秋蓮原文翻譯及賞析
秋蓮原文翻譯及賞析1
原文:
瘦影亭亭不自容,淡香杳杳欲誰通?
不堪翠減紅銷際,更在江清月冷中。
擬欲青房全晚節(jié),豈知白露已秋風(fēng)。
盛衰老眼依然在,莫放扁舟酒易空。
譯文
盛開在夏季的蓮花到了秋天經(jīng)受不住風(fēng)霜的侵襲而漸漸凋萎了。
淡淡的清香也不再引起路人欣賞的興趣了。在江清月冷中,更不能讓人忍受的是秋蓮的花葉已經(jīng)敗落了。
本來還以為蓮蓬成長起來可以保持秋蓮的晚節(jié),哪里知道白露之時(shí)秋風(fēng)已經(jīng)刮起。
大自然的變化和人世的變化一樣,盛衰都在我的老眼中歷歷分明,還是不要讓小船上的酒杯空著,珍惜眼前的好時(shí)光吧。
注釋
秋蓮:宋代理學(xué)創(chuàng)始人周敦頤有一篇著名的散文《愛蓮說》,借出淤泥而不染的蓮花寄托高潔的志趣。這首詠物詩,以秋蓮自喻,寄托身世之感,感情真摯沉痛,理趣雋永,從中可以看出宋代理學(xué)對劉因的深刻影響。
亭亭:聳立的樣子。
不自容:形容荷莖細(xì)弱不能自持。
杳杳:深遠(yuǎn)的樣子。此處形容香氣飄得很遠(yuǎn)。
欲誰通:想同誰人同消息呢?
不堪:不能忍受。
翠減紅銷:指秋天紅花凋殘,綠葉飄零。
擬:打算。
青房:指蓮蓬。
白露:節(jié)氣名,這里亦可解釋為露水。
盛衰:有雙關(guān)之意,既可指蓮花的盛衰,也可以指世代的盛衰、朝代的更迭。
老:這里借指閱歷多有經(jīng)驗(yàn)。
莫放:不要讓,不要使得。
扁舟:小舟。
賞析:
孟浩然詩有“看取蓮稅凈,應(yīng)方不染心”之句;周敦頤謂。蓮,花之君于者也”,極贊其。出淤泥而不染”。自古以來,蓮花便是人們心圓中高潔品性的象征,詩家墨客每每稱嘆頌美,寄情寫意,留下不少名篇佳句。
然而,劉因這首《秋蓮》卻獨(dú)脫舊制,不是正面歌頌蓮花之潔美形質(zhì),而是以深沉抑郁的筆調(diào)傷惋秋后蓮花之凋萎衰殘。詩旨所在,是對美好事物橫遭厄運(yùn)的悼惜,也是自己坎坷身世、苦悶心緒的寫照,別具一番情味,別呈一種意趣。
首聯(lián)開筆于“瘦影”二字,寫出了“秋蓮”枯衰的軀形,雖然仍是“亭亭”豎起,卻瘦弱乏力,難以自持!坝啊惫倘绱,“香”更微淡,杳杳飄散之時(shí),不知欲與誰相通消息!安蛔匀荨,已見立身極其不易,隨時(shí)均有倒下的可能;“欲誰通”,又顯寂寞無朋,四周尋不到足以互慰的同伴,自憐、自嘆、孤立、悵惘,種種辛酸情緒在兩句中流露無遺。
頷聯(lián)進(jìn)一步針對。秋蓮’的遭遇與嚴(yán)酷的環(huán)境作了具體描述,當(dāng)日盛開的花朵凋謝了,碧綠的葉子枯萎了,正是不堪忍受的“翠減紅銷”之際。尤有甚者,眼前的環(huán)境,江水清涼,月色冷漠,更增添了寒慘凄苦的氣息。如果說前兩句寫了“秋蓮”萎頓落寞的狀態(tài),那么,這兩句則點(diǎn)明造成此種狀態(tài)的原因是大自然消長生殺的基本規(guī)律所致,這是一種不可抗拒的規(guī)律。
頸聯(lián)筆意轉(zhuǎn)深,謂“秋蓮”雖已落盡鉛華,卻欲留得青青蓮房,以保持美好的“晚節(jié)”;不料白露寒霜中吹來了凜冽秋風(fēng),連這一顆微小的秋實(shí)也將被橫掃凈盡。顯然無論往日的花開得何等鮮艷,無論它的本質(zhì)何等潔美,在嚴(yán)酷的季節(jié),面臨無情的風(fēng)霜,“秋蓮”被摧殘而衰亡的命運(yùn)是不可逃脫的。
