憶江南·春去也原文翻譯及賞析(3篇)
憶江南·春去也原文翻譯及賞析1
憶江南·春去也
[唐代]劉禹錫
春去也,多謝洛城人。弱柳從風(fēng)疑舉袂,叢蘭裛露似沾巾。獨(dú)坐亦含嚬。
春去也,共惜艷陽年。猶有桃花流水上,無辭竹葉醉尊前。惟待見青天。
譯文
可惜春天已經(jīng)匆匆過去了,臨行的時(shí)候謝別洛陽城的人。柔弱的柳枝隨風(fēng)飛舞象是揮手舉袂,一叢叢的蘭花沾滿白露正如浸濕的頭巾,遮住芳顏獨(dú)自歡笑又像是含嗔帶顰。
可惜春天已經(jīng)匆匆過去了,一起來珍惜這艷麗明媚的年華吧!只見依然有桃花飄落在流水上,哪怕倒?jié)M竹葉青美酒一飲而盡,醉倒在了酒杯前。只希望能等到雨過天晴、重見青天的時(shí)候。
注釋
多謝:殷勤致意的意思。
洛城人:即洛陽人。
袂(mèi):衣袖。
裛(yì):沾濕。
顰(pín):皺眉。
尊:同“樽”,酒杯。
賞析:
第一首的主旨是傷春。詞中,先寫春向人們告辭,柳、蘭喻春含淚揮手而別,后寫一個(gè)女子惜春情態(tài),一邊惋惜春天的歸去,一邊又覺得春天對她也有無限依戀之情,作者以擬人手法,把人的表情動(dòng)作賦予春,有依依難舍之情,郁郁感傷之意,抒發(fā)了惜春、傷春的感情。構(gòu)思新穎,描寫細(xì)膩,手法多變,充分體現(xiàn)了詩人樂府小章的“清新流暢、含思婉轉(zhuǎn)”的藝術(shù)特色。
“春去也,多謝洛城人”!按喝ヒ,多謝洛城人。”“去也”兩字感情色彩極濃。在臨別之際一聲“去也”。抵得上很多言語,其中當(dāng)然也包含著不忍去、不愿去、又不得不去的衷曲。后來柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》詞“愿去去千里煙波”,連用兩個(gè)“去”字,也是為了突出他心頭不忍去、不愿去而又不得不去的復(fù)雜感情。這是從春的一方即客觀的一方言之。再從愛春、惜春的一方即主觀的一方言之,則“去也”兩字更為關(guān)情!段鲙洝らL亭送別》有句云:“聽得道聲“去也”。松了金鋇;遙望見十里長亭,減了玉肌。此恨誰知!”如果借來作為“去也”兩字的注解,就不難想象那種愛春、惜春而又尤計(jì)留春的惆悵之情。“多謝洛城人”則又轉(zhuǎn)換角度,以春天的口吻,向惜春之人遙遙致意。作者在短短七字之間展現(xiàn)了兩種不同視角的轉(zhuǎn)換,揮灑自如,更顯示出其杰出的想像力和文字駕馭能力。
“弱柳從風(fēng)疑舉袂,叢蘭泡露似沾巾”兩句,緊承前句“多謝洛城人”而來,不寫人之惜春,而先寫春依戀人,描繪出一幅氣韻橫生的送春畫圖,且看那纖弱的柳條隨風(fēng)依依輕搖,就好像揮手作別輕揚(yáng)起的衣袖;而葡花沾滿露珠,更有如一位不勝嫣羞的美人,在離別之際淚濕紙巾。
“獨(dú)坐亦含顰!比绻f,前面四句都是從春的惜別一邊著筆的話,那末這最后一句寫到了惜春之人,即詞中的抒情主人公。從句中的“獨(dú)”字可以領(lǐng)悟到,這位抒倩上人公的心情非常寂寞惆悵。旖旎的春光曾給她以歡樂與安慰,或者說,曾激勵(lì)她滿懷憧憬地追求美好的理想,但是,曾幾何時(shí),春鬧花謝。歡樂成為過去,安慰被失望所代替,理想也終于落空。愁緒煎熬使她坐臥不安:從句中的“亦”字可以表現(xiàn)出除“獨(dú)坐”以外的獨(dú)眠、獨(dú)酌、獨(dú)吟都已一一行之而終于無法排遣愁緒。在百無聊賴之中,惟有借“獨(dú)坐”以自持性情,但“獨(dú)坐”既久,仍不免顰眉蹙額,為愁緒所包圍,由此總見得愁緒纏綿深長而避之無由了。
