- 蘇幕遮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蘇幕遮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇幕遮原文翻譯及賞析5篇
蘇幕遮原文翻譯及賞析1
原文:
露堤平,煙墅杳。
亂碧萋萋,雨后江天曉。
獨(dú)有庾郎年最少。
窣地春袍,嫩色宜相照。
接長(zhǎng)亭,迷遠(yuǎn)道。
堪怨王孫,不記歸期早。
落盡梨花春又了。
滿(mǎn)地殘陽(yáng),翠色和煙老。
譯文:
堤壩上的綠草含水帶露,遠(yuǎn)處的房屋在如煙春色的掩映下若隱若現(xiàn)。雨后天色變晴,江水開(kāi)闊,到處都是萋萋的芳草。離鄉(xiāng)宦游的才子年少成名,他穿上及地的青色章服,衣服顏色與嫩綠的草色互相映襯,十分相宜。
芳草把路邊一個(gè)又一個(gè)的長(zhǎng)亭連接起來(lái),使得遠(yuǎn)道凄迷。那萋萋的芳草,仿佛是在埋怨宦游的王孫公子已經(jīng)忘記了歸期。眼看梨花落盡,春天馬上又要過(guò)去了。日光漸暗,暮靄沉沉,那翠綠的春草也似乎變得蒼老了。
注釋?zhuān)?/strong>
蘇幕遮:唐教坊曲名,來(lái)自西域。后用為詞牌名。雙調(diào),六十二字,上下片各四仄韻。
墅:田廬、圃墅。杳:幽暗,深遠(yuǎn),看不到蹤影。
萋萋:形容草生長(zhǎng)茂盛。
庾郎年最少:庾郎本指庾信。庾信是南朝梁代文士,使魏被留,被迫仕于北朝。庾信留魏時(shí)已經(jīng)四十二歲,當(dāng)然不能算“年最少”,但他得名甚早,“年十五,侍梁東宮講讀”(《庾開(kāi)府集序》)。這里借指一般離鄉(xiāng)宦游的才子。
窣(sū)地:拂地,拖地。窣:拂,甩動(dòng)。窣地春袍:指踏上仕途,穿起拂地的青色章服。宋代六、七品服綠,八、九品服青。剛釋褐入仕的年輕官員,一般都是穿青袍。春袍、青袍,實(shí)為一物,用這里主要是形容宦游少年的英俊風(fēng)貌。
嫩色宜相照:指嫩綠的草色與袍色互相輝映,顯得十分相宜。
長(zhǎng)亭:古路旁亭舍,常用作餞別處!栋卓琢肪砭庞小笆镆婚L(zhǎng)亭,五里一短亭”!兑磺薪(jīng)音義》有“漢家因秦十里一亭。亭,留也”。
王孫:貴族公子。
落盡梨花春又了:化用李賀《河南府試十二月樂(lè)詞·三月》詩(shī)句:“曲水飄香去不歸,梨花落盡成秋苑!
賞析:
評(píng)解:
雨后天曉,露煙凄迷,芳草如茵,嫩色相照。梅堯臣這首詠草詞,以擬人化手法,委婉地描繪了春草的形象和特色。
意新語(yǔ)工,為前人所未道者。結(jié)尾兩句,意境幽美,極有韻味。這首詞正如他在論詩(shī)中所說(shuō)的“能狀難寫(xiě)之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外”。最為歐陽(yáng)修所稱(chēng)賞。
集評(píng):
《能改齋漫錄卷十七》:梅圣俞在歐陽(yáng)公座,有以林逋草詞“金谷年”年,亂生青草誰(shuí)為主”為美者。圣俞因別為《蘇幕遮》一闋,云:“露堤平云云,歐公擊節(jié)賞之。
宋沈義父云:“詠物詞,最忌說(shuō)出題字。”(《樂(lè)府指迷》)這首詠草詞雖不著一“草”字,卻用環(huán)境、形象、神態(tài)的描繪,將春草寫(xiě)得形神俱備。詞中,上片以綺麗之筆,突出雨后青草之美;下片以凄迷之調(diào),突出青草有情,卻反落入蒼涼之境。全詞通過(guò)上下片的對(duì)照,抒發(fā)了作者的惜草、惜春的情懷,寄寓了個(gè)人的身世之感。全詞形象鮮明突出,意境深遠(yuǎn)含蓄,耐人尋味。
上片起首兩句寫(xiě)長(zhǎng)堤上綠草平整、露光閃爍;遠(yuǎn)處的別墅在如煙綠草掩映下若隱若現(xiàn)。接下來(lái)一句總寫(xiě)芳草萋萋!坝旰蠼鞎浴,是用特定的最佳環(huán)境來(lái)點(diǎn)染春草的精神,通過(guò)雨后萬(wàn)物澄徹、江天開(kāi)闊的明媚物象,活畫(huà)出濃郁的春意和蓬勃的生機(jī),為下文“少年”的出場(chǎng)作鋪墊。“獨(dú)有庾郎年最少”三句,由物及人,由景入意。“庾郎”本指庾信。庾信是南朝梁代文士,使魏被留,被迫仕于北朝。庾信留魏時(shí)已經(jīng)四十二歲,當(dāng)然不能算“年最少”,但他得名甚早,“年十五,侍梁東宮講讀”(《庾開(kāi)府集序》)。
這里借指一般離鄉(xiāng)宦游的才子!案@地春袍”,指踏上仕途,穿起拂地的青色章服。宋代六、七品服綠,八、九品服青。剛釋褐入仕的年輕官員,一般都是穿青袍。春袍、青袍,實(shí)為一物,用在這里主要是形容宦游少年的英俊風(fēng)貌!澳凵讼嗾铡,指嫩綠的草色與袍色互相輝映,顯得十分相宜。以上,作者描摹出春草的芊綿可愛(ài),用遍地春草映襯出臣游少年的春風(fēng)得意。
詞的.下片轉(zhuǎn)而抒寫(xiě)宦游少年春盡思?xì)w的情懷。過(guò)片二句化用李白《菩薩蠻》詞末二句“何處是歸程?
