遺愛寺原文翻譯及賞析2篇
遺愛寺原文翻譯及賞析1
原文:
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時(shí)時(shí)聞鳥語(yǔ),處處是泉聲。
注釋:
。1)遺愛寺:地名,位于廬山香爐峰下。
。2)弄:在手里玩。
。3)臨:面對(duì)。
。4)聞:聽見。
翻譯:
我玩弄著石子,面對(duì)小溪而坐,為了賞花,我繞山寺的小路行走。
不時(shí)聽到小鳥的啼鳴聲,到處都能聽到泉水的叮咚聲。
賞析:
這是一首寫景抒情的短詩(shī),詩(shī)人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機(jī)地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機(jī)勃勃的圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風(fēng)景,又通過(guò)“弄”“尋”“行”等細(xì)致的動(dòng)作描寫刻畫,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的無(wú)限熱愛之情。
詩(shī)歌兩聯(lián)雖然皆為對(duì)仗,但由于詩(shī)人善于運(yùn)用動(dòng)詞,并在第二聯(lián)中,及時(shí)變換句式結(jié)構(gòu),因而使得詩(shī)歌既具有整飭之美,同時(shí)又充溢著一種流動(dòng)的、活潑的詩(shī)意。生動(dòng)地表現(xiàn)了遺愛寺周圍生機(jī)盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩(shī)人對(duì)自然美景的熱愛之情。
遺愛寺原文翻譯及賞析2
原文:
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時(shí)時(shí)聞鳥語(yǔ),處處是泉聲。
譯文
手里玩賞著奇麗的彩石,面對(duì)著潺潺的溪水觀賞。繞著寺旁那彎彎的小徑,探尋著絢麗多姿的野山花。
百靈聲聲脆,婉轉(zhuǎn)歌唱。泉水咚咚響,脈脈流淌。
注釋
遺愛寺:寺名,位于廬山香爐峰下。
弄:在手里玩。
鳥語(yǔ):鳥鳴聲。
賞析:
“弄石臨溪坐,尋花繞寺行!边@兩句是說(shuō)是說(shuō)詩(shī)人在小溪邊玩賞那些奇形怪狀的溪石,微風(fēng)吹來(lái)花香撲鼻沁人心脾。詩(shī)人四處張望卻不知花在何處,于是詩(shī)人繞寺而行,一路上漫步尋花,“時(shí)時(shí)聞鳥語(yǔ),處處是泉聲”,這里山光水色無(wú)限美好。小鳥的啾啾聲十分動(dòng)聽,溪水汩汩流淌不絕于耳。這一切,讓詩(shī)人感到心曠神怡。
這首寫景抒情的短詩(shī),詩(shī)人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機(jī)地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機(jī)勃勃的'圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風(fēng)景,又通過(guò)“弄”“尋”“行”等細(xì)致的動(dòng)作描寫刻畫,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的無(wú)限熱愛之情。
詩(shī)歌兩聯(lián)雖然皆為對(duì)仗,但由于詩(shī)人善于運(yùn)用動(dòng)詞,并在第二聯(lián)中,及時(shí)變換句式結(jié)構(gòu),因而使得詩(shī)歌既具有整飭之美,同時(shí)又充溢著一種流動(dòng)的、活潑的詩(shī)意。生動(dòng)地表現(xiàn)了遺愛寺周圍生機(jī)盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩(shī)人對(duì)自然美景的熱愛之情。
【遺愛寺原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
遺愛寺原文翻譯及賞析02-15
遺愛寺原文賞析及翻譯01-17
遺愛寺原文賞析及翻譯3篇01-17
遺愛寺原文翻譯及賞析3篇04-17
遺愛寺原文翻譯及賞析(3篇)04-17
遺愛寺原文翻譯及賞析匯編3篇05-08
遺愛寺原文翻譯及賞析(匯編3篇)05-09
白居易《遺愛寺》全詩(shī)翻譯賞析04-26
白居易遺愛寺賞析12-21