- 渡黃河原文及賞析 推薦度:
- 渡黃河原文翻譯及賞析 推薦度:
- 渡黃河原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
渡黃河原文及賞析
原文:
倒瀉銀河事有無,掀天濁浪只須臾。
人間更有風濤險,翻說黃河是畏途。
譯文
常聽說銀河倒瀉,這事真假難辨,如今見到的黃河,一下子濁浪掀天。
人世間的風波,不知比這險惡多少,可人們反說,險途只在這黃河中間。
注釋
倒瀉銀河:銀河里的水傾倒下來。
須臾:一下子。
翻說:反而說。
賞析:
這首詩前兩句將黃河的濁浪排天,以天上盼銀河倒瀉陪襯,極力描寫它的險惡。說人們一旦來到那一瀉千里、氣勢磅礴的黃河岸邊時,就不免被它那“倒瀉銀河”的神秘傳說嚇住。對這種瞻前顧后、畏首畏尾的人,詩人是非常蔑視的。自然,橫渡黃河是有一定危險的,但也只不過是承受“須臾”的“掀天濁浪”而已。在永恒的時間和空同里,人的生命也正如激流險峰中的一葉小舟:當生活的巨浪鋪天蓋地砸下來時,沒人能夠事先預(yù)見,也沒人能知道這災(zāi)難會延續(xù)到何時。宋琬曾是位少有方名的詩人,早年便高中進士,為官時也頗多惠政,深得人民愛戴。卻不想被人誣陷,以至于“立逮下獄”,“并系妻子”,在拘囚的三年中,又險遭不測之禍。這就難怪他會借“渡黃河”之題,發(fā)出“人間更有風濤險”的沉重嘆息了。
后兩句寫黃河洶涌奔騰,古人不知其發(fā)源地,認為是天上的銀河倒翻下來的,故有“黃河之水天上來”之說。它有掀天的浪濤,但是要渡過去也用不了多長時間,驚濤駭浪的風險很短暫,一般都能渡過。真正的風險卻是在人間。一般人在險惡的人間,習慣了爾虞我詐、勾心斗角、豺狼橫行、暗無天日、傷天害理、良心滅絕的生活,還不曾覺察到它的險惡,反而說黃河的險風惡浪才是最可怕的,不敢渡過。
宋琬認為詩人處窮困之境,心懷“幽憂”之情,自易“悲歌慷慨”。(《董閬石詩序》)黃河本是自然界之險途,但無論其“倒瀉銀河”也好,“掀天濁浪”也罷,在詩人眼中,與人生道路之充滿爾虞我詐,相互傾軋相比,都微不足道。詩人以反襯的手法極寫其對社會人生的認識,十分深刻,含感時傷世之情,發(fā)窮愁孤憤之音,詩格老成,筆力勁健,可見其詩風之一個側(cè)面。
【渡黃河原文及賞析】相關(guān)文章:
渡黃河原文及賞析07-22
渡黃河原文翻譯及賞析05-29
渡黃河原文翻譯及賞析06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20
渡黃河原文翻譯及賞析07-16
渡黃河原文翻譯及賞析5篇06-20
渡黃河原文翻譯及賞析(5篇)06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析(5篇)06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析5篇06-20