- 《南浦別》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 南浦別原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 南浦別原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
南浦原文翻譯及賞析
上學的時候,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編精心整理的南浦原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
南浦原文翻譯及賞析 1
原文:
南浦別
南浦凄凄別,西風裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
譯文:
在南浦凄涼愁苦的分別,秋風蕭索黯淡。
回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。
注釋:
(1)南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
。2)別:分別,別離。
。3)裊裊(niǎo):吹拂,這里形容西風吹拂。
(4)好去:放心前去。
(5)莫:不要。
賞析:
詩的前兩句,不僅點出送別的地點和時間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒。“南浦”,是送別之處的代名詞,于是一見“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時間,又正當“西風裊裊”的秋天。秋風蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。
這里“凄凄”、“裊裊”兩個疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的'凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺秋風“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。
后二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,默默而“看”。“看”,本是很平常的動作,但此時此地,離人心中用言語難以表達的千種離愁、萬般情思,都從這默默一“看”中表露出來,真是“此時無聲勝有聲”。從這個“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩人連用兩個“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,詩人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細細咀嚼,卻意味深長。詩人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無以復加的地步。
這首送別小詩,清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩人精心刻畫了送別過程中最傳情的細節(jié),其中的描寫又似乎“人人心中所有”,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話語,一般人都有親身體會,因而能牽動讀者的心弦,產(chǎn)生強烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。
作者
白居易(772年—846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原(今屬山西),到其曾祖父時遷居下邽(今陜西渭南),生于河南新鄭,唐代現(xiàn)實主義詩人、唐代三大詩人之一。
白居易少年時經(jīng)歷藩鎮(zhèn)戰(zhàn)亂,立志苦讀。唐貞元十六年(800年),進士及第。802年,與元稹同時考中“書判拔萃科”,授秘書省校書郎。后又罷校書郎試才識兼茂明于體用科,及第,授盩庢(今西安周至縣)縣尉。歷任進士考官、集賢校理,授翰林學士等職,在任期間,除草擬詔書外,經(jīng)常上書論事,積極參政,直陳時弊。815年,宰相武元衡遇刺身亡,白居易上表主張嚴緝兇手,被認為是越職言事,遭誹謗貶為江州(今江西九江)司馬。822年,出為杭州刺史,后又做過短期的蘇州刺史。827年,拜秘書監(jiān),次年轉(zhuǎn)刑部侍郎。晚期的白居易在洛陽度過了生命的最后階段,于846年8月去世,贈尚書右仆射。