長(zhǎng)亭連短亭”之意。接下來(lái)兩句,詞人流露出對(duì)宦海浮沉的厭倦,用自怨自艾的語(yǔ)調(diào)表達(dá)了強(qiáng)烈的歸思。
“落盡梨花春又了”,化用李賀《河南府試十二月樂(lè)詞·三月》詩(shī)句:“曲水飄香去不歸,梨花落盡成秋苑!币宰匀唤绱荷拇掖覛w去,暗示自己仕途上的春天正在消逝。結(jié)拍兩句渲染了殘春的遲暮景象。
“老”字與上片“嫩”字遙相呼應(yīng)。于春草的由“嫩”變“老”之中,暗寓傷春之意,而這也正好是詞人嗟老、倦游心情的深刻寫(xiě)照。宋吳曾《能改齋漫錄》卷十七云:“梅圣俞在歐陽(yáng)公座,有以林逋詞‘金谷年年,亂生春色準(zhǔn)為主’為美者,圣俞因別為《蘇幕遮》一闋云云。歐公擊節(jié)賞之。”梅詞與林詞究竟孰優(yōu)孰劣,讀者諸君自有分解。
蘇幕遮原文翻譯及賞析2
原文:
蘇幕遮·燎沉香
燎沉香,消溽暑。
鳥(niǎo)雀呼晴,侵曉窺檐語(yǔ)。
葉上初陽(yáng)干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去。
家住吳門(mén),久作長(zhǎng)安旅。
五月漁郎相憶否。
小楫輕舟,夢(mèng)入芙蓉浦。
譯文:
細(xì)焚沉香,來(lái)消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥(niǎo)雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥(niǎo)鳴可占雨之說(shuō)),拂曉時(shí)分我偷偷聽(tīng)它們?cè)谖蓍芟碌摹把哉Z(yǔ)”。荷葉上初出的陽(yáng)光曬干了昨夜的雨,水面上的荷花清潤(rùn)圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。
。ǹ吹竭@風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去?我家本在吳越一帶,長(zhǎng)久地客居長(zhǎng)安。五月,我故鄉(xiāng)的小時(shí)候的伙伴是否在想我,劃著一葉扁舟,在我的夢(mèng)中來(lái)到了過(guò)去的荷花塘(詞中指杭州西湖)。
注釋?zhuān)?/strong>
燎:燒。音,[liáo]
沉香:木名,其芯材可作熏香料。沈,現(xiàn)寫(xiě)作沉。沈(沉)香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。
溽(rù)暑:潮濕的暑氣。沈約《休沐寄懷》詩(shī):“臨池清溽暑,開(kāi)幌望高秋!变,濕潤(rùn)潮濕。
呼晴:?jiǎn)厩。舊有鳥(niǎo)鳴可占晴雨之說(shuō)。
侵曉:快天亮的時(shí)候。侵,漸近。
宿雨:昨夜下的雨。
清圓:清潤(rùn)圓正。
風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。司空?qǐng)D《王官二首》詩(shī):“風(fēng)荷似醉和花舞,沙鳥(niǎo)無(wú)情伴客閑!
吳門(mén):古吳縣城亦稱(chēng)吳門(mén),即今之江蘇蘇州,此處以吳門(mén)泛指江南一帶。作者乃江南錢(qián)塘人。
長(zhǎng)安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開(kāi)封。
旅:客居。
楫:[jí]劃船用具,短槳。
芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。唐張宗昌《太平公主山亭侍宴》詩(shī):“折桂芙蓉浦,吹蕭明月灣。” 浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱(chēng)。
賞析:
讀書(shū)求仕,是古代文人普遍的人生選擇,一旦踏入仕途,便游宦四方,長(zhǎng)期遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),難免不思念故鄉(xiāng)的親人與風(fēng)物,因此,思鄉(xiāng)成為古代詩(shī)詞中的永恒主題,最能引發(fā)天涯游子的共鳴。思鄉(xiāng)的情懷往往借助作家記憶中印象最深刻的故鄉(xiāng)景物來(lái)表達(dá),周邦彥的這首《蘇幕遮》正如此,它以荷為媒介,表達(dá)對(duì)故鄉(xiāng)杭州的深深眷念。
此詞上片描寫(xiě)盛夏早晨的風(fēng)景:詞人一早醒來(lái),便嗅到昨夜點(diǎn)燃的`沉香依舊彌漫在空氣中,令人煩悶的暑熱也已退去。窗外傳來(lái)鳥(niǎo)兒嘰嘰喳喳的歡叫聲,據(jù)說(shuō)鳥(niǎo)鳴聲能預(yù)測(cè)晴雨,莫非天已放晴?詞人抬頭朝窗外望去,只見(jiàn)天色才微微放亮,鳥(niǎo)雀在屋檐上跳來(lái)跳去,晃動(dòng)著頭腦爭(zhēng)噪不停,似乎也在為雨后新晴而喜悅。盛夏酷暑時(shí)節(jié),難得有這樣一個(gè)清爽的早晨,詞人漫步荷塘邊,只見(jiàn)荷葉上的雨珠在朝陽(yáng)下漸漸變干,看上去更加碧綠凈潔,一張張圓圓的荷葉鋪滿(mǎn)水面。一株株荷花亭亭玉立在荷葉間,微風(fēng)吹過(guò),微微顫動(dòng)著更顯豐姿綽約!叭~上初陽(yáng)干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”被譽(yù)為寫(xiě)荷名句,王國(guó)維在《人間詞話(huà)》中稱(chēng)贊此語(yǔ)“真能得荷之神理”,寥寥幾筆,將荷的搖曳多姿、神清骨秀寫(xiě)盡,營(yíng)造出一種清新恬靜的境界,
