男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《登飛來(lái)峰》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-11-15 17:56:25 古籍 我要投稿

《登飛來(lái)峰》原文翻譯及賞析

《登飛來(lái)峰》原文翻譯及賞析1

  原文:

  飛來(lái)山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。(飛來(lái)山 一作:飛來(lái)峰)

  不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(只緣 一作:自緣)

  譯文韻譯

  聽說(shuō)在飛來(lái)峰極高的塔上,雞鳴時(shí)分可看到旭日初升。

  不怕浮云會(huì)遮住我的視線,只因?yàn)槿缃裎疑碓谧罡邔印?/p>

  散譯

  飛來(lái)峰頂有座高聳入云的塔,聽說(shuō)雞鳴時(shí)分可以看見旭日升起。

  不怕層層浮云遮住我那遠(yuǎn)眺的視野,只因?yàn)槲艺驹陲w來(lái)峰頂,登高望遠(yuǎn)心胸寬廣。

  注釋:

 、棚w來(lái)峰:有兩說(shuō):一說(shuō)在浙江紹興城外的林山。唐宋時(shí)其中有座應(yīng)天塔。傳說(shuō)此峰是從瑯即郡東武縣飛來(lái)的,故名飛來(lái)峰。一說(shuō)在今浙江杭州西湖靈隱寺前。

 、魄に汉芨吆芨叩乃。尋,古時(shí)長(zhǎng)度單位,八尺為尋。

  ⑶聞?wù)f:聽說(shuō)。

  ⑷浮云:在山間浮動(dòng)的云霧。望眼:視線。

 、删墸阂?yàn)椤?/p>

  賞析:

  創(chuàng)作背景

  宋仁宗皇祐二年(1050)夏,詩(shī)人王安石在浙江鄞縣知縣任滿回江西臨川故里時(shí),途經(jīng)杭州,寫下此詩(shī)。是他初涉宦海之作。此時(shí)詩(shī)人只有三十歲,正值壯年,抱負(fù)不凡,正好借登飛來(lái)峰一抒胸臆,表達(dá)寬闊情懷,可看作實(shí)行新法的前奏。

  賞析

  詩(shī)的第一句,詩(shī)人用“千尋”這一夸張的詞語(yǔ),借寫峰上古塔之高,寫出自己的立足點(diǎn)之高。詩(shī)的第二句,巧妙地虛寫出在高塔上看到的旭日東升的輝煌景象,表現(xiàn)了詩(shī)人朝氣蓬勃、胸懷改革大志、對(duì)前途充滿信心,成為全詩(shī)感情色彩的基調(diào)。詩(shī)的后兩句承接前兩句寫景議論抒情,使詩(shī)歌既有生動(dòng)的形象又有深刻的哲理。古人常有浮云蔽日、邪臣蔽賢的憂慮,而詩(shī)人卻加上“不畏”二字。表現(xiàn)了詩(shī)人在政治上高瞻遠(yuǎn)矚,不畏奸邪的勇氣和決心。

  前兩句是全詩(shī)的精華,蘊(yùn)含著深刻的.哲理:人不能只為眼前的利益,應(yīng)該放眼大局和長(zhǎng)遠(yuǎn)。在寫作手法上,起句寫飛來(lái)峰的地勢(shì),有寫峰上有千尋之塔,足見其高。此句極寫登臨之高險(xiǎn)。承句寫目極之遼遠(yuǎn)。承句用典,《玄中記》云:“桃都山有大樹,曰桃都,枝相去三千里。上有天雞,日初出照此木,天雞即鳴,天下雞皆隨之!币源蓑(yàn)之,則“聞?wù)f雞鳴見日升”七字,不僅言其目極萬(wàn)里,亦且言其聲聞遐邇,頗具氣勢(shì)。雖是鋪墊之筆,亦不可等閑視之,實(shí)景語(yǔ)中的高唱。且作者用事,深具匠心。如典故中“日初出照此木,天雞即鳴”,本是“先日出,后天雞鳴”,但王安石不說(shuō)“聞?wù)f日升聽雞鳴”,而說(shuō)“聞?wù)f雞鳴見日升”,則是“先雞鳴,后日升”。詩(shī)人用事,常有點(diǎn)化,此固不能以強(qiáng)求平仄,或用事失誤目之,恐意有另指。

  第三句“不畏”二字作峻語(yǔ),氣勢(shì)奪人!备≡普谕邸保玫。據(jù)吳小如教授考證,西漢人常把浮云比喻奸邪小人,如《新語(yǔ)·慎微篇》:“故邪臣之蔽賢,猶浮云之障日也!蓖蹙浼从么艘。他還有一首《讀史有感》的七律,頷聯(lián)云:“當(dāng)時(shí)黯暗猶承誤,末俗紛紜更亂真!庇删痛笫聵I(yè),最可怕者莫甚于“浮云遮目”、“末俗亂真”,而王安石以后推行新法,恰敗于此。詩(shī)人良苦用心,于此詩(shī)已見端倪。第四句用“身在最高層”拔高詩(shī)境,有高瞻遠(yuǎn)矚的氣概。作者點(diǎn)睛之筆,正在結(jié)語(yǔ)。若就情境說(shuō),語(yǔ)序應(yīng)是“因?yàn)樯碓谧罡邔,所以不畏浮云遮目”,但作者卻倒過(guò)來(lái),先說(shuō)果,后說(shuō)因;一因一果的倒置,說(shuō)明詩(shī)眼的轉(zhuǎn)換。這雖是作詩(shī)的常法,亦見出作者構(gòu)思的精深。

