男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

詠愁原文翻譯及賞析

時間:2023-03-30 09:43:11 古籍 我要投稿

詠愁原文翻譯及賞析3篇

詠愁原文翻譯及賞析1

  原文:

  來何容易去何遲,半在心頭半在眉。

  門掩落花春去后,窗窺殘月酒醒時。

  柔如萬頃連天草,亂比千尋匝地絲。

  除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨。

  譯文

  來時潛移暗度,去時慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。

  春老花殘紅滿地,半掩房門淚暗流;殘月滿窗深夜里,酒醒入去獨淹留。

  似一望無邊的野草,風連浪續(xù),細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無尾無頭。

  除了權勢人家,誰能無慮無憂?看人世問時時處處,無論哪里都有憂愁!

  注釋

  “門掩”句:李煜有“流水落花春去也,天上人間”(《浪淘沙令·簾外雨潺潺》)語,歐陽修有“門掩黃昏,無計留春住”(《蝶戀花·庭院深深深幾許》)語,分別寫亡國哀愁和少婦悲愁。

  窗涵:窗欞,窗格子。

  連天草:王維《出塞作》有“白草連天野火燒”句。

  千尋:形容絲長而多亂。尋,古代長度單位,八尺為一尋。

  帀(z。┑亟z:遍地的絲繩。帀,“匝”的異體字,遍地、滿地的意思。

  五侯——公、侯、伯、子、男五等諸侯稱五侯,這里泛指達官貴人。

  賞析:

  曹植有一篇《釋愁文》,把“愁”說成是一種莫名其妙的東西,為了表現(xiàn)“愁”,就把它“物化”了,說他能“推”可“握”,能來能去,能多能少,但形象不夠鮮明。石象之的這首詩形象更鮮明,更生動。

  首聯(lián)可以用李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》的結尾來作注釋:“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭!边@就是來得快而去得慢的“愁”為什么會“眉間心上,無計相回避”的原因。

  頷聯(lián)是寫最容易產生“愁”的環(huán)境!案芟麕追L雨,匆匆春又歸去。惜春常怕花開早,何況落紅無數(shù)!”辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風雨》的開頭可能就是根據(jù)出句所描繪的景象寫的。而對句則是依照柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》“今霄酒醒何處,楊柳岸,曉風殘月”的意境來概括的.。

  頸聯(lián)寫“愁”之多,采用了夸張加比喻的修辭手法。李叔同“長亭外,古道旁,芳草碧連天”的歌詞恐怕就是按照出句來加工的。而這種夸張,使“愁”這種心境更加顯豁,更加感人。像唐宋詩詞中的“似將海水添宮漏,共滴長門一夜長!薄奥浼t萬點愁如!薄耙凰疇砍钊f里長”等,都和這一句的表達效果一樣。而這種比喻,嚴格地說并不是一般意義的比喻,因為二者之間沒有相似點可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻。

  尾聯(lián)以“愁”之無處不在作結。除了達官貴人,終日燈紅酒綠,可能暫時沒有“愁”,每個人走到那里,“愁”就跟隨身到那里,頗富有普遍性意義。詩人化無形為有形,構成詩中的愁情圖,這樣形象化地寫“愁”,自然生動有趣,能攝人魂,奪人魄,令人回腸蕩氣,產生共鳴。

詠愁原文翻譯及賞析2

  詠愁

  來何容易去何遲,半在心頭半在眉。

  門掩落花春去后,窗涵殘月酒醒時。

  柔如萬頃連天草,亂似千尋帀地絲。

  除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨?

  翻譯

  來時潛移暗度,去時慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。

  春老花殘紅滿地,半掩房門淚暗流;殘月滿窗深夜里,酒醒入去獨淹留。

  似一望無邊的野草,風連浪續(xù),細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無尾無頭。

  除了權勢人家,誰能無慮無憂?看人世問時時處處,無論哪里都有憂愁!