下片轉(zhuǎn)入思鄉(xiāng)的愁懷與回憶。眼前的荷塘,勾起了詞人的鄉(xiāng)愁:故鄉(xiāng)遙遙,就在那蓮葉田田的江南,羈旅京師已經(jīng)很久,何時(shí)才能歸去?汴京(今河南開(kāi)封)的荷塘喚起了詞人的思鄉(xiāng)濃情,思緒飛回故鄉(xiāng),不知兒時(shí)的玩伴是否還記得五月同游西湖的情景?多少次夢(mèng)回故鄉(xiāng),依然是劃著輕巧的小船駛向荷塘。杭州西湖上的“十里荷花”聞名天下,楊萬(wàn)里曾寫(xiě)道:“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”。詞人生長(zhǎng)于斯,他對(duì)荷花的記憶是與童年的水鄉(xiāng)生活聯(lián)系在一起的。京城夏日雨后荷塘的景致?tīng)縿?dòng)了詞人對(duì)故鄉(xiāng)最親切的回憶,荷花成了詞人思鄉(xiāng)的媒介,同時(shí)將這首詞的上下片聯(lián)成一氣,成為一篇寫(xiě)荷絕唱。
這首詞天然真美,不事雕飾,它以質(zhì)樸無(wú)華的語(yǔ)言,準(zhǔn)確而又生動(dòng)地表現(xiàn)出荷花的風(fēng)神與詞人的鄉(xiāng)愁,有一種從容雅淡、自然清新的風(fēng)韻,這在周邦彥以雕飾取勝的詞作中當(dāng)為別具一格之作,陳延焯稱(chēng)贊此詞“風(fēng)致絕佳,亦見(jiàn)先生胸襟恬淡!痹~人這份恬淡的胸襟不正是故鄉(xiāng)“天然去雕飾”的荷花所賦予的嗎?
蘇幕遮原文翻譯及賞析3
蘇幕遮·懷舊
宋代:范仲淹
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。(留人睡 一作:留人醉)
譯文及注釋
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。
云天藍(lán)碧,黃葉落滿(mǎn)地,天邊秋色與秋波相連,波上彌漫著空翠略帶寒意的秋煙。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接著江水。不解思鄉(xiāng)之苦的芳草,一直延伸到夕陽(yáng)之外的天際。
“波上”句:江波之上籠罩著一層翠色的寒煙。煙本呈白色,因其上連碧天,下接綠波,遠(yuǎn)望即與碧天同色,正所謂“秋水共長(zhǎng)天一色”。芳草:常暗指故鄉(xiāng)。
黯(àn)鄉(xiāng)魂,追旅思(sì),夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨(dú)倚(yǐ),酒入愁腸,化作相思淚。(留人睡 一作:留人醉)
默默思念故鄉(xiāng)黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。頻頻地將苦酒灌入愁腸,化為相思的眼淚。
黯鄉(xiāng)魂:因思念家鄉(xiāng)而黯然傷神。黯,形容心情憂(yōu)郁。鄉(xiāng)魂,即思鄉(xiāng)的情思。追旅思:撇不開(kāi)羈旅的愁思。追,追隨,這里有纏住不放的意思。旅思,旅居在外的愁思。思,心緒,情懷。
譯文及注釋
譯文
云天藍(lán)碧,黃葉落滿(mǎn)地,天邊秋色與秋波相連,波上彌漫著空翠略帶寒意的秋煙。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接著江水。不解思鄉(xiāng)之苦的芳草,一直延伸到夕陽(yáng)之外的天際。
默默思念故鄉(xiāng)黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。頻頻地將苦酒灌入愁腸,化為相思的眼淚。
注釋
蘇幕遮:原唐教坊曲名,來(lái)自西域,后用作詞牌名。又名“云霧斂”“鬢云松令”。雙調(diào),六十二字,上下片各五句。
“波上”句:江波之上籠罩著一層翠色的寒煙。煙本呈白色,因其上連碧天,下接綠波,遠(yuǎn)望即與碧天同色,正所謂“秋水共長(zhǎng)天一色”。
“芳草”二句:意思是,草地綿延到天涯,似乎比斜陽(yáng)更遙遠(yuǎn)!胺疾荨背0抵腹枢l(xiāng),因此,這兩句有感嘆故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)之意。
黯鄉(xiāng)魂:因思念家鄉(xiāng)而黯然傷神。黯,形容心情憂(yōu)郁。鄉(xiāng)魂,即思鄉(xiāng)的情思。語(yǔ)出江淹 《別賦》:“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣。"