至此,這三聯(lián)六句,字面上是句句寫“秋蓮”,但實(shí)際上卻是處處寫詩人自己。聯(lián)系劉因的身世,他是南宋入元的遺民,作為元初的一位有影響的詩人,他在不少詩作中表露了對宋朝的追憶和懷戀、對當(dāng)代政治與社會現(xiàn)實(shí)的不滿以及對自己坎坷遭遇的感傷。這首詩正是以象征的手法,借詠“秋蓮”來寄托感慨,詩中所寫“秋蓮”的一切情狀都暗示著詩人自身的遭遇。因此,尾聯(lián)兩句,便明確點(diǎn)出世道、人生的盛衰變化,在自己眼中依然歷歷分明,還是聊且逍遙自樂,不要令小船上的酒杯空著。于愁悶之時(shí)想到了酒,希望在“醉鄉(xiāng)”中逃避現(xiàn)實(shí)、自我完善,這是古代歷遭磨難的不得志的知識分子常常采用的一種“解脫”手段;就詩歌作品中的此類內(nèi)容而論,所造成的感情韻味,則宛如發(fā)出一聲無可奈何的嘆息。
這首律詩以四分之三的筆墨吟詠秋蓮,筆觸細(xì)膩入微,既寫了此花在特定環(huán)境下的形態(tài)、香氣、色澤、花實(shí),又寫了江、月、風(fēng)、露等與之同時(shí)并存的自然景物。其中以“瘦影亭亭”對“淡香杏杏”、“翠減紅銷”對“江清月冷”(此為句中對)。“青房全晚節(jié)”對“白露已秋風(fēng)”,均見工巧貼切,獨(dú)開新意。至于末兩句的抒情,可謂真摯沉痛,寓旨幽深,為讀者留下了品味回思的余地。
秋蓮原文翻譯及賞析2
原文:
好事近·秋曉上蓮峰
陸游〔宋代〕
秋曉上蓮峰,高躡倚天青壁。誰與放翁為伴?有天壇輕策。
鏗然忽變赤龍飛,雷雨四山黑。談笑做成豐歲,笑禪龕楖栗。
譯文:
秋日晨曉上蓮峰,腳踏倚天懸崖上。誰與放翁相為伴?惟有天壇輕藤杖。鏗然杖化赤龍飛,雷雨大作群山暗。談笑問好雨潤豐年,只笑僧徒空拖禪杖。
注釋:
好事近:詞牌名。又名“釣船笛”,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,上下片各兩仄韻,以入聲韻為宜。秋曉:秋天的早晨。蓮峰:指華山!短接[》引《華山記》:“山頂有池,生千葉蓮花,因曰華山”。李白《占風(fēng)》第十九首:“兩上蓮花峰!贝颂幹赋鲈~人攀登的山峰。躡(niè):踩,踏。倚天:形容極高。放翁:陸游的號。天壇:山名,即河南王屋山絕頂,傳說為軒轅祈天所。唐司馬承貞修道于此。宋人葉夢得《避暑錄話》:“余往自許昌歸,得天壇藤杖數(shù)十,外圓!辈撸赫,此即指藤杖。鏗(kēng)然:形容撞擊的聲音。忽變赤龍飛:據(jù)晉人葛洪《神仙傳》,壺公以一竹杖給費(fèi)長房,費(fèi)騎竹杖還家后,竹杖化為青龍。禪龕(kān):供奉佛像的小閣子,此泛指禪房。楖栗(jí lì):木名,可作杖,后借為杖的代稱。
賞析:
陸游作品里多次提及華山,應(yīng)是因?yàn)椤叭A山天下險(xiǎn)”,令人神往!逗檬陆繁闶且黄裼沃鳎c其屢屢表現(xiàn)的家國之思不同的是,這篇詞作表達(dá)了為民謀福的愿望。
上片寫詞人幻想的登山情形!扒飼陨仙彿,高躡倚天青壁。”“蓮”的意象常見于佛教文化,與后文提及的“禪龕楖栗”相映成趣。前兩句道明詞人登蓮花峰的時(shí)間是在秋天的早晨,而“倚天青壁”則形象地勾勒出蓮花峰高聳入云、蒼青一色的神韻,開闊了詞文的意境,映照出詞人曠達(dá)的.胸襟!罢l與放翁為伴?有天壇輕策!贝嗽~中另一主角在此登場,即被詞人稱作伴侶的“天壇輕策”!疤靿,在傳說中是天神聚會之所,可見詞人不僅僅是神游,更有神話色彩。在詞人看來,取自“天壇”、由輕藤制成的拐杖,蘊(yùn)涵著無窮神力,成為詞人神游時(shí)的至寶。雕鞍尚配寶馬,這拐杖既是神物,其擁有者的形象也被幻化得似人又似神,但詞人的想象力遠(yuǎn)不止此。
