《河瀆神》原文翻譯及賞析
《河瀆神》原文翻譯及賞析1
原文:
河瀆神·風(fēng)緊雁行高
清代:納蘭性德
風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。
斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?
譯文:
秋風(fēng)蕭瑟,卷起漫天落葉,大雁向著南方高飛。我們的愛(ài)情匆匆開(kāi)始,又匆匆結(jié)束,徒然留下無(wú)盡的相思。
偶然飄來(lái)一朵涼云,灑下幾點(diǎn)雨,不由令人記掛起那生著紅草的水濱,鴛鴦今夜該向哪里棲宿?
注釋:
風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。
無(wú)邊:這里是描繪了一幅深秋的景色。楚天:詩(shī)文中男女情事的'常用之典。
斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮(duò)幾絲靈雨。今夜冷紅浦(pǔ)溆(xù),鴛鴦棲向何處?
墮:落下。靈雨:好雨。紅:水草,又稱水葒。浦溆:水畔,水邊。
賞析:
上片寫(xiě)景,營(yíng)造凄清的氛圍。“風(fēng)緊雁行高”,開(kāi)篇五個(gè)字便是寂寞的形狀,宛如天際的白云,看似有形,卻是無(wú)形。也正是因?yàn)槿绱,寂寞才難以捉摸,時(shí)而飄來(lái),進(jìn)入心里,讓人無(wú)法釋?xiě)。容若最是能體會(huì)寂寞的,他的心,從始至終,從未曾冰釋過(guò)。“無(wú)邊落木蕭蕭”,就好像無(wú)邊的落木,落葉無(wú)邊,枯寂蔓延開(kāi)來(lái),無(wú)法收拾。而容若之所以開(kāi)篇如此描寫(xiě),正是要寫(xiě)出相思之苦的痛楚:“楚天魂夢(mèng)與香銷,青山暮暮朝朝”,到底那相愛(ài)之情如何才能夠化解,讓容若不再為相思而苦,無(wú)人能夠作答,就連容若自己,也無(wú)法解答。人世間的情情愛(ài)愛(ài),本就是因緣際會(huì),這是無(wú)法用理性去控制的。容若是一個(gè)多情之人,他正因?yàn)槎嗲,才被情所困。詞中雖是寫(xiě)景,卻景中有情,甚是感人。
下片借景抒情,運(yùn)用“涼云”、“靈雨”等意象描繪出一幅擴(kuò)大的景象。“斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?”情景交融,云雨反轉(zhuǎn),無(wú)一不讓容若想到相思之人。今夜寒意襲人,那思戀的人會(huì)在何處。是否會(huì)被寒冷侵襲,又是否會(huì)不懂得加衣。這種種擔(dān)憂,無(wú)不化進(jìn)這首詞中,盡惹得相思離人淚。最后一句卒章顯志,表現(xiàn)出對(duì)自己所想之人的盼望之情。
從寫(xiě)法上看,全詞沒(méi)有一個(gè)字提及人物,既沒(méi)有出現(xiàn)詞人自己,也沒(méi)有出現(xiàn)愛(ài)慕懷懷念的對(duì)象,一切修辭都是暗示,一切意象也都是暗示。在各種旁敲側(cè)擊里,烘托出夢(mèng)斷香消的刻骨悲傷。
《河瀆神》原文翻譯及賞析2
河瀆神·河上望叢祠原文
河上望叢祠,廟前春雨來(lái)時(shí)。楚山無(wú)限鳥(niǎo)飛遲,蘭棹空傷別離。
何處杜鵑啼不歇?艷紅開(kāi)盡如血。蟬鬢美人愁絕,百花芳草佳節(jié)。
翻譯
從河上看到,古祠隱約在樹(shù)叢里,茫茫楚山籠罩著蒙蒙春雨。眷戀的鳥(niǎo)緩緩飛去,帶走欸乃的船槳,唱著孤獨(dú)的別離。
子規(guī)何處哀啼,染紅杜鵑帶血的`心曲。相思欲絕的相思女,鬢發(fā)飄零如蟬翼。更難堪百花紅艷,芳草茵綠,佳節(jié)又添相思意。
