:杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門外。受此詩(shī)影響,后人多用“杏花村”作酒店名。
《清明》賞析
這一天正是清生節(jié),詩(shī)人杜牧是路上行走,遇上了下雨。清生,雖然是柳綠花紅、春光生媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,常常紛上“鬧天氣”。遠(yuǎn)是梁代,就有人記載過(guò):是清生前兩天的寒食節(jié),往往有“疾風(fēng)甚雨”。若是正紛是清生這天下雨,還有個(gè)專名叫作“潑火雨”。詩(shī)人遇上的,正是這樣一個(gè)日子。
詩(shī)人用“紛紛”兩個(gè)字來(lái)形容那天的“潑火雨”,真是好極了!凹娂姟,若是形容下雪,那該是大雪。但是用來(lái)寫雨,卻是正相反,那種叫人感到“紛紛”的,絕不是大雨,而是細(xì)雨。這種細(xì)雨,也正就是春雨的特色。細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣的雨,它不同于夏天的傾盆暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是一個(gè)味道。這“雨紛紛”,正抓住了清生“潑火雨”的精神,下達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。
這“紛紛”是此自然毫無(wú)疑問(wèn)的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還是形容著那位雨中行路者的心情。
且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門是外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。那么什么是“斷魂”呢?是詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情。“斷魂”,是極力形容那一種十分強(qiáng)烈、可是又并非生白表現(xiàn)是外面的很深隱的感情,比方相愛相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當(dāng)詩(shī)人有這類情緒的時(shí)候,就常常愛用“斷魂”這一詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)他的心境。
清生這個(gè)節(jié)日,是古人感覺起來(lái),和我們今天對(duì)它的觀念不是完全一樣的。是當(dāng)時(shí),清生節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓,是主要的禮節(jié)風(fēng)俗。除了那些貪花戀酒的王孫公子等人之外,有些頭腦的,特別是感情豐富的詩(shī)人,他們心頭的滋味是相當(dāng)復(fù)雜的。倘若再紛上孤身行路,這景傷懷,那就更容易惹動(dòng)了他的心事。偏偏又紛上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來(lái)體會(huì),才能理解為什么詩(shī)人是這當(dāng)口兒要寫“斷魂”兩個(gè)字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來(lái)由了嗎?
這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身是雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里寓情于景、情景交融的一種絕藝,一種勝境。
前二句交代了情景,問(wèn)題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個(gè)解決的途徑。行人是這時(shí)不禁想到:往哪里找個(gè)小酒店才好呢?事情很生白:尋到一個(gè)小酒店,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服;最要緊的是,借此也能散散心頭的愁緒。于是,向人問(wèn)路了。
是向誰(shuí)問(wèn)的路呢?詩(shī)人是第三句里并沒有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。是語(yǔ)法上講,“牧童”是這一句的主語(yǔ),可它實(shí)是又是上句“借問(wèn)”的賓詞——它補(bǔ)足了上句賓主問(wèn)答的雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動(dòng)”為答復(fù),比答話還要鮮生有力。
“遙”,字面意義是遠(yuǎn)。但我們讀詩(shī)的人,切不可處處拘守字面意義,認(rèn)為杏花村一定離這里還有十分遙遠(yuǎn)的路程。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹健H粽娴木嚯x遙遠(yuǎn),就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)系,若真的就是眼前,那又失去了含蓄無(wú)盡的興味:妙就妙是不遠(yuǎn)不近之間。“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。這只需要說(shuō)生指往這個(gè)美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店是等候接待雨中行路的客人的。
詩(shī)里恰恰只寫到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費(fèi)一句話。剩下的,行人怎樣地聞?dòng)嵍,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著了酒家,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿足和快意……,這些詩(shī)人就“不管”了。他把這些都含蓄是篇幅之外,付與讀者的想象,由讀者自去尋求領(lǐng)會(huì)。他只將讀者引入一個(gè)詩(shī)的境界,他可并不負(fù)責(zé)導(dǎo)游全景;另一面,他卻為讀者展開了一處遠(yuǎn)比詩(shī)篇所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術(shù)的“有余不盡”。
這才是詩(shī)人和我們讀者的共同享受,這才是藝術(shù),這也是我國(guó)古典詩(shī)歌所特別擅長(zhǎng)的地方。古人曾說(shuō)過(guò),好的詩(shī),能夠“狀難寫之景,如是目前;含不盡之意,是于言外”。拿這首《清生》絕句來(lái)說(shuō),是一定意義上,也是當(dāng)之無(wú)愧的。
這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語(yǔ)言,寫得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所是—“合”。是藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放是最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人的高生之處,也是值得我們學(xué)習(xí)繼承的地方!