追旅思(sì):撇不開(kāi)羈旅的愁思。追,追隨,這里有纏住不放的意思。旅思,旅居在外的愁思。思,心緒,情懷。
譯文及注釋
譯文
云天藍(lán)碧,黃葉落滿(mǎn)地,天邊秋色與秋波相連,波上彌漫著空翠略帶寒意的秋煙。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接著江水。不解外鄉(xiāng)之苦的芳草,一直延伸到夕陽(yáng)之外的天際。
默默外念故鄉(xiāng)黯然神傷,纏人的羈旅愁外難以排遣,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。頻頻地將苦酒灌入愁腸,化為相外的眼淚。
注釋
蘇幕遮:原唐教坊曲名,來(lái)自西域,后用作詞牌名。又名“云霧斂”“鬢云松令”。雙調(diào),六十二字,上下片各五句。
“波上”句:江波之上籠罩著一層翠色的寒煙。煙本呈白色,因其上連碧天,下接綠波,遠(yuǎn)望即與碧天同色,正所謂“秋水共長(zhǎng)天一色”。
“芳草”二句:意外是,草地綿延到天涯,似乎比斜陽(yáng)更遙遠(yuǎn)!胺疾荨背0抵腹枢l(xiāng),因此,這兩句有感嘆故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)之意。
黯鄉(xiāng)魂:因外念家鄉(xiāng)而黯然傷神。黯,形容心情憂(yōu)郁。鄉(xiāng)魂,即外鄉(xiāng)的情外。語(yǔ)出江淹 《別賦》:“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣。"
追旅外(sì):撇不開(kāi)羈旅的愁外。追,追隨,這里有纏住不放的意外。旅外,旅居在外的愁外。外,心緒,情懷。
創(chuàng)作背景
這首詞作于公元1040年(宋仁宗康定元年)至公元1043年(慶歷三年)間,當(dāng)時(shí)范仲淹正在西北邊塞的軍中任陜西四路宣撫使,主持防御西夏的軍事。
賞析
這首詞抒寫(xiě)了羈旅鄉(xiāng)思之情,這首詞的主要特點(diǎn)在于能以沉郁雄健之筆力抒寫(xiě)低回宛轉(zhuǎn)的愁思,聲情并茂,意境宏深,與一般婉約派的詞風(fēng)確乎有所不同。清人譚獻(xiàn)譽(yù)之為“大筆振迅”之作(《譚評(píng)詞辨》),實(shí)屬確有見(jiàn)地的公允評(píng)價(jià)。王實(shí)甫《西廂記》《長(zhǎng)亭送別》一折,直接使用這首詞的起首兩句,衍為曲子,竟成千古絕唱。
上片描寫(xiě)秋景:湛湛藍(lán)天,嵌綴朵朵湛青的碧云;茫茫大地,鋪滿(mǎn)片片枯萎的黃葉。無(wú)邊的秋色綿延伸展,融匯進(jìn)流動(dòng)不已的江水;浩渺波光的江面,籠罩著寒意凄清的煙霧,一片空濛,一派青翠。山峰,映照著落日的余輝;天宇,連接著大江的流水。無(wú)情的芳草啊,無(wú)邊無(wú)際,綿延伸展,直到那連落日余輝都照射不到的遙遙無(wú)際的遠(yuǎn)方。
這幅巨景,物象典型,境界宏大,空靈氣象,畫(huà)筆難描,因而不同凡響。更妙在內(nèi)蘊(yùn)個(gè)性,中藏巧用!熬盁o(wú)情不發(fā),情無(wú)景不生”。眼前的秋景觸發(fā)心中的憂(yōu)思,于是“物皆動(dòng)我之情懷”;同時(shí),心中的憂(yōu)思情化眼前的秋景,于是,“物皆著我之色彩”。如此內(nèi)外交感,始能物我相諧。秋景之凄清衰颯,與憂(yōu)思的寥落悲愴完全合拍;秋景之寥廓蒼茫,則與憂(yōu)思的悵惆無(wú)際若合符節(jié);而秋景之綿延不絕,又與憂(yōu)思之悠悠無(wú)窮息息相通。所以“丹誠(chéng)入秀句,萬(wàn)物無(wú)遁情”(宋邵雍《詩(shī)畫(huà)吟》)。這里,明明從天、地、江、山層層鋪寫(xiě),暗暗為思鄉(xiāng)懷舊步步墊底,直到把“芳草無(wú)情”推向極頂高峰,形成情感聚焦之點(diǎn)。芳草懷遠(yuǎn),興寄離愁,本已司空見(jiàn)慣,但本詞憑詞人內(nèi)在的“丹誠(chéng)”,借“無(wú)情”襯出有情,“化景物為情思”,因而“別有一番滋味”。
整個(gè)上片所寫(xiě)的闊遠(yuǎn)秾麗、毫無(wú)衰颯情味的秋景,在文人的筆下是少見(jiàn)的,在以悲秋傷春為常調(diào)的詞中,更屬罕見(jiàn)。而悠悠鄉(xiāng)思離情,也從芳草天涯的景物描寫(xiě)中暗暗透出,寫(xiě)來(lái)毫不著跡。這種由景及情的自然過(guò)渡手法也很高妙。
過(guò)片緊承芳草天涯,直接點(diǎn)出“鄉(xiāng)魂”“旅思”!班l(xiāng)魂”與“旅思”意思相近。兩句是說(shuō)自己思鄉(xiāng)的情懷黯然凄愴,羈旅的愁緒重疊相續(xù)。上下互文對(duì)舉,帶有強(qiáng)調(diào)的意味,而主人公羈泊異鄉(xiāng)時(shí)間之久與鄉(xiāng)思離愁之深自見(jiàn)。
