男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

登新平樓原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-08-31 11:12:32 古籍 我要投稿

登新平樓原文翻譯及賞析

登新平樓原文翻譯及賞析1

  登新平樓

  李白〔唐代〕

  去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋。

  天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。

  秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲。

  蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁。

  譯文

  離開(kāi)國(guó)都登上這新平城樓,面對(duì)寥落暮秋懷歸卻不得歸使我心傷。天空遼闊,夕陽(yáng)在遠(yuǎn)方落下;寒波微瀾,河水在靜靜流淌。云朵從山嶺的樹(shù)林上升起,北來(lái)的大雁飛落在沙洲。茫茫蒼蒼的幾萬(wàn)里大地,極目遠(yuǎn)望使我憂愁。

  注釋

  新平:唐朝郡名,即邠州,治新平縣(今陜西彬縣)!叭(guó)”二句:謂思?xì)w終南隱居之處,即所謂“松龍舊隱”。去國(guó):離開(kāi)國(guó)都。茲樓:指新平樓。茲:此。寒波流:指涇水。秦云:秦地的云。新平等地先秦時(shí)屬秦國(guó)。秦,見(jiàn)《橫江詞》注。胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少數(shù)民族的通稱,這里指北方地區(qū)。洲:水中可居之地。蒼蒼:一片深青色,這里指曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。目極:指放眼遠(yuǎn)望。

  鑒賞

  李白懷著憤懣、失望的心情離開(kāi)了長(zhǎng)安。當(dāng)他登上新平城樓,遠(yuǎn)望著深秋景象,時(shí)值暮秋,天高氣爽,落日時(shí)分,登樓西望,目極之處,但見(jiàn)落日似比平日遙遠(yuǎn);溪水清凈,水波起伏,寒意襲人。此情此景,讓李白不禁引起了懷歸之情。他雖然壯志未遂,但并不甘心放棄自己的政治理想。他多么想重返長(zhǎng)安,干一番事業(yè)。然而,希望是渺茫的。他望著那“蒼蒼幾萬(wàn)里”的祖國(guó)大地,聯(lián)想起在唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)的黑暗統(tǒng)治下,一場(chǎng)深刻的社會(huì)危機(jī)正在到來(lái),他為祖國(guó)的前途命運(yùn)深深憂慮。因此,詩(shī)人發(fā)出了“極目使人愁”的'感嘆。

  “去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋”寫(xiě)詩(shī)人通過(guò)交代事件發(fā)生的背景和情感,用鋪敘手法描繪一幅離開(kāi)長(zhǎng)安登新平城樓、時(shí)值暮秋想念長(zhǎng)安的傷感景致,以“懷”、“歸”、“傷”、“暮秋”等詩(shī)詞烘托氣氛,能起到點(diǎn)明題旨、升華主題的作用。

  “天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲””寫(xiě)詩(shī)人登新平城樓時(shí)所見(jiàn)所聞的敘述,借有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,如“天”、“日”、“水”、“云”、“落”、“寒”、“流”、“起”、“飛”等,觥籌交錯(cuò)中,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈又不失唯美傷感的氣勢(shì)。而“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”則勾畫(huà)出一副凄涼的暮秋景色,這正是詩(shī)人懷歸憂國(guó),但又無(wú)可奈何的渺茫心情的反映。

  “蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁”寫(xiě)詩(shī)人登新平城樓眺望中所見(jiàn)后的感受,借景抒情,情含景中,既暗寓自己極度思念帝都長(zhǎng)安的心情,又突顯詩(shī)人為祖國(guó)的前途命運(yùn)而產(chǎn)生“愁”緒,抒發(fā)自己的感嘆,把情與景關(guān)聯(lián)得十分緊密。結(jié)尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。

  詩(shī)體在律古之間,李白雖能律,卻不是律之所能律。其詩(shī)是從古樂(lè)府古風(fēng)一路行來(lái),自成體勢(shì),不一定只限于律古。全詩(shī)語(yǔ)言精練,不失迅猛闊大的氣勢(shì),極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長(zhǎng),流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂傷之情。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

登新平樓原文翻譯及賞析2

  原文:

  登新平樓

  去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋。

  天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。

  秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲。

  蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁。

  譯文:

  離開(kāi)國(guó)都登上這新平城樓,面對(duì)寥落暮秋心懷歸念卻不得歸使我心傷。

  天空遼闊,夕陽(yáng)在遠(yuǎn)方落下,塞波微瀾河水在靜靜流淌。

  云朵從山嶺的樹(shù)林上升起,北宋的大雁飛落在沙洲。

  茫茫蒼蒼的八萬(wàn)里大地,極目遠(yuǎn)望使我憂愁。

  注釋:

  1.新平:唐朝郡名,即邠州,治新平縣(今陜西彬縣)。

  2.“去國(guó)”二句:謂思?xì)w終南隱居之處,即所謂“松龍舊隱”。去國(guó):離開(kāi)國(guó)都。茲樓:指新平樓。茲:此。王粲《登樓賦》:“登茲樓以四望兮,聊暇日以銷(xiāo)憂!

  3.寒波流:指涇水。

  4.秦云:秦地的云。新平等地先秦時(shí)屬秦國(guó)。秦,見(jiàn)《橫江詞》注。

  5.胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少數(shù)民族的通稱,這里指北方地區(qū)。

  6.洲:水中可居之地。

  7.蒼蒼:一片深青色,這里指曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。

  8.目極:指放眼遠(yuǎn)望。《楚辭》:“目極千里兮傷春心。”

  賞析:

  李白懷著憤懣、失望的心情離開(kāi)了長(zhǎng)安。當(dāng)他登上新平城樓,遠(yuǎn)望著深秋景象,時(shí)值暮秋,天高氣爽,落日時(shí)分,登樓西望,目極之處,但見(jiàn)落日似比平日遙遠(yuǎn);溪水清凈,水波起伏,寒意襲人。此情此景,讓李白不禁引起了懷歸之情。他雖然壯志未遂,但并不甘心放棄自己的政治理想。他多么想重返長(zhǎng)安,干一番事業(yè)。然而,希望是渺茫的。他望著那“蒼蒼幾萬(wàn)里”的祖國(guó)大地,聯(lián)想起在唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)的黑暗統(tǒng)治下,一場(chǎng)深刻的社會(huì)危機(jī)正在到來(lái),他為祖國(guó)的前途命運(yùn)深深憂慮。因此,詩(shī)人發(fā)出了“極目使人愁”的感嘆。

  “去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋”寫(xiě)詩(shī)人通過(guò)交代事件發(fā)生的背景和情感,用鋪敘手法描繪一幅離開(kāi)長(zhǎng)安登新平城樓、時(shí)值暮秋想念長(zhǎng)安的傷感景致,以“懷”、“歸”、“傷”、“暮秋”等詩(shī)詞烘托氣氛,能起到點(diǎn)明題旨、升華主題的作用。

  “天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲””寫(xiě)詩(shī)人登新平城樓時(shí)所見(jiàn)所聞的敘述,借有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,如“天”、“日”、“水”、“云”、“落”、“寒”、“流”、“起”、“飛”等,觥籌交錯(cuò)中,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈又不失唯美傷感的氣勢(shì)。而“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”則勾畫(huà)出一副凄涼的暮秋景色,這正是詩(shī)人懷歸憂國(guó),但又無(wú)可奈何的渺茫心情的反映。

  “蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁”寫(xiě)詩(shī)人登新平城樓眺望中所見(jiàn)后的感受,借景抒情,情含景中,既暗寓自己極度思念帝都長(zhǎng)安的心情,又突顯詩(shī)人為祖國(guó)的前途命運(yùn)而產(chǎn)生“愁”緒,抒發(fā)自己的感嘆,把情與景關(guān)聯(lián)得十分緊密。結(jié)尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。

  詩(shī)體在律古之間,李白雖能律,卻不是律之所能律。其詩(shī)是從古樂(lè)府古風(fēng)一路行來(lái),自成體勢(shì),不一定只限于律古。全詩(shī)語(yǔ)言精練,不失迅猛闊大的氣勢(shì),極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長(zhǎng),流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂傷之情。

【登新平樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登新平樓原文及賞析07-16

登新平樓_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

登新平樓·去國(guó)登茲樓翻譯賞析02-08

李白《登新平樓》譯文及賞析10-31

登岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析08-16

《登岳陽(yáng)樓》原文翻譯及賞析08-18

《登岳陽(yáng)樓》原文及翻譯賞析05-19

登黃鶴樓原文,翻譯,賞析03-07

登岳陽(yáng)樓原文、翻譯、賞析03-17

登太白樓原文翻譯及賞析03-01