  注釋

  窗涵:窗欞,窗格子。

  連天草:王維《出塞作》有“白草連天野火燒”句。

  千尋:形容絲長而多亂。尋,古代長度單位,八尺為一尋。

  帀地絲:遍地的絲繩。帀,“匝”的異體字,遍地、滿地的意思。

  五侯:公、侯、伯、子、男五等諸侯稱五侯,這里泛指達官貴人。

  創(chuàng)作背景

  石象之有過不尋常的經歷,他在宋仁宗慶歷二年(1042)中進士,后歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時曾一度致仕居家,他晚年在宅子的西南角開園圃種花木,優(yōu)游自樂地生活了二十余年。他深深地理解了憂愁。于是他就寫下了這首鮮明生動的《詠愁》。

  賞析

  該詩首聯(lián)追尋“愁”的蹤跡。大千世界,“愁”不會有人主動喜歡,但卻無影無蹤無時不在人的身邊,有時會不請自來,來了又趕不走,它來了總是一半藏在人的心里——“愁腸百結”,一半寫在人的心靈之窗——“愁眉苦臉”。

  頷聯(lián)揭露“愁”潛入的時機。深諳愁苦的人總會把“愁”貯藏在心房僻遠的角落里,再筑起精神防線提防它侵襲,可“愁”欺人時,它會隨機而出,無孔不入。詩人認為“愁”最容易潛入的機會有二,一是風雨摧花春歸去,落英遍地孤者見,最能使人愁腸寸斷,思慮萬千,如李煜《浪淘沙》“流水落花春去也,天上人間”的亡國哀愁;歐陽修《蝶戀花》“門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”的青春少婦被拋棄之悲愁。二是心中有愁情的人借酒澆愁,待酒醒后眼見殘月斜照窗欞,想到人的“悲歡離合”、月的“陰晴圓缺”,“愁”會沖破防線,悄悄爬上心頭,使人更加愁腸百結,憂愁悲傷,愁人之“愁”會“眉間心上,無計相回避”(范仲淹《御街行》)。此聯(lián)可能是作者的經驗之談。

  頸聯(lián)寫“愁”的.情狀?鄲赖膽n愁如藏在愁人的心中,印在愁人的眉間,那愁人就會感覺到“愁”像萬頃連天草鋪天而下?lián)]不去,就像千萬條蓋地絲繩網沖不破,他被嚴嚴蓋住、緊緊捆住,困在其中,痛苦不堪。想掙脫這“柔”若草“亂”若絲的“愁”緒實叫人無可奈何。

  尾聯(lián)寫“愁”無處不在。“愁”如此氣人、欺人、惱人,可能那些王侯將相達官貴人們過著花天酒地、醉生夢死、姬歌妾舞、驕奢淫逸的生活,不知愁為何物,除此之外,“愁”乃“人問何處不相隨”。

  “愁”究竟為何物,曹植《釋愁文》有此一釋:“愁之為物,惟惚惟帆。不召自來,推之弗往。尋之不知其際,握之不盈一掌。寂寂長夜,或群或黨。去來無方,亂我精爽”。

  這首《詠愁》詩如李商隱詠《淚》詩寫淚而不見“淚”字,此《詠愁》詩也滿篇不見“愁”字,這類詩近似制謎語的文字游戲,都以巧麗取勝,真如前人所評“格雖不高,卻有神無跡”。

詠愁原文翻譯及賞析3

  原文:

  詠愁

  [宋代]石象之

  來何容易去何遲,半在心頭半在眉。

  門掩落花春去后,窗涵殘月酒醒時。

  柔如萬頃連天草,亂似千尋帀地絲。

  除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨?

  翻譯:

  來時潛移暗度,去時慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。

  春老花殘紅滿地,半掩房門淚暗流;殘月滿窗深夜里,酒醒入去獨淹留。

  似一望無邊的野草,風連浪續(xù),細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無尾無頭。

  除了權勢人家,誰能無慮無憂?看人世問時時處處,無論哪里都有憂愁!