《清明》創(chuàng)作背景
此詩(shī)首見于南宋初年《錦繡萬(wàn)花谷》注明出唐詩(shī),后依次見于《分門纂類唐宋時(shí)賢千家詩(shī)選》、明托名謝枋得《千家詩(shī)》、清康熙《御選唐詩(shī)》。《江南通志》載:杜牧任池州刺史時(shí),曾到過(guò)杏花村飲酒,詩(shī)中杏花村指此。附近有杜湖、東南湖等勝景。
清明原文翻譯及賞析10
清明
無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
翻譯/譯文
我是在無(wú)花可觀賞,無(wú)酒可飲的情況下過(guò)這個(gè)清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對(duì)于我來(lái)說(shuō)都顯得很蕭條寂寞。
昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,在清明節(jié)的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書。
注釋
興味:興趣、趣味。
蕭然:清凈冷落。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
賞析/鑒賞
興趣或習(xí)慣的原因,臨窗攻書,發(fā)奮苦讀,過(guò)著山野僧人般的清苦生活。即使在清明節(jié),沒有像平常人那樣外出踏青,去欣賞山花爛漫的春景,也沒有邀約友朋飲酒作樂(lè)。君子慎獨(dú),作為讀書人,沒有忘記民俗傳統(tǒng)——寒食節(jié)禁用煙火。一到禁忌煙火的期限過(guò)了,馬上去鄰居那里討來(lái)燈火,抓緊時(shí)間,在靜靜的夜里繼續(xù)苦苦用功,發(fā)奮苦讀。
從這里可以看出古人讀書的用功程度,我們雖然不推崇“興味索然”,但是應(yīng)該學(xué)習(xí)古人那種讀書的毅力。
清明原文翻譯及賞析11
采桑子·清明上巳西湖好
朝代:宋代
作者:歐陽(yáng)修
原文:
清明上巳西湖好,滿目繁華。爭(zhēng)道誰(shuí)家。綠柳朱輪走鈿車。
游人日暮相將去,醒醉喧嘩。路轉(zhuǎn)堤斜。直到城頭總是花。
譯文及注釋:
譯文
清明節(jié)與上巳節(jié)的時(shí)候,西湖風(fēng)光很好。滿眼都是一片繁華景象。誰(shuí)家的車馬在搶道爭(zhēng)先?一輛有著紅色輪子和金色花朵的車子,為了超前,繞從道旁的柳樹行中奔馳而過(guò)。
游人在日暮時(shí)分相隨歸去。醒的醒,醉的醉,相互招呼,喧嘩不已。從西湖彎斜的堤岸一直到城頭,沿途都是開放的鮮花。
注釋
、偕纤龋汗(jié)日名,古時(shí)以陰歷三月上旬巳日為上巳,這一天人們多到水邊嘻游,以消除不祥。
、跔(zhēng)道:游人車輛爭(zhēng)先而行。
、壑燧啠浩嶂t色的輪子。漢制,太守所乘之車,以紅漆涂輪。
④鈿車:嵌上金絲花紋作為裝飾的車子。這句是說(shuō)裝著朱輪的鈿車在綠柳之下駛過(guò)。
、菹鄬ⅲ合嚯S,相攜,即手牽手。
⑥醉醒:醉酒的人和酒醒的人。
賞析:
這首詞是寫清明時(shí)節(jié)西湖游春的熱鬧繁華景象,從側(cè)面來(lái)寫西湖之美,著意描繪游春的歡樂(lè)氣氛!吧纤取保(jié)日名,古時(shí)以農(nóng)歷三月上旬巳日為“上巳”,這一天歷來(lái)有到水濱踏青的習(xí)俗!秹(mèng)梁錄》卷二載:“三月三日上已之辰,曲水流觴故事,起于晉時(shí)。唐朝賜宴曲江,傾都禊飲踏青,亦是此意!薄稏|京夢(mèng)華錄》也記載:“四野如市,往往就芳樹之下,或園囿之間,羅列杯盤,互相勸酬。都城之歌兒舞女,遍滿園亭,抵暮而歸!边@就可以看出是郊外人們游春的盛況。西湖景色迷人,是游人的最佳去處。其盛況如何,作者一開始點(diǎn)明節(jié)令后,就說(shuō):“滿目繁華!庇靡痪湓拋(lái)概括當(dāng)時(shí)紅男綠女、車水馬龍、熙來(lái)攘往的情景。接下去便作具體描述:“爭(zhēng)道誰(shuí)家”是說(shuō)在人群里,不知是誰(shuí)東推西擠搶道前走,這就把那種鬧哄哄的人群擁擠的場(chǎng)面活繪出來(lái)了。不僅行人眾多,而且車輛也川流不息:“綠柳朱輪走鈿車”,“朱輪”是用紅漆涂過(guò)的車輪;“鈿車”是用金屬、寶石鋃嵌作裝飾的轎車。這是說(shuō),在綠柳那邊,還有紅色輪子、光彩閃耀的轎車來(lái)來(lái)往往呢!這兩句回應(yīng)了“滿目繁華”句,是“滿目繁華”句的具體描寫。這里作者沒有直接寫西湖風(fēng)光,而是寫游人爭(zhēng)先恐后涌到西湖邊來(lái),從這個(gè)側(cè)面來(lái)表現(xiàn)西湖景色對(duì)人們的吸引力。
