- 南浦原文翻譯及賞析 推薦度:
- 南浦原文翻譯及賞析 推薦度:
- 南浦別原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
南浦原文翻譯及賞析(6篇)
南浦原文翻譯及賞析1
原文:
蓮葉初生南浦,兩岸綠楊飛絮。
向晚鯉魚(yú)風(fēng),斷送彩帆何處?凝佇,凝佇,樓外一江煙雨。
譯文:
南浦上蓮葉初生,江流兩岸樹(shù)上柳絮飄散。傍晚時(shí)分,你那夾雜著鯉魚(yú)腥味的風(fēng),要將彩船送去哪里呀?凝立著,凝立著,只見(jiàn)樓外江面上煙雨紛紛。
賞析:
賀鑄本衛(wèi)州共城(今河南輝縣)人,曾在和州(今安徽和縣)、泗州(今江蘇盱眙)、太平州(今安徽當(dāng)涂)等處任職。這些地方,均近江臨淮,晚年又退居蘇州,長(zhǎng)居水鄉(xiāng),在他的詞集中,便有不少寫(xiě)水鄉(xiāng)風(fēng)光與生活的.作品,《憶仙姿》即其中一首。
南浦原文翻譯及賞析2
南浦·春水
波暖綠粼粼,燕飛來(lái),好是蘇堤才曉。魚(yú)沒(méi)浪痕圓,流紅去,翻笑東風(fēng)難掃;臉驍嗥,柳陰撐出扁舟小;厥壮靥燎嘤,絕似夢(mèng)中芳草。
和云流出空山,甚年年凈洗,花香不了?新綠乍生時(shí),孤村路,猶憶那回曾到。余情渺渺,茂林觴詠如今悄。前度劉郎歸去后,溪上碧桃多少。
翻譯
水溫轉(zhuǎn)暖,湖光粼粼。燕子歸來(lái),正好是蘇堤春曉。魚(yú)兒潛入湖水,在水面上留下圓圓的波紋;流水帶走了繽紛狼藉的落花,還嘲笑東風(fēng)不能把落花清掃干凈。在荒僻的小橋下,有小船從柳陰深處翩翩而出。如今池塘里長(zhǎng)滿青草,好似當(dāng)年謝靈運(yùn)在詩(shī)中表達(dá)的夢(mèng)境。
溪水和白云一起流出空山,流水年年沖洗落花,卻為何花香不消?看到路上新綠乍生,回想起在這孤村路我曾和友人一起游玩,結(jié)伴暢游,吟詩(shī)作樂(lè)。可惜當(dāng)日的歡愉已成過(guò)去,只是滿懷余情不了。上次游玩的地方,此時(shí)溪上碧桃是增加了還是有所減少?
注釋
粼粼:形容水波碧綠清澈,泛著光亮。
蘇堤:西湖景色之一為“蘇堤春曉”。
流紅:把紅花流走。
池塘:池子的岸堤。塘,堤。
綠:清澈的水。這里指暮春新流出的溪水。
渺渺:綿綿不絕。
茂林觴詠:晉王羲之《蘭亭集序》記述了暮春三月三日上巳節(jié)在溪邊會(huì)集,飲酒賦詩(shī)的.故事。茂林,茂密的樹(shù)林,指會(huì)集的地點(diǎn)。觴,飲酒;詠,詠詩(shī)。
前度劉郎:意為當(dāng)日的歡愉。唐劉禹錫《再游玄都觀絕句》有“終逃到是歸何處,前度劉郎今又來(lái)”的詩(shī)句。
譯文及注釋
譯文
水溫轉(zhuǎn)暖,湖光粼粼。燕子歸來(lái),正好是蘇堤春曉。魚(yú)兒潛入湖水,在水面上留下圓圓的波紋;流水帶走了繽紛狼藉的落花,還嘲笑東風(fēng)不能把落花清掃干凈。在荒僻的小橋下,有小船從柳陰深處翩翩而出。如今池塘里長(zhǎng)滿青草,好似當(dāng)年謝靈運(yùn)在詩(shī)中表達(dá)的夢(mèng)境。
溪水和白云一起流出空山,流水年年沖洗落花,卻為何花香不消?看到路上新綠乍生,回想起在這孤村路我曾和友人一起游玩,結(jié)伴暢游,吟詩(shī)作樂(lè)?上М(dāng)日的歡愉已成過(guò)去,只是滿懷余情不了。上次游玩的地方,此時(shí)溪上碧桃是增加了還是有所減少?