  注釋:

  “門掩”句:李煜有“流水落花春去也,天上人間”(《浪淘沙令·簾外雨潺潺》)語,歐陽修有“門掩黃昏,無計留春住”(《蝶戀花·庭院深深深幾許》)語,分別寫亡國哀愁和少婦悲愁。

  窗涵:窗欞,窗格子。

  連天草:王維《出塞作》有“白草連天野火燒”句。

  千尋:形容絲長而多亂。尋,古代長度單位,八尺為一尋。

  帀(z。┑亟z:遍地的絲繩。帀,“匝”的異體字,遍地、滿地的意思。

  五侯——公、侯、伯、子、男五等諸侯稱五侯,這里泛指達官貴人。

  賞析:

  該詩首聯(lián)追尋也愁”的蹤跡。大千世界,也愁”不會有人主動喜歡,但卻無影無蹤無時不在人的身邊,有時會不請自來,來了又趕不走,它來了總是一半藏在人的心里——也愁腸百結”,一半寫在人的'心靈之窗——也愁眉苦臉”。

  頷聯(lián)揭露也愁”潛入的時機。深諳愁苦的人總會把也愁”貯藏在心房僻遠的角落里,再筑起精神防線提防它侵襲,可也愁”欺人時,它會隨機而出,無孔不入。詩人認為也愁”最容易潛入的機會有二,一是風雨摧花春歸去,落英遍地孤者見,最能使人愁腸寸斷,思慮萬千,如李煜《浪淘沙》也流水落花春去也,天上人間”的亡國哀愁;歐陽修《蝶戀花》也門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”的青春少婦被拋棄之悲愁。二是心中有愁情的人借酒澆愁,待酒醒后眼見殘月斜照窗欞,想到人的也悲歡離合”、月的也陰晴圓缺”,也愁”會沖破防線,悄悄爬上心頭,使人更加愁腸百結,憂愁悲傷,愁人之也愁”會也眉間心上,無計相回避”(范仲淹《御街行》)。此聯(lián)可能是作者的經驗之談。

  頸聯(lián)寫也愁”的情狀?鄲赖膽n愁如藏在愁人的心中,印在愁人的眉間,那愁人就會感覺到也愁”像萬頃連天草鋪天而下?lián)]不去,就像千萬條蓋地絲繩網沖不破,他被嚴嚴蓋住、緊緊捆住,困在其中,痛苦不堪。想掙脫這也柔”若草也亂”若絲的也愁”緒實叫人無可奈何。

  尾聯(lián)寫也愁”無處不在。也愁”如此氣人、欺人、惱人,可能那些王侯將相達官貴人們過著花天酒地、醉生夢死、姬歌妾舞、驕奢淫逸的生活,不知愁為何物,除此之外,也愁”乃也人問何處不相隨”。

  也愁”究竟為何物,曹植《釋愁文》有此一釋:也愁之為物,惟惚惟帆。不召自來,推之弗往。尋之不知其際,握之不盈一掌。寂寂長夜,或群或黨。去來無方,亂我精爽”。

  這首《詠愁》詩如李商隱詠《淚》詩寫淚而不見也淚”字,此《詠愁》詩也滿篇不見也愁”字,這類詩近似制謎語的文字游戲,都以巧麗取勝,真如前人所評也格雖不高,卻有神無跡”。

【詠愁原文翻譯及賞析】相關文章:

詠愁原文翻譯及賞析10-20

詠愁原文翻譯及賞析03-30

詠愁原文翻譯及賞析4篇10-20

詠愁原文及賞析07-23

《詠愁》原文及賞析08-09

詠愁_石象之的詩原文賞析及翻譯10-15

愁原文翻譯及賞析06-27

愁原文賞析及翻譯04-28

詠雨原文,翻譯,賞析09-23