上片是寫人們?cè)谇迕魃弦褋?lái)湖邊游春的情景,下片則是寫他們?nèi)漳号d盡而歸的路上景象。人們經(jīng)過(guò)一天的游春活動(dòng),到日暮時(shí),相隨而去。他們有些在節(jié)日野宴中喝得醉醺醺的,“醒醉喧嘩”句,頗有份量。它把那些不管是醉的、醒的、歌唱著的,嬉笑著的,高談闊論的,各種歡樂(lè)的聲音,各種歡樂(lè)的姿態(tài),都包括在里面?傊黄鷩W聲伴著人流而去。這里作者沒有寫游宴如何歡樂(lè)熱鬧,但這兩句實(shí)際上已展現(xiàn)出了上文所提到的“四野如市,往往就芳樹之下,或園囿之間,羅列杯盤,互相勸酬;都城之歌兒舞女,遍滿園亭,抵暮而歸”的熱鬧情景。結(jié)句,再?gòu)倪h(yuǎn)距離來(lái)寫歸途中的人流:“路轉(zhuǎn)堤斜,直到城頭總是花!比藗冄刂鴱澽D(zhuǎn)高低的路走向城頭,一眼望去都是花。這里的“花”是泛指,一方面是指深春路邊的野花正開,一路不斷,花伴人行;另一方面是人流中如花一般的姑娘們,她們頭上帶著花;人們衣著的艷麗和朱輪鈿車的秀色等,意思是花花綠綠直到城頭之意。所以句中用個(gè)“總”字。
此詞從開始到結(jié)束都貫穿著“繁華”、“喧嘩”的節(jié)日氣氛,把讀者也卷入這氣氛之中,領(lǐng)受節(jié)日的歡樂(lè)。讀完這首詞,再回頭看看第一句:“清明上已西湖好!本筒浑y看出,作者是借節(jié)日的繁華來(lái)贊美西湖好的。詞中每一句都有豐富的內(nèi)涵,全詞構(gòu)成一幅生動(dòng)壯美的游春圖。
清明原文翻譯及賞析12
原文:
清明
無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
譯文:
我是在無(wú)花可觀賞,無(wú)酒可飲的情況下過(guò)這個(gè)清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對(duì)于我來(lái)說(shuō)都顯得很蕭條寂寞。
昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,在清明節(jié)的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書。
注釋:
興味:興趣、趣味。
蕭然:清凈冷落。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
賞析:
作品賞析
[注釋](1)興味:興趣、趣味。(2)蕭然:清凈冷落。(3)新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”[譯文]我是在無(wú)花可觀賞,無(wú)酒可飲的情況下過(guò)這個(gè)清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對(duì)于我來(lái)說(shuō)都顯得很淡漠,昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,在清明節(jié)的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書。
清明原文翻譯及賞析13
原文:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
譯文:
江南清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。
借問(wèn)當(dāng)?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答遙指杏花山村。
注釋:
清明:二十四節(jié)氣之一,在陽(yáng)歷四月五日前后。舊俗當(dāng)天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當(dāng)天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。
紛紛:形容多。
欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂(lè)。這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
杏花村:杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門外。受此詩(shī)影響,后人多用“杏花村”作酒店名。
賞析:
這一天正是清明佳節(jié)。詩(shī)人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,常常趕上“鬧天氣”。遠(yuǎn)在梁代,就有人記載過(guò):在清明前兩天的寒食節(jié),往往有“疾風(fēng)甚雨”。若是正趕在清明這天下雨,還有個(gè)專名叫作“潑火雨”。詩(shī)人杜牧遇上的,正是這樣一個(gè)日子。
詩(shī)人用“紛紛”兩個(gè)字來(lái)形容那天的“潑火雨”,真是好極了。怎見得呢?“紛紛”,若是形容下雪,那該是大雪,所謂“紛紛揚(yáng)揚(yáng),降下好一場(chǎng)大雪來(lái)”。但是臨到雨,情況卻正相反,那種叫人感到“紛紛”的,絕不是大雨,而是細(xì)雨。這細(xì)雨,也正就是春雨的特色。細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣的雨,它不同于夏天的如傾如注的暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是一個(gè)味道。這“雨紛紛”,正抓住了清明“潑火雨”的精神,傳達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。
這“紛紛”在此自然毫無(wú)疑問(wèn)是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還在形容著那位雨中行路者的心情。
且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門在外的行旅之人,“行人”不等于“游人”,不是那些游春逛景的人。那么什么是“斷魂”呢?“魂”就是“三魂七魄”的靈魂嗎?不是的。在詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍保菢O力形容那一種十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情,比方相愛相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當(dāng)詩(shī)人有這類情緒的時(shí)候,就常常愛用“斷魂”這一詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)他的心境。
清明這個(gè)節(jié)日,在古人感覺起來(lái),和我們今天對(duì)它的觀念不是完全一樣的。在當(dāng)時(shí),清明節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓,是主要的禮節(jié)風(fēng)俗。除了那些貪花戀酒的公子王孫等人之外,有些頭腦的,特別是感情豐富的詩(shī)人,他們心頭的滋味是相當(dāng)復(fù)雜的。倘若再趕上孤身行路,觸景傷懷,那就更容易惹動(dòng)了他的心事。偏偏又趕上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來(lái)體會(huì),才能理解為什么詩(shī)人在這當(dāng)口兒要寫“斷魂”兩個(gè)字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來(lái)由了嗎?