第二首的主旨是惜春,其抒情線索十分顯明,抒情的中心非常突出。前兩句在詞意上是一層轉(zhuǎn)折,次句的'“艷陽年”與第三句的“桃花流水”在字面上也構(gòu)成一個(gè)轉(zhuǎn)折,兩個(gè)七言對偶句與結(jié)句在虛實(shí)關(guān)系上又形成一個(gè)轉(zhuǎn)折,通過這層層轉(zhuǎn)折,層轉(zhuǎn)層深地傳出了充溢在詞人心頭的“惜春”意緒。
“春去也。共惜艷陽年!笔拙渲貜(fù)第一首的發(fā)端,既加深了詠嘆的意味,強(qiáng)化了作者傷春、惜春的情感,在結(jié)構(gòu)上也起了與第一首互相唿應(yīng)的勾連作用,感慨春天的“大勢”已去。次句中的“艷陽年”,即“艷陽天”,指陽光燦爛、風(fēng)光旖旎的春天,“余春”尚在,大家趕緊來抓住這最后的機(jī)會(huì)好好地賞玩一下暮春的風(fēng)致。
“猶有桃花流水上,無辭竹葉醉尊前!泵鑼懥嗽~人為自己“惜春”的行為所做的打算,桃花凋落,飄灑在溪流水上,這正是暮春常見的景象,倘若桃花落瓣已被流水飄盡,那春天的身影就是確實(shí)消逝得無影無蹤了。詞人愿意在溪水邊的草茵上席地而坐,面對著落花流水,斟上一杯春竹葉酒,慢慢地喝,悄悄地看,靜靜地想。
“惟待見青天。”強(qiáng)烈表達(dá)出希望自己擬想中的“惜春”行為能夠?qū)崿F(xiàn)的心聲。縱然風(fēng)景無限好,倘使碰上個(gè)淫雨連綿、路滑泥爛的天氣,這一番打算就全都落空了。所以詩人末句希望老天爺能夠幫忙,給人間送來個(gè)無云無風(fēng)的大好晴天。
這兩首詞運(yùn)用了擬人的手法表現(xiàn)了從人到春,又從春到人的三次主角轉(zhuǎn)換。作者不寫人惜春,反寫春惜人,將人情物態(tài)揉為一體。構(gòu)思新穎,手法多變;語言樸實(shí)無華,結(jié)構(gòu)緊湊奇巧。全詞充分體現(xiàn)了詩人樂府小章“清新流暢、含思婉轉(zhuǎn)”的藝術(shù)特色。
憶江南·春去也原文翻譯及賞析2
原文:
春過也,共惜艷陽年。
猶有桃花流水上,無辭竹葉醉樽前,惟待見青天。
春去也,多謝洛城人。
弱柳從風(fēng)疑舉袂,叢蘭裛露似沾巾,獨(dú)笑亦含顰。
譯文:
可惜春天已經(jīng)匆匆過去了,臨行的時(shí)候謝別洛陽城的人。柔的的柳枝隨風(fēng)飛舞象是揮手舉袂,一叢叢的蘭花沾滿白露正如浸濕的頭巾,遮住芳顏獨(dú)自歡笑又像是含嗔帶顰。
可惜春天已經(jīng)匆匆過去了,一起來珍惜這艷麗明媚的p華吧!只見依然有桃花飄落在流水上,哪怕倒?jié)M竹葉青美酒一飲而盡,醉倒在了酒杯前。只希望能等到雨過天晴、重見青天的時(shí)候。
注釋:
多謝:殷勤致意的意思。
洛城人:即洛陽人。
袂(mèi):衣袖。
裛(yì):沾濕。
顰(pín):皺眉。
尊:同“樽”,酒杯。
賞析:
此詞約為唐文宗開成三年(838年)作于洛陽。其調(diào)名下有作者自注:“和樂天春詞,依《憶江南》曲拍為句!碑(dāng)時(shí)白居易為太子少傅分司東都,劉禹錫為太子賓客分司東都,二人均在洛陽,時(shí)相唱和,白居易詞共三首,劉禹錫的和詞共兩首。
憶江南·春去也原文翻譯及賞析3
憶江南·春去也
作者:劉禹錫
朝代:唐朝
春去也,多謝洛城人。弱柳從風(fēng)疑舉袂,叢蘭裛露似沾巾。獨(dú)坐亦含嚬。
春去也。共惜艷陽年。猶有桃花流水上,無辭竹葉醉尊前。惟待見青天。
譯文:
可惜春天已經(jīng)匆匆過去了,臨行的時(shí)候謝別洛陽城的人。柔弱的柳枝隨風(fēng)飛舞象是揮手舉袂,一叢叢的蘭花沾滿白露正如浸濕的頭巾,遮住芳顏獨(dú)自歡笑又像是含嗔帶顰。 可惜春天已經(jīng)匆匆過去了,一起來珍惜這艷麗明媚的年華吧!只見依然有桃花飄落在流水上,哪怕倒?jié)M竹葉青美酒一飲而盡,醉倒在了酒杯前。只希望能等到雨過天晴、重見青天的時(shí)候。
注釋:
(1)多謝:殷勤致意的意思。洛城人:即洛陽人。(2)袂(mèi):衣袖。(3)裛(yì):沾濕。(4)顰(pín):皺眉。(5)尊:同“樽”,酒杯。
賞析:
此詞作于開成三年(838),作者以太子賓客分司東都(洛陽)時(shí)。題下原有作者自注:“和樂天(即白居易)春詞,依《憶江南》曲拍為句。第一首詞寫的是一位洛陽少女的惜春之情。她一邊惋惜春天的歸去,一邊又覺得春天對她也有無限依戀之情。詩人通過擬人化手法,不寫人惜春,卻從春戀人著筆。楊柳依依,叢蘭灑淚,寫來婉轉(zhuǎn)有致,耐人尋味。最后“獨(dú)坐亦含顰”,以人惜春收束全詞,更增添了全詞的抒情色彩。該詞抒發(fā)了惜春、傷春之情。引第二首詞寫的是作者惜春傷春之情。開篇發(fā)出了“共惜艷陽年”的感慨;其后寫作者見到春天已過、桃花飄落在流水上的情景,包含了一種無可奈何的傷感情緒;后兩句寫借酒消愁,不惜醉倒在酒杯前,卻希望能等到雨過天晴的時(shí)候。詞中既有傷春之意,又表現(xiàn)了作者珍惜流年的情懷。這兩首詞構(gòu)思新穎,描寫細(xì)膩,手法多變。充分體現(xiàn)了詩人樂府小章的“清新流暢、含思婉轉(zhuǎn)”的藝術(shù)特色。清代況周頤《蕙風(fēng)詞話》中評價(jià)說:“唐賢為詞,往往麗而不流,與其詩不甚相遠(yuǎn)也。劉夢得《憶江南》‘春去也’云云,流麗之筆,下開北宋子野、少游一派。”近代學(xué)者俞陛云在《唐五代兩宋詞選釋》中提到:“作傷春詞者,多從送春人著想。此獨(dú)言春將去而戀人,柳飄離袂,蘭浥啼痕,寫春之多情,別饒風(fēng)趣,春猶如此,人何以堪!”引
【憶江南·春去也原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
憶江南·春去也原文,翻譯,賞析07-19
憶江南·春去也原文翻譯及賞析04-16
《憶江南·春去也》原文翻譯及賞析07-18
憶江南·春去也原文翻譯賞析 劉禹錫10-07
憶江南·春去也原文及賞析08-17
憶江南·春去也原文翻譯及賞析3篇04-16
《憶江南·春去也》原文翻譯及賞析3篇07-18
憶江南·春去也原文翻譯及賞析2篇08-03
憶江南·春去也_劉禹錫的詞原文賞析及翻譯09-26