男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

呈寇公原文翻譯及賞析

時間:2023-04-09 14:09:35 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

呈寇公二首原文翻譯及賞析

呈寇公二首原文翻譯及賞析1

  原文:

  呈寇公二首

  宋代:蒨桃

  一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。

  不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成?

  風(fēng)勁衣單手屢呵,幽窗軋軋度寒梭。

  臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌?

  譯文:

  一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。

  歌女清唱一首歌曲就可得到一束綾羅的酬答,但是她自己心中仍嫌報酬太少。

  不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成?

  不知在夜窗下織綾羅的女子,要操作多少次梭子才能織成這一束綾羅?

  風(fēng)勁衣單手屢呵,幽窗軋軋度寒梭。

  冷風(fēng)大而織女的衣服單薄,雙手凍得一次次呵氣取暖,幽暗的窗下只聽到梭子來回的軋軋聲。

  臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌?

  寒冬臘月一日的時間特別短,織得的綾羅短得不滿一尺;哪里及得上歌女唱一曲來得輕松、所得又多?

  注釋:

  一曲清歌一束綾(líng),美人猶自意嫌輕。

  寇公:即北宋大臣寇凖,宋真宗時曾任同中書門下平章事(宰相),封萊國公。綾:一種很薄的絲織品,一面光,像緞子。美人:歌女。

  不知織女螢(yíng)窗下,幾度拋梭(suō)織得成?

  螢窗:晉人車胤以囊盛螢,用螢火照書夜讀,后以螢窗喻勤學(xué)苦讀。此處用以形容織女夜里辛勤織綾。

  風(fēng)勁衣單手屢(lǚ)呵(hē),幽窗軋(yà)軋度寒梭。

  風(fēng)勁:《苕溪漁隱叢話》、《詩人玉屑》、《錦繡萬花谷》作“夜冷”。屢:屢次,多次。呵:口中呵出熱氣。軋軋:象聲詞,形容織機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)時發(fā)出的連續(xù)的聲響。

  臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌?

  寒梭:冷天里的梭子。臘天:指寒冬臘月。日短不盈尺:古人常以日影的長短來估計(jì)時間。妖姬:妖艷的歌女。一作“燕姬”。

  賞析:

  第一首詩揭示了歌女易獲賞賜而織女辛勞無賞的現(xiàn)象,表現(xiàn)了作者對不合理的社會現(xiàn)象的指責(zé)和對織女的同情。第二首如為織女代言,道出了織女在寒冬里辛苦勞動反而比不上歌女唱一曲歌所得的賞賜這樣一個辛酸事實(shí)。這兩首詩語言平直樸實(shí),描寫生動形象,都運(yùn)用對比手法,取得鮮明的藝術(shù)效果。

  蒨桃這組詩的第一首,是用對比的手法,揭示一個不合理的社會現(xiàn)象。

  一二句寫美人!耙磺甯枰皇c”表明寇凖對歌女的賞賜極多,而這么多的賞賜,“美人猶自意嫌輕”,說明歌女索取賞賜的不知滿足,而且寇凖的毫不足惜而濫施賞賜。

  三四句轉(zhuǎn)寫織女的辛勞。設(shè)問而不答,而答案自明,織女織綾非常辛苦。兩相對照,蒨桃深感不平,因此她要站出來說話,表現(xiàn)了蒨桃對不合理的社會現(xiàn)象的指責(zé)和對織女的同情。此詩也從一個側(cè)面說明了寇凖追求奢侈豪華的生活作風(fēng)。全詩出語坦率,傾向鮮明。

  第二首,蒨桃猶如是在為織女代言了,因此這四句很像是織女的獨(dú)白。這個獨(dú)白道出了如此一個辛酸事實(shí):北風(fēng)猛烈地吹著,一年四季為人織綾的織女自己“可憐身上衣正單”。她在那幽暗的窗下,一刻不停地投梭織綾,只聽得織機(jī)軋軋地叫著。天冷極了,那梭子握在手里也是冷冰冰的。雖然“雞鳴入機(jī)織”,可是冬天日短,往往整天也織不滿一尺。人是這樣的辛苦,根本比不上那位妖冶的'歌女,唱一曲歌就能得大量賞賜。這段代言,語意沉痛,辭氣哀怨,表達(dá)了蒨桃對處于生活底層的織女們的深切同情。