這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里寓情于景、情景交融的一種絕藝,一種勝境。
前二句交代了情景,問(wèn)題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個(gè)解決的途徑。行人在這時(shí)不禁想到:往哪里找個(gè)小酒店才好。事情很明白:尋到一個(gè)小酒店,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服;最要緊的是,借此也就能散散心頭的愁緒。于是,向人問(wèn)路了。
是向誰(shuí)問(wèn)路的呢?詩(shī)人在第三句里并沒有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。在語(yǔ)法上講,“牧童”是這一句的主語(yǔ),可它實(shí)在又是上句“借問(wèn)”的賓詞——它補(bǔ)足了上句賓主問(wèn)答的雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動(dòng)”為答復(fù),比答話還要鮮明有力。我們看《小放!愤@出戲,當(dāng)有人向牧童哥問(wèn)路時(shí),他將手一指,說(shuō):“您順著我的手兒瞧!”是連答話帶行動(dòng)——也就是連“音樂(lè)”帶“畫面”,兩者同時(shí)都使觀者獲得了美的享受;如今詩(shī)人手法卻更簡(jiǎn)捷,更高超:他只將“畫面”給予讀者,而省去了“音樂(lè)”。不,不如說(shuō)是包括了“音樂(lè)”,讀者欣賞了那一指路的優(yōu)美“畫面”,同時(shí)也就隱隱聽到了答話的“音樂(lè)”。
“遙”,字面意義是遠(yuǎn)。但我們讀詩(shī)的人,切不可處處拘守字面意義,認(rèn)為杏花村一定離這里還有十分遙遠(yuǎn)的路程。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹,隱約紅杏梢頭,分明挑出一個(gè)酒簾——“酒望子”來(lái)了。若真的距離遙遠(yuǎn),就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄無(wú)盡的興味:妙就妙在不遠(yuǎn)不近之間!都t樓夢(mèng)》里大觀園中有一處景子題作“杏簾在望”,那“在望”的神情,正是由這里體會(huì)脫化而來(lái),正好為杜郎此句作注腳!缎》排!防锏哪镣舱f(shuō),“我這里,用手兒一指,……前面的高坡,有幾戶人家,那楊柳樹上掛著一個(gè)大招牌”,然后他叫女客人“你要吃好酒就在杏花村”,也是從這里脫化出來(lái)的。“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。這只需要說(shuō)明指往這個(gè)美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。
不但如此。在實(shí)際生活中,問(wèn)路只是手段,目的是得真的奔到了酒店,而且喝到了酒,才算一回事。在詩(shī)里就不必然了,它恰恰只寫到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費(fèi)一句話。剩下的,行人怎樣地聞?dòng)嵍,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著了酒店,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿足和快意……,這些詩(shī)人就能“不管”了。他把這些都含蓄在篇幅之外,付與讀者的想象,由讀者自去尋求領(lǐng)會(huì)。他只將讀者引入一個(gè)詩(shī)的境界,他可并不負(fù)責(zé)導(dǎo)游全景;另一面,他卻為讀者開展了一處遠(yuǎn)比詩(shī)篇語(yǔ)文字句所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術(shù)的“有余不盡”。
這才是詩(shī)人和我們讀者的共同享受,這才是藝術(shù),這也是我國(guó)古典詩(shī)歌所特別擅場(chǎng)的地方。古人曾說(shuō)過(guò),好的詩(shī),能夠“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,在于言外”。拿這首《清明》絕句來(lái)說(shuō),在一定意義上,也是當(dāng)之無(wú)愧的。
這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語(yǔ)言,寫得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在—“合”。在藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人的高明之處,也就是值得我們學(xué)習(xí)繼承的地方吧!