注釋
河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙片四十九字。
叢祠:建在樹(shù)叢中的古祠。一說(shuō)解為很多廟宇。
蘭棹:指用蘭香木所造的船,泛指精美的船。棹,船槳,這里以“槳”代船。
杜鵑:又名杜宇、子規(guī)。
蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式。
愁絕:愁極。
賞析
這首詞雖然應(yīng)詞牌名寫(xiě)了祠廟,但其作意在于表現(xiàn)女子的離情別緒,展示男女間的愛(ài)戀情愫。
上片立足于“望”,著眼于“別”!昂由稀秉c(diǎn)明女主人公所在船上!皡察簟币韵,皆為望中所見(jiàn),也滲透望中所感:春雨蒙蒙,正好巧妙帶出離別時(shí)的迷茫心境;江天寥闊,楚山有情,鳥(niǎo)似戀春而遲飛,這實(shí)在也是離人情懷的曲折表達(dá)、感情的外射;“蘭棹”句更為婉轉(zhuǎn)深透,見(jiàn)船而聯(lián)想到郎君的遠(yuǎn)離。而棹從水中舉起,水珠滴下,也有如惜別的眼淚,更修飾以“空”字,無(wú)情有理,進(jìn)入一層,看似癡想,實(shí)則深厚,不言人情而人情自見(jiàn)。
下片緊接上片的一個(gè)“傷”字,縱筆馳騁,遠(yuǎn)揚(yáng)開(kāi)去。開(kāi)始二句借物寄怨。杜鵑的啼叫聲是“不如歸去”,杜鵑花開(kāi),夫君應(yīng)該返回。而現(xiàn)實(shí)是他偏偏離去了。杜鵑啼聲已使人不堪,又見(jiàn)花開(kāi)如血,這正好反襯出離情的痛楚。思路回環(huán),筆情跳脫,并用“不歇”狀聲,“如血”烘色,更使哀情激越,如泣如訴。末二句從對(duì)方入手,設(shè)想心上人也在為離別憂愁,以彼襯此,把離情推進(jìn)一層;同時(shí)用人美、時(shí)美,反襯傷時(shí)、傷懷。
全詞以寫(xiě)景為主,借景抒情,以其情真,深婉感人,一改《河瀆神》詞調(diào)本意,為一大創(chuàng)新。同時(shí)詞人以靈活之筆,刻畫(huà)相思愁情,參差錯(cuò)落,意境渾然。
《河瀆神》原文翻譯及賞析3
原文:
古樹(shù)噪寒鴉,滿庭楓葉蘆花。
晝燈當(dāng)午隔輕紗,畫(huà)閣珠簾影斜。
門(mén)外往來(lái)祈賽客,翩翩帆落天涯。
回首隔江煙火,渡頭三兩人家。
譯文
古樹(shù)上鴉聲噪鳴一片,秋風(fēng)吹落的蘆花楓葉,撒滿寺廟的庭院。青紗帳的后面,供神的燈中午還亮著,斜斜的燈影投給畫(huà)閣珠簾。
寺門(mén)外來(lái)來(lái)往往的人聲嘈雜,求神還愿的香客步履沓沓。遠(yuǎn)去的白帆似在江風(fēng)中起舞,漸漸地消逝在茫茫的天涯。回頭遠(yuǎn)望,隔江的`炊煙裊裊,寂寥的渡口有三兩戶人家。
注釋
河瀆神:唐教坊曲名,雙調(diào)四十九字,上片四句四平韻,下片四句四仄韻。
寒鴉:秋冬時(shí)節(jié)的烏鴉。
“晝燈”一句:晝燈:祠廟中的長(zhǎng)明燈。輕紗:指燈罩。畫(huà)閣:畫(huà)閣:彩繪的樓閣,指祠廟。斜:斜著的燈影。 [2]
祈賽:即祈報(bào),祭祀名。春祈豐年,秋報(bào)神功。又遇水旱則祈,既如愿而報(bào)。祈賽客,祈報(bào)的百姓。翩翩:往來(lái)的樣子。
煙火:百姓做飯時(shí)的炊煙裊裊。渡頭:渡津。三兩人家。
賞析:
這首詞創(chuàng)作具體時(shí)間不詳。作者乘船經(jīng)過(guò)河神廟內(nèi)外,恰巧遇到祠廟祈賽,行客過(guò)往匆匆,暮靄沉沉,隔岸遙觀,只能隱約見(jiàn)到星星點(diǎn)點(diǎn)的人家煙火散落江上。詞人內(nèi)心倍感孤獨(dú)和凄涼,于是寫(xiě)下這首詞,表達(dá)詞人深濃的客途秋恨。