下片是詞人由拐杖而生發(fā)的更加離奇的浪漫幻想。“鏗然忽變赤龍飛,雷雨四山黑”兩句化用晉人葛洪《神仙傳》中關(guān)于費(fèi)長房的典故。在這里,詞人將“天壇輕策”化而為龍,去施云布雨。“鏗然”二字尤言巨響聲中,“天壇輕策”化而為龍,為這一轉(zhuǎn)化增添了神話色彩,同時(shí)也渲染了氣氛——頃刻間陰云密布,電閃雷鳴,造就出神龍?zhí)旖档膽?yīng)有條件。尤其“四山黑”三字,既是說陰云低垂,遮光蔽日般籠罩,同時(shí)也烘托出神龍出現(xiàn)時(shí)的神秘情境。“談笑做成豐歲,笑禪龕楖栗”緊承前兩句,寫千里沃野受到神龍布雨的潤澤后,辛勤一年的農(nóng)民終于獲得了豐收,“談笑”二字言其輕巧簡單;相較于此,“禪龕楖栗”終日陪伴著僧眾們誦經(jīng)念佛,卻是百無一用。這兩句是詞人對佛家、僧人的嘲笑,倘與詞人生平志愿相聯(lián)系,說他在暗諷朝廷偏安江左,不圖恢復(fù),也不為過。
整篇詞從頭至尾以情景相互交替的手法寫出,但是在細(xì)讀之后又可以發(fā)現(xiàn)景語之中有情語,情語之中含景語,情景相生相系。全詞的風(fēng)格浪漫恣肆,將萬丈的豪情和高遠(yuǎn)的景象緊密結(jié)合,繪制了一幅激情品揚(yáng)的圖景。
陸游
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
秋蓮原文翻譯及賞析3
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦 宋朝
晏幾道
笑艷秋蓮生綠浦。紅臉青腰,舊識凌波女。照影弄妝嬌欲語。西風(fēng)豈是繁花主。
可恨良辰天不與。才過斜陽,又是黃昏雨。朝落暮開空自許。竟無人解知心苦。
《蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦》注釋
紅臉青腰:寫荷的紅花綠莖。
自許:自我期許。
《蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦》鑒賞
這是一首描寫秋蓮的詞?赡茉⒑撤N寄托,比如說懷念那位名叫“蓮”的歌女什么的,也可能沒什么寓意,只是描寫秋天的蓮花。我們不能穿鑿附會,根據(jù)“文本”所提供的內(nèi)容進(jìn)行分析,是最妥當(dāng)?shù)。上片的描寫,是把蓮花比作了少女,以笑臉以花朵,以腰肢比莖干,以“照影弄妝”比喻蓮花的迎風(fēng)臨水。這樣描寫,既有形,更有神,把蓮花寫活了?偟恼f,是以花比人、以人喻花,但怎么比喻,落實(shí)到具體的詞章上,則有一番切入展開、承接轉(zhuǎn)換的手段,更能體現(xiàn)作者的藝術(shù)匠心。頭一句是從紅花和綠葉切入,“笑艷秋蓮生綠浦”,“笑”寫花之神情,“艷”寫花之色澤,“綠浦”則將荷葉鋪滿了池塘。接著展開描寫,“紅臉青腰”,好像是把一株蓮花疊印在了一位少女的身上,紅花是她的臉,青梗是她的腰,美艷婀娜的形象立即展現(xiàn)出來;ㄅc人的結(jié)合,很自然地引向了凌波仙子、荷花仙子之類的聯(lián)想,故而說“舊識凌波女”,把這種聯(lián)想的范圍沿著“舊識”所指示的時(shí)間軌道更進(jìn)一步地拓展開來。寫到“弄妝嬌欲語”,已是神情畢見呼之欲出了,而作者的筆鋒陡然一轉(zhuǎn),落到了“西風(fēng)豈是繁花主”一句上!拔黠L(fēng)”二字與首句的“秋蓮”相呼應(yīng),亦屬點(diǎn)題,而繁華無主則是感嘆秋蓮之終將凋謝。
【秋蓮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋蓮》原文及賞析08-17
好事近·秋曉上蓮峰原文、翻譯及賞析03-25
《好事近·秋曉上蓮峰》原文翻譯及賞析05-17
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文翻譯及賞析09-28
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文、翻譯及賞析01-07
秋夕原文翻譯及賞析01-19
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23