注釋
粼粼(lín lín):形容水波碧綠清澈,泛著光亮。
蘇堤(dī):西湖景色之一為“蘇堤春曉”。
流紅:把紅花流走。
池塘:池子的岸堤。塘,堤。
綠(lù):清澈的水。這里指暮春新流出的溪水。
渺渺:綿綿不絕。
茂林觴詠(shāng yǒng):晉王羲之《蘭亭集序》記述了暮春三月三日上巳節(jié)在溪邊會(huì)集,飲酒賦詩(shī)的故事。茂林,茂密的樹(shù)林,指會(huì)集的地點(diǎn)。觴,飲酒;詠,詠詩(shī)。
前度劉郎:意為當(dāng)日的歡愉。唐劉禹錫《再游玄都觀絕句》有“終逃到是歸何處,前度劉郎今又來(lái)”的詩(shī)句。
創(chuàng)作背景
由詞風(fēng)可以看出該詞應(yīng)該寫(xiě)于詞人早年隱居浙江杭州期間,在此期間詞人游覽西湖,為了描述西湖的美以及表達(dá)自己內(nèi)心的情感而寫(xiě)下這首詠物詞。
賞析
上片開(kāi)篇點(diǎn)題,重筆寫(xiě)春水!安ㄅG粼粼”三句,詞人用綠波、歸燕和蘇堤三個(gè)景物,描繪了春日西湖陽(yáng)光明媚、生機(jī)盎然的景象。隨后,詞人再用魚(yú)沒(méi)、流紅和東風(fēng)三個(gè)動(dòng)態(tài)的意象,與前句相互應(yīng)和,進(jìn)一步描寫(xiě)春景。其中, “魚(yú)沒(méi)浪痕圓”一句寫(xiě)得生動(dòng)傳神,將魚(yú)兒潛入水中時(shí)的輕盈姿態(tài)刻畫(huà)得人木三分。流紅引得魚(yú)兒浮出水面,而燕子掠水則將魚(yú)兒驚回水中,只留下陣陣漣漪和無(wú)力的春風(fēng)。筆調(diào)輕松寫(xiě)意,描寫(xiě)細(xì)致傳神!盎臉驍嗥帧眱删涑猩蠁⑾拢侨~的轉(zhuǎn)折之筆。 “橋斷”即寫(xiě)斷橋,與前文的“蘇堤”相應(yīng),再次點(diǎn)明地點(diǎn)是杭州西湖,一“荒”字與前文形成對(duì)比,轉(zhuǎn)而寫(xiě)西湖之荒涼。“柳陰撐出扁舟小”一句則靜中見(jiàn)動(dòng),反襯西湖此刻的寂靜。結(jié)尾兩句,詞人化用謝靈運(yùn)的典故為這樣一幅春景增添了一抹虛幻的色彩。
下片寫(xiě)景之余重在抒情。起句詞人寫(xiě)“空山”,悲涼之意轉(zhuǎn)濃!靶戮G乍生時(shí)”三句及“余情渺渺”兩句,均為詞人對(duì)往昔美好生活的追憶。詞人看到“孤村路”,憶起舊時(shí)與一眾友人到此游玩,大家在“茂林”中盡情“觴詠”,而今“茂林”變成了“孤村路”, “觴詠”的熱鬧也褪去成“悄”,只余下“情渺渺”。至此徹底反轉(zhuǎn)上片輕松、優(yōu)美的意境,抒發(fā)了詞人對(duì)往昔的回憶和對(duì)“物是人非”的感嘆。結(jié)尾兩句,詞人進(jìn)一步抒發(fā)自己的哀嘆,可見(jiàn)其當(dāng)時(shí)心中愁緒之濃。
全詞筆調(diào)細(xì)膩,繪景出彩,過(guò)渡自然。詞人由優(yōu)美的蘇堤游至荒涼的斷橋,感情也隨之由歡快轉(zhuǎn)為悲傷,情景交融,精妙絕倫。
南浦原文翻譯及賞析3
南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
翻譯
在西風(fēng)裊裊蕭瑟的秋天里,到南面的水濱旁心情凄涼的分別。
回頭看一次就肝腸寸斷,放心前去不要再回頭。
注釋
南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
別:分別,別離。
裊裊:吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。