《河瀆神》原文翻譯及賞析4
河瀆神·銅鼓賽神來(lái)
銅鼓賽神來(lái),滿庭幡蓋裴回。水村江浦過(guò)風(fēng)雷,楚山如畫(huà)煙開(kāi)。
離別艣聲空蕭索,玉容惆悵妝薄。青麥燕飛落落,卷簾愁對(duì)珠閣。
翻譯
敲響銅鼓賽神來(lái),滿庭都是幡旗,還有華蓋徘徊。神來(lái)去時(shí)疾鼓如風(fēng)雷,一陣陣卷過(guò)山村水寨,吹開(kāi)如煙的濃霧,露出楚山如畫(huà)的豐采。
耳邊還響著離別時(shí)的櫓聲欸乃,聲聲震顫著空寂的愁懷。姣美的容顏在惆悵里消瘦,淡淡的妝粉畫(huà)出深深的怨哀?辞嗲帑溙锢锎貉嚯p雙飛又落,卷起珠簾,空對(duì)樓閣,愁情滿懷。
注釋
河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙調(diào)四十九字。
銅鼓:古代南方少數(shù)民族的樂(lè)器。
賽神:謂設(shè)祭酬神,又稱“賽會(huì)”。幡(fān)
蓋:供神佛所用的幢幡傘蓋之類。幡,一種窄長(zhǎng)的旗子,垂直懸掛。蓋,傘蓋,指一種長(zhǎng)柄圓頂、傘面外緣垂有流蘇的儀仗物。
裴回:同“徘徊”。
浦:水濱。
風(fēng)雷:形容迎神之車馬聲如風(fēng)雷震蕩。
艣聲:離別時(shí)船槳擊水的聲音。
艣:大船槳,用人搖動(dòng)而撥水,使船前進(jìn)。
玉容:如花似玉之容貌,借指美女。
妝薄:指容妝淡褪。
青麥:麥青時(shí)節(jié),約夏歷三月,已近暮春。
落落:形容燕子飛行悠然自在的樣子。一說(shuō)眾多貌。
珠閣:華麗的樓閣。珠,一作“朱”!熬砗煶顚(duì)珠閣”應(yīng)理解為在珠樓中卷簾愁對(duì)簾外春色。
創(chuàng)作背景
這首詞反映的是唐代賽神會(huì)的熱鬧場(chǎng)面以及女子的閨閣離別愁情,時(shí)間當(dāng)在暮春時(shí)節(jié)。其具體創(chuàng)作年份未得確證。
賞析
這首詞抒寫(xiě)的`是江南民間迎神賽舞的習(xí)俗與男女別離容易會(huì)面難的情思。上片初看是就題寫(xiě)賽神會(huì)的盛況:山村江浦,銅鼓聲聲,幡蓋陣陣,車馳風(fēng)雪,熱鬧非凡。賽會(huì)一過(guò),煙開(kāi)云散,楚山歷歷,霎時(shí)間熱鬧不再,留給人們的是空寂與清冷。這是緣題而寫(xiě),以賽神會(huì)的兩種場(chǎng)景,襯托別情離恨之凄楚。雖是緣題而寫(xiě),卻別有深意:以賽會(huì)的兩個(gè)場(chǎng)面,喻神之來(lái)去自由,反襯出人別易會(huì)難,去而不歸。
如果說(shuō)上片是從旁以橫筆鋪寫(xiě)的,下片則是中鋒縱筆,抒寫(xiě)人情!半x別”句承上片末句情緒,追憶蘭舟送別的苦況:艣聲似也因惜別而蕭索,襯托別情難耐;“玉容”句寫(xiě)女主人公因離別而內(nèi)心惆悵,妝容消瘦。末二句寫(xiě)她深感聚首不易,后會(huì)難期,懷遠(yuǎn)之時(shí),卷簾只有空閣相對(duì)。這里轉(zhuǎn)而寫(xiě)景,離別時(shí)正是暮春三月,麥草青青,紫燕雙飛,更使她觸景傷懷,愁怨倍增。這是典型的以樂(lè)景寫(xiě)哀情,其情更哀。
這首詞最大的特色在于,分別營(yíng)造了兩個(gè)截然相反的場(chǎng)景,熱鬧的賽神場(chǎng)面與冷落空寂的女子閨閣,兩者造成大起大落的對(duì)比,更好地渲染離愁別苦,也給讀者以強(qiáng)烈的心理沖擊。
《河瀆神》原文翻譯及賞析5
河瀆神·孤廟對(duì)寒潮
孤廟對(duì)寒潮,西陵風(fēng)雨蕭蕭。謝娘惆悵倚蘭橈,淚流玉箸千條。
暮天愁聽(tīng)思?xì)w樂(lè),早梅香滿山郭;厥變汕槭捤,離魂何處飄泊?