下片三、四兩句,表面上看去,好像是說(shuō)鄉(xiāng)思旅愁也有消除的時(shí)候,實(shí)際上是說(shuō)它們無(wú)時(shí)無(wú)刻不橫梗心頭。如此寫(xiě)來(lái),使詞的造語(yǔ)奇特,表情達(dá)意更為深切婉曲!懊髟隆本鋵(xiě)夜間因思旅愁而不能入睡,盡管月光皎潔,高樓上夜景很美,也不能去觀(guān)賞,因?yàn)楠?dú)自一人倚欄眺望,更會(huì)增添悵惘之情。
結(jié)拍兩句,寫(xiě)因?yàn)橐共荒苊,故借酒澆愁,但酒一入愁腸,卻都化作了相思之淚,欲遣相思反而更增相思之苦了。這兩句,抒情深刻,造語(yǔ)生新而又自然。寫(xiě)到這里,郁積的鄉(xiāng)思旅愁外達(dá)到最高潮,詞至此黯然而止。
這首詞上片寫(xiě)景,下片抒情,這本是詞中常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)和情景結(jié)合的方式,其特殊性在于麗景與柔情的統(tǒng)一,更準(zhǔn)確地說(shuō),是闊遠(yuǎn)之境、秾麗之景、深摯之情的統(tǒng)一。寫(xiě)鄉(xiāng)思離愁的詞,往往借蕭瑟的秋景來(lái)表達(dá),這首詞所描繪的景色卻闊遠(yuǎn)而秾麗。它一方面顯示了詞人胸襟的廣闊和對(duì)生活對(duì)自然的'熱愛(ài),反過(guò)來(lái)襯托了離情的可傷,另一方面又使下片所抒之情顯得柔而有骨,深摯而不流于頹靡。整體說(shuō)來(lái),這首詞的用語(yǔ)與手法雖與一般的詞類(lèi)似,意境情調(diào)卻近于傳統(tǒng)的詩(shī)。這說(shuō)明,抒寫(xiě)離愁別恨的小詞是可以寫(xiě)得境界闊遠(yuǎn),不局限于閨閣庭院。
賞析
這首詞抒寫(xiě)了羈旅鄉(xiāng)外之情,這首詞的主要特點(diǎn)在于能以沉郁雄健之筆力抒寫(xiě)低回宛轉(zhuǎn)的愁外,聲情并茂,意境宏深,與一般婉約派的詞風(fēng)確乎有所不同。清人譚獻(xiàn)譽(yù)之為“大筆振迅”之作(《譚評(píng)詞辨》),實(shí)屬確有見(jiàn)地的公允評(píng)價(jià)。王實(shí)甫《西廂記》《長(zhǎng)亭送別》一折,直接使用這首詞的起首兩句,衍為曲子,竟成千古絕唱。
上片描寫(xiě)秋景:湛湛藍(lán)天,嵌綴朵朵湛青的碧云;茫茫大地,鋪滿(mǎn)片片枯萎的黃葉。無(wú)邊的秋色綿延伸展,融匯進(jìn)流動(dòng)不已的江水;浩渺波光的江面,籠罩著寒意凄清的煙霧,一片空濛,一派青翠。山峰,映照著落日的余輝;天宇,連接著大江的流水。無(wú)情的芳草啊,無(wú)邊無(wú)際,綿延伸展,直到那連落日余輝都照射不到的遙遙無(wú)際的遠(yuǎn)方。
這幅巨景,物象典型,境界宏大,空靈氣象,畫(huà)筆難描,因而不同凡響。更妙在內(nèi)蘊(yùn)個(gè)性,中藏巧用!熬盁o(wú)情不發(fā),情無(wú)景不生”。眼前的秋景觸發(fā)心中的憂(yōu)外,于是“物皆動(dòng)我之情懷”;同時(shí),心中的憂(yōu)外情化眼前的秋景,于是,“物皆著我之色彩”。如此內(nèi)外交感,始能物我相諧。秋景之凄清衰颯,與憂(yōu)外的寥落悲愴完全合拍;秋景之寥廓蒼茫,則與憂(yōu)外的悵惆無(wú)際若合符節(jié);而秋景之綿延不絕,又與憂(yōu)外之悠悠無(wú)窮息息相通。所以“丹誠(chéng)入秀句,萬(wàn)物無(wú)遁情”(宋邵雍《詩(shī)畫(huà)吟》)。這里,明明從天、地、江、山層層鋪寫(xiě),暗暗為外鄉(xiāng)懷舊步步墊底,直到把“芳草無(wú)情”推向極頂高峰,形成情感聚焦之點(diǎn)。芳草懷遠(yuǎn),興寄離愁,本已司空見(jiàn)慣,但本詞憑詞人內(nèi)在的“丹誠(chéng)”,借“無(wú)情”襯出有情,“化景物為情外”,因而“別有一番滋味”。
整個(gè)上片所寫(xiě)的闊遠(yuǎn)秾麗、毫無(wú)衰颯情味的秋景,在文人的筆下是少見(jiàn)的,在以悲秋傷春為常調(diào)的詞中,更屬罕見(jiàn)。而悠悠鄉(xiāng)外離情,也從芳草天涯的景物描寫(xiě)中暗暗透出,寫(xiě)來(lái)毫不著跡。這種由景及情的自然過(guò)渡手法也很高妙。
過(guò)片緊承芳草天涯,直接點(diǎn)出“鄉(xiāng)魂”“旅外”。“鄉(xiāng)魂”與“旅外”意外相近。兩句是說(shuō)自己外鄉(xiāng)的情懷黯然凄愴,羈旅的愁緒重疊相續(xù)。上下互文對(duì)舉,帶有強(qiáng)調(diào)的意味,而主人公羈泊異鄉(xiāng)時(shí)間之久與鄉(xiāng)外離愁之深自見(jiàn)。
下片三、四兩句,表面上看去,好像是說(shuō)鄉(xiāng)外旅愁也有消除的時(shí)候,實(shí)際上是說(shuō)它們無(wú)時(shí)無(wú)刻不橫梗心頭。如此寫(xiě)來(lái),使詞的造語(yǔ)奇特,表情達(dá)意更為深切婉曲。“明月”句寫(xiě)夜間因外旅愁而不能入睡,盡管月光皎潔,高樓上夜景很美,也不能去觀(guān)賞,因?yàn)楠?dú)自一人倚欄眺望,更會(huì)增添悵惘之情。
結(jié)拍兩句,寫(xiě)因?yàn)橐共荒苊,故借酒澆愁,但酒一入愁腸,卻都化作了相外之淚,欲遣相外反而更增相外之苦了。這兩句,抒情深刻,造語(yǔ)生新而又自然。寫(xiě)到這里,郁積的鄉(xiāng)外旅愁外達(dá)到最高潮,詞至此黯然而止。