  作為一個侍妾,地位是很低下的,所以她才能如此真切地體念到織女的苦楚,而以詩的形式向豪侈的寇準(zhǔn)進(jìn)言,很像白居易的“唯歌生民病”的諷喻詩。這位不諳蠶織苦、只知揮霍的相爺看了蒨桃的詩,卻對蒨桃之言頗不以為然,步她第二首詩的原韻,寫了一首《和蒨桃》,直言不諱地回答道:“將相功名終若何?不堪急景似奔梭。人間萬事君休問,且向樽前聽艷歌!闭f他要及時行樂,還要聽歌。要聽歌就要大量賞綾,蒨桃的詩等于沒有做,反映了這位宰相思想的另一面。

  然而蒨桃是可敬的。一個地位卑下的侍妾,她在寇凖宴樂之際不去乘興助樂,反而作詩批評一位堂堂的當(dāng)朝宰相,她知道寇凖可能會發(fā)怒,但是她敢說,她有足夠的勇氣來訴說不平,又有足夠的勇氣來寫出不平之鳴。這是一個富有同情心和正義感的才女。其詩其人都博得了千百年來讀者們的愛戴和尊敬。

呈寇公二首原文翻譯及賞析2

  原文:

  一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。

  不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成。

  譯文

  歌女清唱一首歌曲就可得到一束綾羅的酬答,但是她自己心中仍嫌報酬太少。

  不知在夜窗下織綾羅的女子,要操作多少次梭子才能織成這一束綾羅。

  冷風(fēng)大而織女的衣服單薄,雙手凍得一次次呵氣取暖,幽暗的窗下只聽到梭子來回的軋軋聲。

  寒冬臘月一日的時間特別短,織得的綾羅短得不滿一尺;哪里及得上歌女唱一曲來得輕松、所得又多?

  注釋

  寇公:即北宋大臣寇凖,宋真宗時曾任同中書門下平章事(宰相),封萊國公。

  綾:一種很薄的絲織品,一面光,像緞子。

  美人:歌女。

  螢窗:晉人車胤以囊盛螢,用螢火照書夜讀,后以螢窗喻勤學(xué)苦讀。此處用以形容織女夜里辛勤織綾。

  風(fēng)勁:《苕溪漁隱叢話》、《詩人玉屑》、《錦繡萬花谷》作“夜冷”。

  屢(lǚ):屢次,多次。呵:口中呵出熱氣。

  軋(yà)軋:象聲詞,形容織機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)時發(fā)出的連續(xù)的聲響。

  寒梭:冷天里的`梭子。

  臘天:指寒冬臘月。

  日短不盈尺:古人常以日影的長短來估計(jì)時間。

  妖姬:妖艷的歌女。一作“燕姬”。

  賞析:

  蒨桃是北宋名相寇凖的侍妾。寇凖在當(dāng)時是一位比較正直、有功于國的大臣,但生活上非常豪華奢侈,《宋史》本傳說:“準(zhǔn)少年富貴,性豪侈。”歐陽修《歸田錄》也說他“早貴豪侈”!冻士芄住肪褪巧`桃針對他的一次豪侈之舉而作的。《苕溪漁隱叢話》后集卷四十有段記載:“公自相府出鎮(zhèn)北門,有善歌者至庭下,公取金鐘獨(dú)酌,令歌數(shù)闋,公贈之束彩,歌者未滿意。蒨桃自內(nèi)窺之,立為詩二章呈公云……”宋阮閱《詩話總龜》前集卷二二引《翰府名談》也有相似記載,講的就是蒨桃作這組詩的背景。

【呈寇公原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

寇準(zhǔn)的華山原文翻譯及賞析06-11

又呈吳郎原文翻譯及賞析05-20

又呈吳郎原文翻譯賞析09-06

又呈吳郎原文翻譯及賞析2篇09-25

清明呈館中諸公原文翻譯及賞析02-25

又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02

北宋寇準(zhǔn) 《踏莎行》 原文翻譯賞析07-07

岳飛平寇原文及翻譯12-09

公無渡河原文、翻譯及賞析01-07