好去:放心前去。
莫:不要。
賞析
五言絕句《南浦別》就是一首描寫(xiě)友情的優(yōu)美送別詩(shī)。詩(shī)很短,只有短短二十個(gè)字,用白描的書(shū)法寫(xiě)出詩(shī)人與友人淡淡哀傷而又優(yōu)美的送別。
“南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。”這兩句不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧,是送別之處的代名詞,于是一見(jiàn)“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。
這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺(jué)秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來(lái)格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。
“一看腸一斷,好去莫回頭。”這兩句寫(xiě)得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過(guò)頭來(lái),默默而“看”。“看”,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語(yǔ)難以表達(dá)的`千種離愁、萬(wàn)般情思,都從這默默一“看”中表露出來(lái),真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。
最后,詩(shī)人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無(wú)以復(fù)加的地步。
人類(lèi)有過(guò)無(wú)數(shù)的送別,在唐詩(shī)中送別詩(shī)也占了很大的比例。但是,能夠引起后世千古讀者共鳴的送別詩(shī),一定抓住了千古送別中感人的共性細(xì)節(jié),用藝術(shù)的手法呈現(xiàn)出來(lái)。白居易的《南浦別》就是這樣的一首優(yōu)美送別詩(shī)。詩(shī)歌能夠感染人,也正因?yàn)橛谜Z(yǔ)言見(jiàn)證了人類(lèi)情感的共通性。 。
南浦原文翻譯及賞析4
原文:
風(fēng)悲畫(huà)角,聽(tīng)單于、三弄落譙門(mén)。
投宿駸駸征騎,飛雪滿孤村。
酒市漸閑燈火,正敲窗、亂葉舞紛紛。
送數(shù)聲驚雁,下離煙水,嘹唳度寒云。
好在半朧溪月,到如今、無(wú)處不銷(xiāo)魂。
故國(guó)梅花歸夢(mèng),愁損綠羅裙。
為問(wèn)暗香閑艷,也相思、萬(wàn)點(diǎn)付啼痕。
算翠屏應(yīng)是,兩眉馀恨倚黃昏。
譯文
畫(huà)角在寒風(fēng)中悲鳴,《單于》曲調(diào)一聲聲落在譙門(mén),我們的馬車(chē)匆匆趕路投宿,來(lái)到這彌漫著飛雪的小孤村。酒市里的燈火漸漸稀少,只有枯葉亂紛紛,敲打著窗門(mén)。空中傳來(lái)驚雁的哀鳴,從那凄戾的叫聲中,可以想象它們剛剛離開(kāi)迷蒙的水面,正在迅疾地穿過(guò)寒云。
依舊是半暗半明的淡月,到如今,這一切景物卻令我落魄傷魂。夢(mèng)想著返回故園,那里的梅花該多少艷明。那位穿著綠羅裙的佳人,恐怕早已為我容顏瘦損。試問(wèn)那一樹(shù)樹(shù)暗香疏影,是否也在相思,萬(wàn)點(diǎn)紅花是否都變作了淚痕。料想那位美人一定緊鎖雙眉,滿腔幽怨悲恨,獨(dú)倚畫(huà)屏苦挨著黃昏。