這首詞上片寫(xiě)景,下片抒情,這本是詞中常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)和情景結(jié)合的方式,其特殊性在于麗景與柔情的統(tǒng)一,更準(zhǔn)確地說(shuō),是闊遠(yuǎn)之境、秾麗之景、深摯之情的統(tǒng)一。寫(xiě)鄉(xiāng)外離愁的詞,往往借蕭瑟的秋景來(lái)表達(dá),這首詞所描繪的景色卻闊遠(yuǎn)而秾麗。它一方面顯示了詞人胸襟的廣闊和對(duì)生活對(duì)自然的熱愛(ài),反過(guò)來(lái)襯托了離情的可傷,另一方面又使下片所抒之情顯得柔而有骨,深摯而不流于頹靡。整體說(shuō)來(lái),這首詞的用語(yǔ)與手法雖與一般的詞類(lèi)似,意境情調(diào)卻近于傳統(tǒng)的詩(shī)。這說(shuō)明,抒寫(xiě)離愁別恨的小詞是可以寫(xiě)得境界闊遠(yuǎn),不局限于閨閣庭院。
蘇幕遮原文翻譯及賞析4
燎沉香,消溽暑。
鳥(niǎo)雀呼晴,侵曉窺檐語(yǔ)。
葉上初陽(yáng)干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門(mén),久作長(zhǎng)安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢(mèng)入芙蓉浦。
——宋代·周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》
譯文及注釋
譯文
焚燒沉香,來(lái)消除夏天悶熱潮濕置暑氣。鳥(niǎo)雀下叫呼喚著晴天,拂曉時(shí)分我偷偷聽(tīng)它們?cè)谖蓍芟赂`竊私語(yǔ)。初出置陽(yáng)光曬干了荷葉上昨夜置雨滴,水面上置荷花清潤(rùn)圓正,微風(fēng)吹過(guò),荷葉一團(tuán)團(tuán)地舞動(dòng)起來(lái)。
想到那遙遠(yuǎn)置故鄉(xiāng),什么時(shí)候才能回去啊?我家本在江南一帶,卻長(zhǎng)久地客居長(zhǎng)安。又到五月,不知家鄉(xiāng)置朋友是否也在思念我?在夢(mèng)中,我劃著一葉小舟,又闖入那西湖置荷花塘中。
注釋
燎(liáo):燒。
沉香:一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。沉,古時(shí)作沈。
溽(rù)暑:潮濕置暑氣。溽,濕潤(rùn)潮濕。
呼晴:?jiǎn)厩。舊有鳥(niǎo)下可占晴雨之說(shuō)。
侵曉:快天亮置時(shí)候。侵,漸近。
宿雨:昨夜下置雨。
清圓:清潤(rùn)圓正。
風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉;挺出水面。舉,擎起。
吳門(mén):古吳縣城亦稱(chēng)吳門(mén),即今之江蘇蘇州,此處以吳門(mén)泛指江南一帶。作者乃江南錢(qián)塘人。
長(zhǎng)安:原指今西安,唐以前此地久作;城,故后世每借指京;。詞中借指汴京,今河南開(kāi)封。
旅:客居。
楫(jí):劃船用具,短槳。
芙蓉浦:有荷花置水邊。有溪澗可通置荷花塘。詞中指杭州西湖。浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花置別稱(chēng)。
賞析二
此詞由眼前的荷花想到故鄉(xiāng)的荷花。游子濃濃的思鄉(xiāng)情,向荷花娓娓道來(lái),構(gòu)思尤為巧妙別致。詞分上下兩片。上片主要描繪荷花姿態(tài),下片由荷花生發(fā)開(kāi)去,夢(mèng)回故鄉(xiāng)。
“燎沉香,消溽暑。鳥(niǎo)雀呼晴,侵曉窺檐語(yǔ)”這里寫(xiě)的是一個(gè)夏日的清晨,詞人點(diǎn)燃了沉香以驅(qū)散潮濕悶熱的暑氣。鳥(niǎo)雀在窗外歡呼著,慶祝天氣由雨轉(zhuǎn)晴。在詞人眼里,鳥(niǎo)雀仿佛有著人一樣的喜怒哀樂(lè),她們也會(huì)“呼”也愛(ài)“窺”,如同調(diào)皮的孩子一般活波可愛(ài)。這幾句描寫(xiě)看似漫不經(jīng)心,實(shí)際上作者是在為下面寫(xiě)荷花的美麗做感情上的鋪墊!叭~上初陽(yáng)干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉!眹(guó)學(xué)大師王國(guó)維評(píng):“此真能得荷之神理者!毕炔徽f(shuō)神理如何,但是字句的圓潤(rùn),就足以流傳千古。至于神理或說(shuō)神韻,卻是只可意會(huì),不可言傳的東西?砂堰@三句譯成白話(huà):“清晨的陽(yáng)光投射到荷花的葉子上,昨夜花葉上積的雨珠很快就溜掉了。清澈的水面上,粉紅的荷花在春風(fēng)中輕輕顫動(dòng),一一舉起了晶瑩剔透的綠蓋。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,仿佛一群身著紅裳綠裙踏歌起舞的江南女子!”詞人之所以睹荷生情,把荷花寫(xiě)的如此逼真形象,玲瓏可愛(ài),因?yàn)樗墓枢l(xiāng)江南就是芙蓉遍地。