  這首詩(shī)與一般的登高詩(shī)不同。這首詩(shī)沒(méi)有過(guò)多的寫眼前之景,只寫了塔高,重點(diǎn)是寫自己登臨高處的感受,寄寓“站得高才能望得遠(yuǎn)”的哲理。這與王之渙詩(shī)“欲窮千里目,更上一層樓”相似。前者表現(xiàn)一個(gè)政治變革家撥云見日、高瞻遠(yuǎn)矚的思想境界和豪邁氣概,后者表現(xiàn)要想取得更好的成績(jī),需要更加的努力的互勉或自勵(lì)之意。

  “不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層!迸c蘇軾“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中!币幻}相承,表現(xiàn)技法極為相似,王詩(shī)就肯定方面而言,比喻“掌握了正確的觀點(diǎn)的方法,認(rèn)識(shí)達(dá)到了一定的高度,就能透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì),就不會(huì)被事物的假象迷惑!倍K軾是就否定方面而言的,比喻“人們之所以被事物的假象所迷惑,是因?yàn)闆](méi)有全面、客觀、正確地觀察事物,認(rèn)識(shí)事物。”兩者都極具哲理性,常被用作座右銘。

  簡(jiǎn)析

  山是高聳的,塔是高聳的,山頂上的塔更是高高聳立的。飛來(lái)峰和它上面的寶塔總共多高?不知道。詩(shī)人只告訴我們,單是塔身就是八千多尺——這當(dāng)然是夸張的說(shuō)法。詩(shī)人還講了一個(gè)傳說(shuō):站在塔上,雞鳴五更天就可以看見海上日出。請(qǐng)想想飛來(lái)峰那聳云天的氣勢(shì)吧!

  從全詩(shī)看,“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層”的胸襟境界,只有登上天外飛來(lái)的高峰才能觸發(fā)得出;但無(wú)“聞?wù)f雞鳴見日升”作鋪墊,亦引不出此等胸襟境界。

  只有登上“飛來(lái)山上千尋塔”,才能用見日出聞天雞的故實(shí);也只有在天外飛來(lái)的高峰見日出聞天雞,才能導(dǎo)出不畏末俗亂真、站得高看得遠(yuǎn)的膽識(shí)氣概。思緒條貫,勾連緊密;天衣無(wú)縫,一氣呵成;前后關(guān)照,渾然一體。

《登飛來(lái)峰》原文翻譯及賞析2

  原文:

  飛來(lái)山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。(飛來(lái)山一作:飛來(lái)峰)

  不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(只緣一作:自緣)

  注釋:

  (1)選自《臨川先生文集》(中華書局1959年版)。飛來(lái)峰:即浙江紹興城外的寶林山。唐宋時(shí)其上有應(yīng)天塔,俗稱塔山。古代傳說(shuō)此山自瑯琊郡東武縣(今山東諸城)飛來(lái),故名。

 。2)千尋:極言塔高。古以八尺為一尋,形容高聳。

 。3)不畏:反用李白《登金陵鳳凰臺(tái)》“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁”句意。

  (4)浮云:暗喻奸佞的小人。漢陸賈《新語(yǔ)》:“邪臣蔽賢,猶浮云之障白日也。”唐李白《登金陵鳳凰臺(tái)》:“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁!

  (5)緣:因?yàn)椤?/p>

 。6)眼:視線。

 。7)塔:鐵塔。

 。8)最高層:最高處。又喻自己是皇帝身旁的最高決策層。

  〔9〕雞鳴見日升:雞鳴時(shí)可以望見太陽(yáng)升起。

  翻譯:

  飛來(lái)峰頂有座高聳入云的塔,

  聽說(shuō)雞鳴時(shí)分可以看見旭日升起。

  不怕層層浮云遮住我那遠(yuǎn)眺的視野,

  只因?yàn)槲艺驹陲w來(lái)峰頂,登高望遠(yuǎn)心胸寬廣。

  賞析:

  山是高聳的,塔是高聳的,山頂上的塔更是高高聳立的。飛來(lái)峰和它上面的寶塔總共多高?不知道。詩(shī)人只告訴我們,單是塔身就是八千多尺——這當(dāng)然是夸張的說(shuō)法。詩(shī)人還講了一個(gè)傳說(shuō):站在塔上,雞鳴五更天就可以看見海上日出。請(qǐng)想想飛來(lái)峰那聳云天的氣勢(shì)吧!

  從全詩(shī)看,“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層”的胸襟境界,只有登上天外飛來(lái)的高峰才能觸發(fā)得出;但無(wú)“聞?wù)f雞鳴見日升”作鋪墊,亦引不出此等胸襟境界。

  只有登上“飛來(lái)山上千尋塔”,才能用見日出聞天雞的故實(shí);也只有在天外飛來(lái)的高峰見日出聞天雞,才能導(dǎo)出不畏末俗亂真、站得高看得遠(yuǎn)的膽識(shí)氣概。思緒條貫,勾連緊密;天衣無(wú)縫,一氣呵成;前后關(guān)照,渾然一體。

【《登飛來(lái)峰》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登飛來(lái)峰原文翻譯及賞析04-13

登飛來(lái)峰原文翻譯及賞析10-10

登飛來(lái)峰原文、翻譯及賞析01-07

登飛來(lái)峰原文及翻譯03-17

登飛來(lái)峰原文及賞析01-27

登飛來(lái)峰原文及賞析11-15

《登飛來(lái)峰》原文賞析08-31

《登飛來(lái)峰》王安石原文注釋翻譯賞析04-12

登飛來(lái)峰翻譯和原文06-11

王安石《登飛來(lái)峰》原文及賞析01-18