注釋
南浦:詞牌名之一。原唐教坊曲名。用《楚辭·九歌》“送美人兮南浦”的句意。宋詞借舊曲另制新調(diào)。此調(diào)有北、仄兩體。雙調(diào),上片八句,押四仄韻,五十二字;下片九句,押四仄韻,五十三字,共一百O五字,也可押平聲韻,但甚少人用。用“中呂調(diào)”。
風(fēng)悲畫(huà)角:寒風(fēng)中傳來(lái)號(hào)角悲涼的聲音。
《單(chán)于》、三弄落譙(qiáo)門(mén):城樓上反復(fù)吹奏著《單于》曲。譙門(mén),建有瞭望樓的城門(mén)。
骎骎(qīn):馬飛跑的樣子。
嘹唳(lì):高空鳥(niǎo)鳴聲。
故國(guó)《梅花》歸夢(mèng):《梅花》曲引起思?xì)w的夢(mèng)想。
愁損綠羅裙:想起家里的愛(ài)人便愁壞了。綠羅裙,指穿綠羅裙的人。
暗香:指梅花。
啼痕:淚痕。
賞析:
【評(píng)解】
這首詞抒寫(xiě)作者的思鄉(xiāng)情懷。上片寫(xiě)眼前的所見(jiàn)所聞。滿村飛雪,數(shù)聲驚雁,無(wú)不撩人鄉(xiāng)思。下片抒懷念故鄉(xiāng)、想念親人之情。結(jié)語(yǔ)“兩眉余恨倚黃昏”,寫(xiě)到家人盼歸,更表現(xiàn)了詩(shī)人的思鄉(xiāng)情懷。全詞感情深摯,婉麗含蓄,耐人尋味。
【集評(píng)】
黃昇《花庵詞選》:詞意婉麗,似萬(wàn)俟雅言。
李攀龍《草堂詩(shī)余雋》:上是旅思凄涼之景況,下是故鄉(xiāng)懷望之神情。
黃蓼園《蓼園詞選》:細(xì)玩詞意,似亦經(jīng)靖康亂后作也。第詞旨含蓄,耐人尋味。
陳廷焯《白雨齋詞話》:此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛(ài)。
“好在”二語(yǔ)真好筆仗。“為問(wèn)”二語(yǔ)淋漓痛快,筆仗亦佳。
薛礪若《宋詞通論》:尤以《南浦》一詞為最婉約蘊(yùn)藉,與少游《滿庭芳》諸作尤神似,即置在《淮海集》中,亦為最上乘之作,余子更不足與并論了。
唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》:此首寫(xiě)旅思。上片景,下片情,琢句極警峭。起寫(xiě)風(fēng)送角聲,次寫(xiě)雪滿孤村,所聞所見(jiàn),無(wú)非凄涼景象!熬剖小币韵,更寫(xiě)晚間燈火與云中雁聲,境尤可悲。下片由景入情,鄉(xiāng)思最切!昂迷凇眱删,言見(jiàn)月銷(xiāo)魂!肮蕠(guó)”兩句,憶梅憶人。“為問(wèn)”兩句,承憶梅!按淦痢眱删,承憶人。以己之深愁難釋?zhuān)仕技皩?duì)方之人,亦應(yīng)是余恨難消也。
本首詞寫(xiě)的是在旅途中思鄉(xiāng)的感情。
上片通過(guò)聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)構(gòu)成各具特色的四幅畫(huà)面,即“畫(huà)角譙門(mén)”、“飛雪孤村”、“冷落酒市”和“寒夜驚雁”。首句“風(fēng)悲”兩字刻畫(huà)風(fēng)聲風(fēng)勢(shì)。風(fēng)中伴隨著陣陣角聲,那是譙門(mén)上有人在吹《小單于》樂(lè)曲吧。