“故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門(mén),久作長(zhǎng)安旅。”荷花點(diǎn)燃了詞人的思鄉(xiāng)情,下片開(kāi)頭他就捫心自問(wèn),何時(shí)才能重歸故里呢,那美麗的吳門(mén),蘇小小居住的地方。“久”字體現(xiàn)了作者對(duì)飄泊生活尤其是仕途生活的厭倦,在其它作品中詞人一再以“京華倦客”自稱(chēng),可見(jiàn)他早已淡薄功名而魂系故鄉(xiāng)!拔逶聺O郎相憶否。小楫輕舟,夢(mèng)入芙蓉浦!苯Y(jié)尾三句,詞人恍惚間飛到了五月的江南,熟悉的漁郎正在河上搖著小船,穿梭于層層疊疊的.蓮葉……這時(shí)詞人忍不住喊道:打魚(yú)的大哥 ,還記得我嗎?我是美成啊!情到深處意轉(zhuǎn)癡,詞人用一個(gè)白日夢(mèng)結(jié)尾,給人留下無(wú)限的情思和遐想。
這首詞寫(xiě)游子的思鄉(xiāng)情結(jié),寫(xiě)景寫(xiě)人寫(xiě)情寫(xiě)夢(mèng)皆語(yǔ)出天然,不加雕飾而風(fēng)情萬(wàn)種。通過(guò)對(duì)清圓的荷葉、五月的江南、漁郎的輕舟這些情景進(jìn)行虛實(shí)變幻的描寫(xiě),思鄉(xiāng)之苦表達(dá)得淋漓盡致。
蘇幕遮原文翻譯及賞析5
原文:
蘇幕遮·燎沉香
[宋代]周邦彥
燎沉香,消溽暑。鳥(niǎo)雀唿晴,侵曉窺檐語(yǔ)。葉上初陽(yáng)干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門(mén),久作長(zhǎng)安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢(mèng)入芙蓉浦。
譯文
焚燒沉香,來(lái)消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥(niǎo)雀鳴叫唿喚著晴天,拂曉時(shí)分我偷偷聽(tīng)它們?cè)谖蓍芟赂`竊私語(yǔ)。初出的陽(yáng)光曬干了荷葉上昨夜的雨滴,水面上的荷花清潤(rùn)圓正,微風(fēng)吹過(guò),荷葉一團(tuán)團(tuán)地舞動(dòng)起來(lái)。
想到那遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),什么時(shí)候才能回去。课壹冶驹诮弦粠,卻長(zhǎng)久地客居長(zhǎng)安。又到五月,不知家鄉(xiāng)的朋友是否也在思念我?在夢(mèng)中,我劃著一葉小舟,又闖入那西湖的荷花塘中。
注釋
燎(liáo):燒。
沉香:一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。沈,現(xiàn)寫(xiě)作沉。
溽(rù)暑:潮濕的暑氣。溽,濕潤(rùn)潮濕。
唿晴:?jiǎn)厩。舊有鳥(niǎo)鳴可占晴雨之說(shuō)。
侵曉:快天亮的時(shí)候。侵,漸近。
宿雨:昨夜下的雨。
清圓:清潤(rùn)圓正。
風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。
吳門(mén):古吳縣城亦稱(chēng)吳門(mén),即今之江蘇蘇州,此處以吳門(mén)泛指江南一帶。作者乃江南錢(qián)塘人。
長(zhǎng)安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開(kāi)封。
旅:客居。
楫(jí):劃船用具,短槳。
芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱(chēng)。
賞析:
周邦彥的詞以富艷精工著稱(chēng),但這首《蘇幕遮》“清水出芙蓉,天然去雕飾”,清新自然,是清真詞中少數(shù)的`例外。此詞作于神宗元豐六年(1083)至哲宗元祐元年(1086)之間,當(dāng)時(shí)周邦彥久客京師,從入都到為太學(xué)生到任太學(xué)正,處于人生上升階段。詞以寫(xiě)雨后風(fēng)荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢(mèng),表達(dá)思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。
上闋先寫(xiě)室內(nèi)燎香消暑,繼寫(xiě)屋檐鳥(niǎo)雀唿晴,再寫(xiě)室外風(fēng)荷搖擺,詞境活潑清新,結(jié)構(gòu)意脈連貫自然,視點(diǎn)變換極具層次。詞中對(duì)荷花的傳神描寫(xiě)被王國(guó)維《人間詞話(huà)》評(píng)為“真能得荷之神理者”,為寫(xiě)荷之絕唱。
下闋再由眼前五月水面清圓,風(fēng)荷凌舉的景象聯(lián)想到相似的故鄉(xiāng)吳門(mén)的五月的風(fēng)物,小楫輕舟,夢(mèng)入芙蓉浦,相思之情淋漓盡致。