白居易是唐代最高產(chǎn)的詩人之一,其詩歌題材廣泛,語言平易通俗,富有情味,現(xiàn)存有3000首。代表作《琵琶行》《長恨歌》等經(jīng)典作品得到了廣泛傳播和流傳,對后世產(chǎn)生了深遠的影響。白居易在政治領(lǐng)域中也發(fā)揮了重要作用,任職期間,表現(xiàn)出了卓越才干和良好的治國思想,為唐朝政治的發(fā)展作出了貢獻。同時,白居易在文學上從理論和創(chuàng)作實踐中倡導了新樂府運動,強調(diào)了詩歌的“美刺”作用。
南浦原文翻譯及賞析 2
荷葉杯·楚女欲歸南浦
楚女欲歸南浦,朝雨。濕愁紅,小船搖漾入花里。波起,隔西風。
翻譯
楚女就要回南方去,道別的南浦飄著蒙蒙朝雨。朝雨中粉紅的荷花,潤透了離愁別意;小船緩緩地搖進花叢,搖蕩著我不安的心緒。西風揚起的波瀾,隔開了,我和你。
注釋
荷葉杯:唐教坊曲名,后用為詞牌名。
楚女:楚地之女,泛指南國女子。
南浦:泛指送別之地。浦,水邊,岸邊。
濕愁紅:紅指荷花,即雨濕帶愁的荷花。紅,一作“云”。
搖漾:搖蕩,形容船在水中劃行的樣子。漾,一作“樣”。
隔西風:小船已去遠,隔風相望,所以說“隔西風”。
賞析
這首詞寫采蓮的楚女欲歸南浦與風吹波起、小船漸行漸遠的情景,表現(xiàn)了一種淡淡的哀愁,這哀愁是楚女駕舟歸去的一霎那所引起的,是岸上送者的.哀愁,也是楚女的哀愁,只是送者并未出場,卻從行者眼里寫出。
首起二句“楚女欲歸南浦,朝雨”點明人物、情事、地點、環(huán)境。緊接著“濕愁紅”句,用雨濕花紅烘托氣氛;t無所謂愁與不愁,但在朝雨歸去的離人眼里,卻帶上了愁的輕紗!靶〈瑩u漾入花里”寫船行,“搖漾”二字描摹出小船輕悠地蕩漾在花叢中的情態(tài)!安ㄆ稹睂懘惺幤饘訉訚i漪。這里描述小船駛?cè)牖▍驳那榫,概括地寫出了江南水鄉(xiāng)充滿詩意的美景,描繪出一種極美的境界。雨濕花紅,風吹浪起,如此離別的環(huán)境氣氛,愁意自在其中。
結(jié)尾“隔西風”三字,語言簡潔,卻深入地寫出了送別女子的心情:西風吹起,碧波蕩漾,人兒遠去,無影無蹤,倩影留在眼前,哀愁充滿心田。其中一“隔”字,以硬筆寫感情,給人以剛硬之感,表現(xiàn)出一種被強行拆散的感受!拔黠L”則是一種蕭瑟的意象,與“朝雨”交加,更添凄涼,透露出送者與被送者的苦楚哀傷。
此詞篇幅雖然短小,卻能以少許斷續(xù)的線條,繪成一幅饒有情趣的人物小景。一個“愁”字,一個“隔”字,寫楚女悠悠離愁頗為宛轉(zhuǎn)含蓄。全詞“曲調(diào)節(jié)拍短促,而韻律轉(zhuǎn)換頻數(shù),形式與五、七言詩大異其趣,令人一新耳目”(胡國瑞《論溫庭筠詞的藝術(shù)風格》)。
創(chuàng)作背景
此詞寫雨中送楚女駕舟晨歸。丁壽田、丁亦飛《唐五代四大名家詞》甲篇云:“此細雨中送別美人之詞也。”然其送別對象以及創(chuàng)作時間均未得確證。
作者
溫庭筠(yún),又做溫庭云(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,漢族,太原祁縣(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
南浦原文翻譯及賞析 3
南浦·春水
波暖綠粼粼,燕飛來,好是蘇堤才曉。魚沒浪痕圓,流紅去,翻笑東風難掃;臉驍嗥,柳陰撐出扁舟小;厥壮靥燎嘤,絕似夢中芳草。
和云流出空山,甚年年凈洗,花香不了?新綠乍生時,孤村路,猶憶那回曾到。余情渺渺,茂林觴詠如今悄。前度劉郎歸去后,溪上碧桃多少。
翻譯
水溫轉(zhuǎn)暖,湖光粼粼。燕子歸來,正好是蘇堤春曉。魚兒潛入湖水,在水面上留下圓圓的波紋;流水帶走了繽紛狼藉的落花,還嘲笑東風不能把落花清掃干凈。在荒僻的小橋下,有小船從柳陰深處翩翩而出。如今池塘里長滿青草,好似當年謝靈運在詩中表達的夢境。
溪水和白云一起流出空山,流水年年沖洗落花,卻為何花香不消?看到路上新綠乍生,回想起在這孤村路我曾和友人一起游玩,結(jié)伴暢游,吟詩作樂。可惜當日的歡愉已成過去,只是滿懷余情不了。上次游玩的地方,此時溪上碧桃是增加了還是有所減少?
注釋
粼粼:形容水波碧綠清澈,泛著光亮。
蘇堤:西湖景色之一為“蘇堤春曉”。
流紅:把紅花流走。
池塘:池子的岸堤。塘,堤。
綠:清澈的水。這里指暮春新流出的溪水。
渺渺:綿綿不絕。
茂林觴詠:晉王羲之《蘭亭集序》記述了暮春三月三日上巳節(jié)在溪邊會集,飲酒賦詩的故事。茂林,茂密的樹林,指會集的'地點。觴,飲酒;詠,詠詩。
前度劉郎:意為當日的歡愉。唐劉禹錫《再游玄都觀絕句》有“終逃到是歸何處,前度劉郎今又來”的詩句。
譯文及注釋
譯文
水溫轉(zhuǎn)暖,湖光粼粼。燕子歸來,正好是蘇堤春曉。魚兒潛入湖水,在水面上留下圓圓的波紋;流水帶走了繽紛狼藉的落花,還嘲笑東風不能把落花清掃干凈。在荒僻的小橋下,有小船從柳陰深處翩翩而出。如今池塘里長滿青草,好似當年謝靈運在詩中表達的夢境。
溪水和白云一起流出空山,流水年年沖洗落花,卻為何花香不消?看到路上新綠乍生,回想起在這孤村路我曾和友人一起游玩,結(jié)伴暢游,吟詩作樂?上М斎盏臍g愉已成過去,只是滿懷余情不了。上次游玩的地方,此時溪上碧桃是增加了還是有所減少?