畫(huà)角是涂有彩繪的軍中樂(lè)器,其聲凄厲;畫(huà)角飛聲,散入風(fēng)中,又觸動(dòng)無(wú)數(shù)旅人的愁思,“風(fēng)悲”兩字極為靈活傳神。秦觀《滿庭芳》中對(duì)角聲之哀也曾有描寫(xiě):“畫(huà)角聲斷譙門(mén),暫停征掉,聊共引離尊。”一“落”字刻畫(huà)出譙樓之高,風(fēng)力之勁,并且還表達(dá)出旅人心頭的沉重的心情。此角當(dāng)是暮角。柳永《迷神引》云:“孤城暮角,引胡笳怨!绷~接楚江晚泊而言,此詞表述投宿前的'心情,引出后文夜景。
“投宿”兩句寫(xiě)途中飄雪!绑V骎”形容飛馬奔馳,又上承“投宿”,使旅人急于找個(gè)地方投宿的心情躍然紙上;下啟“飛雪”,點(diǎn)出急于投宿是因?yàn)轱L(fēng)雪交加行進(jìn)太難。“飛”字形容雪花漫天飛,而“滿”字又著力畫(huà)出孤村之小。“酒市”三句是入村以后看到的景象。燈火闌珊,人跡稀少,可見(jiàn)雪下得大,積得深,也襯托出夜間旅舍獨(dú)處之凄清,所聞?wù)呶ㄓ新淙~撲窗之聲!拔杓娂姟,寫(xiě)葉多和風(fēng)急“骎”、“飛”、“滿”、“舞”都是動(dòng)字;“骎骎”在句中不僅狀所見(jiàn)之物而且還能傳所感之情;由此可見(jiàn)字斟句酌!栋子挲S詞話》極為欣賞這點(diǎn):“此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛(ài)”。
“送數(shù)聲”三句是夜坐客舍所聞。雪夜風(fēng)疾,忽聞雁聲。群雁夜間歇宿于沙渚蘆叢。遭遇外物侵襲,由守衛(wèi)的雁兒報(bào)警,直撲長(zhǎng)空!罢щx”句即是寫(xiě)這種情況!班卩Α本湔f(shuō)的是雁群受警后橫空直上青云間,鳴聲高亢曼長(zhǎng)。雁兒多在高空飛行,白天仰望可見(jiàn),夜間鳴聲得知。杜牧《早雁》詩(shī)有云:“金河秋半虜弦開(kāi),云外驚飛四散哀!痹仆,言其飛得高也。
而盧綸《塞下曲》寫(xiě)的是雁兒夜驚:“月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。”單于黑夜逃循,途中驚動(dòng)了群雁,雁兒驚飛,鳴聲使追逐者得知單于的去向。本詞所寫(xiě)的是南歸的雁兒,在夜間受驚高鳴,叩動(dòng)著旅人的心弦,無(wú)限鄉(xiāng)思,油然而生,詞意至此由寫(xiě)景轉(zhuǎn)入抒情。
下片另拓詩(shī)詞境,由雪夜聞雁鳴轉(zhuǎn)為月夜思家鄉(xiāng),委婉地表達(dá)了相思情致!昂迷凇本涫钦f(shuō)風(fēng)雪雖止,云霧猶濃,朦朧中露現(xiàn)淡月半痕。“好在”指月色依舊!盁o(wú)處不消魂”,描繪客居他鄉(xiāng),月色依稀,望月生情,不禁黯然消魂!肮蕠(guó)”兩句,訴說(shuō)故園之梅以及穿著綠羅裙之人,使他眷戀難忘,因此頻頻入夢(mèng)之境。“故國(guó)”,即“故園”,周邦彥《蘭陵王》中就有“登臨望故國(guó)”之句!俺顡p”兩字,可憐夢(mèng)中伊人亦為相思所苦,語(yǔ)意曲折。
“為問(wèn)”兩句承接“故國(guó)”句,用設(shè)問(wèn)形式將梅擬人化,把枝上蓓蕾比喻為淚珠。試問(wèn)那飄動(dòng)著暗香的花枝,可否也為了相思而淚痕斑斑?末兩句又上承“愁損”句,設(shè)想對(duì)方,由己推人。自己在作客歸夢(mèng)梅花,滿腹愁緒,想伊人在故園賞梅,淚滴枝頭,有如牛嶠《菩薩蠻》中所云:“愁勻紅粉淚,眉剪春山翠。何處是遼陽(yáng),錦屏春晝長(zhǎng)!比漳簳r(shí)分,她斜倚屏風(fēng)思想遠(yuǎn)方旅人;他遙憶故園,亦是余恨綿綿,難以消除吧!