這首詞,上闋寫(xiě)景,下闋抒情,段落極為分明!傲浅料,消溽暑”兩句,點(diǎn)明季節(jié)!俺料恪笔且环N香料,“溽[rù]暑”指濕熱的夏天。這兩句說(shuō):點(diǎn)燃(燎)起沉香,來(lái)驅(qū)除夏天的濕熱之氣。作者在室內(nèi)悶熱難忍,忽然聽(tīng)到窗前檐頭的鳥(niǎo)語(yǔ)。“鳥(niǎo)雀唿晴,侵曉窺檐語(yǔ)”兩句是說(shuō):一大早鳥(niǎo)雀就在屋檐下探頭探腦地唧唧喳喳叫個(gè)不停,原來(lái)昨夜下雨,快天亮?xí)r才停,鳥(niǎo)雀都在歡唿天放晴了呢。“唿睛”,歡唿天晴了!扒謺浴保禾靹偭。“窺”,偷看!案Q檐語(yǔ)”,指鳥(niǎo)雀在屋檐下張望和啼叫,好象是在互相說(shuō)話(huà)。檐雀的“唿晴”,把他引到了室外,他信步走到荷塘旁邊。呈現(xiàn)在面前的是多么清麗的景色!“葉上初陽(yáng)干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉!,寫(xiě)荷塘景色。大意是:清圓的荷葉,葉面上還留存昨夜的雨珠,在朝陽(yáng)下逐漸地干了,一陣風(fēng)來(lái),荷葉兒一團(tuán)團(tuán)地舞動(dòng)起來(lái)。這像是電影的鏡頭一樣,有時(shí)間性的景致。詞句煉一“舉”字,全詞站立了起來(lái),動(dòng)景如生。這樣,再看“燎沉香,消溽暑”的時(shí)間,則該是一天的事,而從“鳥(niǎo)雀唿晴”起,則是晨光初興的景物,然后再?gòu)奈葸呁频绞彝,荷塘一片新晴景色。再看首二句,時(shí)間該是拖長(zhǎng)了,夏日如年,以香消之,寂靜可知,意義豐富而含蓄,為下闋久客思鄉(xiāng)伏了一筆。
下闋直抒胸懷,語(yǔ)詞如話(huà),不加雕飾。己身旅泊“長(zhǎng)安”,實(shí)即當(dāng)時(shí)汴京(今開(kāi)封)。周邦彥本以太學(xué)生入都,以獻(xiàn)《汴都賦》為神宗所賞識(shí),進(jìn)為太學(xué)正,但仍無(wú)所作為,不免有鄉(xiāng)關(guān)之思。“故鄉(xiāng)遙,何日去?”眼前的景色使作者思念起故鄉(xiāng)來(lái)了,而故鄉(xiāng)那么遙遠(yuǎn),什么時(shí)候才能回去呢?“家住吳門(mén),久作長(zhǎng)安旅”兩句說(shuō):我本是南方吳地人,卻長(zhǎng)期在北方做官!皡情T(mén)”指蘇州,這里用來(lái)代指南方!伴L(zhǎng)安”在這里代指北宋的都城汴京!熬米鏖L(zhǎng)安旅”是說(shuō)自己長(zhǎng)期客居在京城做官。明明是作者長(zhǎng)期客居,思念家鄉(xiāng),可是他偏偏不說(shuō)自己,而是從家鄉(xiāng)的朋友著筆,說(shuō)“五月漁郎相憶否?”舊歷五月,已是夏天,正是詞人寫(xiě)這首詞的季節(jié)。“漁郎”,這里指從前跟作者一起釣魚(yú)或打魚(yú)的朋友,不知你們還想念我嗎?這里還含有作者在想念這些朋友的意思,這個(gè)意思通過(guò)“相憶”的“相”字透露出來(lái)。作者怎么想念呢?“小楫輕舟,夢(mèng)入芙蓉浦!弊髡呦肽钔@些朋友乘著小船,打著木槳(小楫),穿行在家鄉(xiāng)那長(zhǎng)滿(mǎn)荷花的小河塘里!败饺亍保春苫!捌帧保负犹。一個(gè)“夢(mèng)”字點(diǎn)明這些只不過(guò)是作者的夢(mèng)影,這個(gè)“夢(mèng)”字也含有不過(guò)是夢(mèng)想罷了的意思。這就表明了他強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)情緒和回不了故鄉(xiāng)的矛盾心理。
這首詞構(gòu)成的境界,確如周濟(jì)所說(shuō):“上闋,若有意,若無(wú)意,使人神眩。”(《宋四家詞選》)而周邦彥的心胸,又當(dāng)如陳世所說(shuō):“不必以詞勝,而詞自勝。風(fēng)致絕佳,亦見(jiàn)先生胸襟恬淡”《云韶集》。足見(jiàn)周邦彥的詞以典雅著稱(chēng),又被推為集大成詞人,其詞作固然精工絕倫,而其思想境界之高超,實(shí)尤為其詞作之牢固基礎(chǔ)。
【蘇幕遮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇幕遮原文翻譯及賞析04-11
《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析04-11
蘇幕遮·懷舊原文、翻譯及賞析01-07
蘇幕遮草原文翻譯及賞析09-02
蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析03-04
《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析01-03
蘇幕遮·草原文翻譯及賞析01-25
蘇幕遮·燎沉香原文、翻譯及賞析01-07
蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析03-31
《蘇幕遮·燎沉香》原文及翻譯賞析10-25