清明原文翻譯及賞析14
原文:
蘇堤清明即事
宋代:吳惟信
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。
譯文:
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
風(fēng)吹梨花的時(shí)候正是清明時(shí)節(jié),游人們?yōu)榱藢ふ掖阂獯蠖喽汲龀翘で唷?/p>
日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。
日暮時(shí)分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時(shí)刻。
注釋:
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
梨花風(fēng):古代認(rèn)為從小寒至谷雨有二十四番應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。
日暮笙(shēng)歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯(yīng)。
笙歌:樂(lè)聲、歌聲。屬:歸于。
賞析:
陽(yáng)歷四月四日或五日為清明節(jié)。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時(shí)。吳惟信這首詩(shī)描寫了清明時(shí)西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場(chǎng)面以及游人散后幽美的景色。清明是美的,西湖的清明更美。
《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫到日暮。春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收
首句“梨花風(fēng)起正清明”詩(shī)人點(diǎn)明了節(jié)令正在清明。梨花盛開,和風(fēng)吹拂,時(shí)值清明。天氣有何等的溫暖也不必說(shuō)了。梨花開在杏花,桃花的后面,一盛開就到了四月。風(fēng)吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的隨風(fēng)飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時(shí)節(jié),人們也忙碌著。
游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數(shù)人都出了城來(lái)到西湖蘇堤上。一個(gè)半字點(diǎn)出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。
后兩句“日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。”是說(shuō),日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。運(yùn)用側(cè)面描寫, 反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂(lè)趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”,寫出了西湖風(fēng)景的優(yōu)美宜人。
清明原文翻譯及賞析15
折桂令·客窗清明
風(fēng)風(fēng)雨雨梨花,窄索簾櫳,巧小窗紗。甚情緒燈前,客懷枕畔,心事天涯。三千丈清愁鬢發(fā),五十年春夢(mèng)繁華。驀見人家,楊柳分煙,扶上檐牙。
鑒賞二
這支《折桂令·客窗清明》小令表現(xiàn)的是一位客居在外的游子的孤獨(dú)感和失意的情懷;亦可看成是作者漂泊生活與心境的寫照。從“五十年春夢(mèng)繁華”一句推測(cè),此曲約寫于作者五十歲左右。
開頭三句寫即目所見的景物。清明時(shí)節(jié),時(shí)屆暮春,經(jīng)過(guò)風(fēng)吹雨打,窗前的梨花已日漸凋零了。這是透過(guò)窗欞所看到的外景,寫景的觀察點(diǎn)是在窗前,故二、三句描寫窄索細(xì)密的窗簾和小巧玲瓏的窗紗,以扣緊題目中的“客窗”兩字。接著用“甚情緒燈前”的一個(gè)“甚”字,領(lǐng)起以下三句,由景及情,漸漸道出了客子的愁苦情懷。一個(gè)客居在外的人,面對(duì)孤燈一盞,當(dāng)然沒有好心情?椭械那閼选⒅刂匦氖潞吞煅钠吹目鄾r,縈繞在枕邊耳際。這萬(wàn)千的心事,作者僅用了以下兩句來(lái)進(jìn)行概括:“三千丈清愁鬢發(fā),五十年春夢(mèng)繁華!鄙暇浠美畎住肚锲指琛ぐ装l(fā)三千丈》詩(shī)句“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,說(shuō)明自己白發(fā)因愁而生,表現(xiàn)了愁思的深長(zhǎng)。下句說(shuō)五十年來(lái)的生活,像夢(mèng)一樣過(guò)去了。這兩句寫出了作者無(wú)限的愁思和感愴。