南浦原文翻譯及賞析5
荷葉杯·楚女欲歸南浦
楚女欲歸南浦,朝雨。濕愁紅,小船搖漾入花里。波起,隔西風(fēng)。
翻譯
楚女就要回南方去,道別的南浦飄著蒙蒙朝雨。朝雨中粉紅的荷花,潤(rùn)透了離愁別意;小船緩緩地?fù)u進(jìn)花叢,搖蕩著我不安的心緒。西風(fēng)揚(yáng)起的波瀾,隔開(kāi)了,我和你。
注釋
荷葉杯:唐教坊曲名,后用為詞牌名。
楚女:楚地之女,泛指南國(guó)女子。
南浦:泛指送別之地。浦,水邊,岸邊。
濕愁紅:紅指荷花,即雨濕帶愁的荷花。紅,一作“云”。
搖漾:搖蕩,形容船在水中劃行的樣子。漾,一作“樣”。
隔西風(fēng):小船已去遠(yuǎn),隔風(fēng)相望,所以說(shuō)“隔西風(fēng)”。
賞析
這首詞寫(xiě)采蓮的楚女欲歸南浦與風(fēng)吹波起、小船漸行漸遠(yuǎn)的情景,表現(xiàn)了一種淡淡的哀愁,這哀愁是楚女駕舟歸去的一霎那所引起的,是岸上送者的`哀愁,也是楚女的哀愁,只是送者并未出場(chǎng),卻從行者眼里寫(xiě)出。
首起二句“楚女欲歸南浦,朝雨”點(diǎn)明人物、情事、地點(diǎn)、環(huán)境。緊接著“濕愁紅”句,用雨濕花紅烘托氣氛;t無(wú)所謂愁與不愁,但在朝雨歸去的離人眼里,卻帶上了愁的輕紗。“小船搖漾入花里”寫(xiě)船行,“搖漾”二字描摹出小船輕悠地蕩漾在花叢中的情態(tài)!安ㄆ稹睂(xiě)船行蕩起層層漣漪。這里描述小船駛?cè)牖▍驳那榫,概括地?xiě)出了江南水鄉(xiāng)充滿詩(shī)意的美景,描繪出一種極美的境界。雨濕花紅,風(fēng)吹浪起,如此離別的環(huán)境氣氛,愁意自在其中。
結(jié)尾“隔西風(fēng)”三字,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,卻深入地寫(xiě)出了送別女子的心情:西風(fēng)吹起,碧波蕩漾,人兒遠(yuǎn)去,無(wú)影無(wú)蹤,倩影留在眼前,哀愁充滿心田。其中一“隔”字,以硬筆寫(xiě)感情,給人以剛硬之感,表現(xiàn)出一種被強(qiáng)行拆散的感受!拔黠L(fēng)”則是一種蕭瑟的意象,與“朝雨”交加,更添凄涼,透露出送者與被送者的苦楚哀傷。
此詞篇幅雖然短小,卻能以少許斷續(xù)的線條,繪成一幅饒有情趣的人物小景。一個(gè)“愁”字,一個(gè)“隔”字,寫(xiě)楚女悠悠離愁頗為宛轉(zhuǎn)含蓄。全詞“曲調(diào)節(jié)拍短促,而韻律轉(zhuǎn)換頻數(shù),形式與五、七言詩(shī)大異其趣,令人一新耳目”(胡國(guó)瑞《論溫庭筠詞的藝術(shù)風(fēng)格》)。
創(chuàng)作背景
此詞寫(xiě)雨中送楚女駕舟晨歸。丁壽田、丁亦飛《唐五代四大名家詞》甲篇云:“此細(xì)雨中送別美人之詞也!比黄渌蛣e對(duì)象以及創(chuàng)作時(shí)間均未得確證。
南浦原文翻譯及賞析6
原文:
南浦別
南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
譯文:
在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。
回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。
注釋?zhuān)?/strong>
。1)南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
。2)別:分別,別離。
。3)裊裊(niǎo):吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。
。4)好去:放心前去。
。5)莫:不要。
賞析:
詩(shī)的前兩句,不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧,是送別之處的代名詞,于是一見(jiàn)“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。
這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的.蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺(jué)秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來(lái)格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。
后二句寫(xiě)得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過(guò)頭來(lái),默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語(yǔ)難以表達(dá)的千種離愁、萬(wàn)般情思,都從這默默一“看”中表露出來(lái),真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,詩(shī)人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無(wú)以復(fù)加的地步。
這首送別小詩(shī),清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩(shī)人精心刻畫(huà)了送別過(guò)程中最傳情的細(xì)節(jié),其中的描寫(xiě)又似乎“人人心中所有”,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話語(yǔ),一般人都有親身體會(huì),因而能牽動(dòng)讀者的心弦,產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。
【南浦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
南浦原文翻譯及賞析03-24
南浦別原文、翻譯及賞析03-07
南浦別原文翻譯及賞析03-19
南浦別原文翻譯及賞析01-15
南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07
南浦原文翻譯及賞析6篇03-24
南浦別原文翻譯及賞析(精選3篇)12-02
南浦別原文翻譯及賞析(3篇)06-11
南浦別原文翻譯及賞析3篇01-15