翻譯
佇立在破敗的孤廟前,迎著江上陣陣風(fēng)濤寒,看西陵峽上,風(fēng)蕭蕭,雨漫漫。風(fēng)雨中,彌漫著她思?xì)w的呼喚,飄灑著倚槳的她涕淚點(diǎn)點(diǎn)。
傍晚時(shí)聽(tīng)杜鵑聲聲,聲聲唱不盡思?xì)w的愁怨。風(fēng)傳遞山里早梅的香氣,把春的信息送到山城邊;貞洑g情時(shí)更覺(jué)心苦,游魂何時(shí)把家還?
注釋
河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙調(diào)四十九字。
西陵:西陵峽,長(zhǎng)江三峽之一,在今湖北宜昌縣西北,又名夷陵。這里是指孤廟所在地。
謝娘:此處指船娘。
蘭橈:劃船的槳。這里是指船邊!疤m橈”形容船精美芳香。
玉箸:或?qū)懗伞坝窆h”。箸是筷子,這里是指眼淚,形容淚珠下流,一條條如“玉箸”。
思?xì)w樂(lè):這里指杜鵑啼聲。
山郭:“郭”本為外城,即城外加筑的一道城墻。這里是指山的邊緣。
蕭索:缺乏生氣,這里有冷淡的意思。
離魂:指離別之人的魂魄,與“別魂”意相同。
賞析
這是一首離別相思之作。上片開(kāi)頭二句,意境闊遠(yuǎn),富有氣勢(shì),為情人離別創(chuàng)造出濃郁氛圍:西陵孤廟、風(fēng)雨瀟瀟、寒流無(wú)盡,中間著一“對(duì)”字,言其地別無(wú)他物,顯示出環(huán)境空曠、寂寥、冷落,渲染出一種愁苦孤寂的氣氛!爸x娘”二句具體刻畫(huà)女子倚舟懷人,淚流千條,極顯其凄愴傷痛之情。
過(guò)片二句寫(xiě)主人公所聞、所見(jiàn)、所感:所聞為杜鵑思?xì)w之鳴,愈增離人日暮愁思;所見(jiàn)早梅已放,香滿山郭,好景已不為己所留,以樂(lè)景寫(xiě)離愁,倍覺(jué)傷懷,且“早梅”又暗與前面“寒”字合;所感則為離恨而已。結(jié)尾句雙起單承,直接抒寫(xiě)離別之苦,用“蕭索”突出思者與被思者的情狀,十分痛惜。這是主人公的.推想:是不是因?yàn)殡x別后,音信難通,而使情感冷淡了呢?心上人如今又在何處呢?末尾以問(wèn)語(yǔ)出現(xiàn),推進(jìn)一層,表現(xiàn)了思念之切,也突出了主人公此刻茫然無(wú)依的心緒。
此詞背景是“孤廟”“山郭”,作者將江南的風(fēng)景、風(fēng)情融入了對(duì)離愁別恨的抒寫(xiě)之中。整首詞由景入情,通過(guò)對(duì)特定景物的描寫(xiě),以景襯情,情景交融,韻味深遠(yuǎn)。
創(chuàng)作背景
這首詞當(dāng)為初春時(shí)期溫庭筠在西陵與情人離別之作,可能作于會(huì)昌二年(842)初春詞人自吳中赴越中途中。
【《河瀆神》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
河瀆神原文及賞析08-23
河瀆神翻譯及賞析02-07
河瀆神_張泌的詞原文賞析及翻譯10-15
河瀆神·孤廟對(duì)寒潮_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
河瀆神·風(fēng)緊雁行高_(dá)納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-26
《河瀆神》閱讀理解答案及賞析06-12
河廣原文翻譯及賞析05-11
迷神引的原文翻譯和賞析06-22
瀟湘神·斑竹枝原文、翻譯及賞析01-07
西河·金陵懷古原文、翻譯及賞析01-07