“驀見人家”以下三句,陡然一轉(zhuǎn),將視線移向窗外人家,這家門前的楊柳如含煙霧一般,長(zhǎng)得與屋檐相齊,充滿著春來(lái)柳發(fā)的一片生機(jī),給這家人家?guī)?lái)盎然的春意和生活的情趣。此情此景,更反襯出游子天涯飄泊的孤獨(dú)之感。李清照《永遇樂(lè)·落日熔金》詞中有“如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢,怕見夜間出去。不如向簾兒底下,聽人笑語(yǔ)”,即是用人家的笑語(yǔ)歡言來(lái)反襯自己的寂寞傷神,此曲抒情手法與此一脈相承。
譯文及注釋
譯文
緊窄的窗戶,小巧的窗紗,拓露出一方視野的空間。窗外飄打過(guò)多少陣風(fēng)雨,而梨花還是那樣的耀眼。不須說(shuō)客燈前黯然的心緒,孤枕畔旅居的傷感,我的思念總是飛向很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。太多的清愁催出了三千丈的白發(fā)垂肩,再久的繁華不過(guò)是春夢(mèng)一現(xiàn)。忽然間,我發(fā)現(xiàn)居民家飄出一縷縷輕煙,從楊柳樹兩邊升起,漸漸爬上了高聳的屋檐。
注釋
窄索:緊窄。
甚:甚是,正是。
檐牙:檐角上翹起的部位。
鑒賞一
喬吉卒于至正五年(1345)二月,生年已不可考。但曹寅本《錄鬼簿》說(shuō)他“江湖間四十年,欲刊所作,竟無(wú)成事者”,他在《錄么遍·自述》中也有“批風(fēng)抹月四十年”之語(yǔ),則享年至少在六十歲以上。從本曲“五十年春夢(mèng)繁華”句來(lái)看,當(dāng)是他五十歲進(jìn)入老境的作品。
這首曲寫的是清明,卻從“客窗”的意境表現(xiàn),不消說(shuō)客愁才是真正的主題。詩(shī)人先從窗外的一角春景領(lǐng)起,轉(zhuǎn)入“窄索簾櫳,巧小窗紗”,實(shí)已顯現(xiàn)出自己囿守客居一方小小天地的情狀。而臨窗所見的,是“風(fēng)風(fēng)雨雨梨花”。風(fēng)雨、梨花,固然是清明時(shí)節(jié)的典型景物,所謂“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”、“寒食花開千樹雪”;但以“風(fēng)風(fēng)雨雨”來(lái)配合“梨花”,那就難免使人感到“可恨狂風(fēng)淫雨惡,曉來(lái)一陣,晚來(lái)一陣,難道都吹落”(顧德潤(rùn)《青玉案》)的憾恨了。這種驚心動(dòng)魄的春景,暗示了作者“客窗清明”的悲愁心情。
守著窗兒,一無(wú)出戶賞春的情緒,這就為以下客況的種種回憶留出了地步。詩(shī)人以一個(gè)“甚”字總領(lǐng),有感慨萬(wàn)千之意;而“三千丈”兩句的概括,則充溢著客愁茫茫、萬(wàn)念俱灰的悵恨!叭д汕宄铘W發(fā)”,是從李白《秋浦歌》的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”的詩(shī)句脫化,這與“五十年春夢(mèng)繁華”對(duì)應(yīng),顯示了作者進(jìn)入垂暮之年而不堪回首平生的頹然心境。白發(fā)皤然,猶漂泊于客鄉(xiāng),詩(shī)人的“情緒”、“客懷”、“心事”,就是不言而喻的了。
結(jié)末以一個(gè)“驀”字打斷客思,重將目光投向窗外,照應(yīng)“清明”,而深意又不止此。原來(lái)清明節(jié)前為寒食禁煙,家家冷食,不點(diǎn)火做飯,直到清明的這天才重開新火,而民間又有以新火互贈(zèng)親鄰的習(xí)俗。這一筆以“人家”的“分煙”,襯示自己作客的孤獨(dú),不言愁而愁意倍見,可謂神來(lái)之筆。
【清明原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清明原文、翻譯及賞析03-31
《清明》原文翻譯及賞析08-04
清明原文與翻譯及賞析04-05
清明的原文翻譯及賞析04-05
清明原文翻譯及賞析05-10
有關(guān)清明的原文、翻譯及賞析04-02
清明原文、翻譯及賞析_杜牧02-20
清明原文、翻譯及賞析_黃庭堅(jiān)02-20
【推薦】清明原文翻譯及賞析05-10