注釋
粼粼(lín lín):形容水波碧綠清澈,泛著光亮。
蘇堤(dī):西湖景色之一為“蘇堤春曉”。
流紅:把紅花流走。
池塘:池子的岸堤。塘,堤。
綠(lù):清澈的水。這里指暮春新流出的溪水。
渺渺:綿綿不絕。
茂林觴詠(shāng yǒng):晉王羲之《蘭亭集序》記述了暮春三月三日上巳節(jié)在溪邊會集,飲酒賦詩的故事。茂林,茂密的樹林,指會集的地點。觴,飲酒;詠,詠詩。
前度劉郎:意為當日的歡愉。唐劉禹錫《再游玄都觀絕句》有“終逃到是歸何處,前度劉郎今又來”的詩句。
創(chuàng)作背景
由詞風可以看出該詞應該寫于詞人早年隱居浙江杭州期間,在此期間詞人游覽西湖,為了描述西湖的美以及表達自己內(nèi)心的情感而寫下這首詠物詞。
賞析
上片開篇點題,重筆寫春水!安ㄅG粼粼”三句,詞人用綠波、歸燕和蘇堤三個景物,描繪了春日西湖陽光明媚、生機盎然的景象。隨后,詞人再用魚沒、流紅和東風三個動態(tài)的意象,與前句相互應和,進一步描寫春景。其中, “魚沒浪痕圓”一句寫得生動傳神,將魚兒潛入水中時的輕盈姿態(tài)刻畫得人木三分。流紅引得魚兒浮出水面,而燕子掠水則將魚兒驚回水中,只留下陣陣漣漪和無力的春風。筆調(diào)輕松寫意,描寫細致傳神!盎臉驍嗥帧眱删涑猩蠁⑾,是全詞的轉(zhuǎn)折之筆。 “橋斷”即寫斷橋,與前文的“蘇堤”相應,再次點明地點是杭州西湖,一“荒”字與前文形成對比,轉(zhuǎn)而寫西湖之荒涼。“柳陰撐出扁舟小”一句則靜中見動,反襯西湖此刻的寂靜。結(jié)尾兩句,詞人化用謝靈運的典故為這樣一幅春景增添了一抹虛幻的色彩。
下片寫景之余重在抒情。起句詞人寫“空山”,悲涼之意轉(zhuǎn)濃!靶戮G乍生時”三句及“余情渺渺”兩句,均為詞人對往昔美好生活的追憶。詞人看到“孤村路”,憶起舊時與一眾友人到此游玩,大家在“茂林”中盡情“觴詠”,而今“茂林”變成了“孤村路”, “觴詠”的熱鬧也褪去成“悄”,只余下“情渺渺”。至此徹底反轉(zhuǎn)上片輕松、優(yōu)美的意境,抒發(fā)了詞人對往昔的回憶和對“物是人非”的感嘆。結(jié)尾兩句,詞人進一步抒發(fā)自己的哀嘆,可見其當時心中愁緒之濃。
全詞筆調(diào)細膩,繪景出彩,過渡自然。詞人由優(yōu)美的蘇堤游至荒涼的斷橋,感情也隨之由歡快轉(zhuǎn)為悲傷,情景交融,精妙絕倫。
作者
張炎(1248年-1320年),字叔夏,號玉田,晚年號樂笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻在于創(chuàng)作了中國最早的詞論專著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。
【南浦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
南浦別原文翻譯及賞析03-19
《南浦別》原文、翻譯及賞析05-17
南浦別原文、翻譯及賞析10-11
《南浦別》原文、翻譯及賞析(熱門)02-28
南浦原文翻譯及賞析6篇03-24
南浦原文翻譯及賞析(6篇)03-24
南浦別原文翻譯及賞析(精選3篇)12-02
《南浦別》原文、翻譯及賞析3篇05-17
南浦別原文翻譯及賞析3篇03-28