男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

好事近 夢中作原文翻譯及賞析

時間:2023-04-18 18:14:25 古籍 我要投稿

好事近 夢中作原文翻譯及賞析

好事近 夢中作原文翻譯及賞析1

  原文:

  春路雨添花,花動一山春色。

  行到小溪深處,有黃鸝千百。

  飛云當面化龍蛇,夭驕轉(zhuǎn)空碧。

  醉臥古藤陰下,了不知南北。

  譯文

  春天的雨水讓路旁的花兒競相開放,輕輕拂過,山花隨風搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。

  天空中飛動的云彩在山風吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復雜的塵世。

  注釋

  好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。

  黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。

  龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。

  夭矯:屈伸自如的樣子。

  空碧:碧空。

  了:完全,全然。

  賞析:

  此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。

  起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的`春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意!靶械健币痪,與首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂在春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來!靶∠钐帯保瑧且粋靜謐的所在,黃鸝或許正在樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。

  過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,在碧空中飛舞!柏渤C”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性!翱毡獭奔幢炭,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人在夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則·別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。

  “醉臥”二句,由動至靜,在靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。在古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。

  《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游在處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”

  據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤州陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。

  全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意,充滿浪漫、奇詭的色彩。

好事近 夢中作原文翻譯及賞析2

  好事近·夢中作

  春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。

  飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。

  古詩簡介

  《好事近·夢中作》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構(gòu)思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。

  翻譯/譯文

  一場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風中擺動,又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。

  天空中飛動的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。

  注釋

  1.好事近:詞牌名。又名釣船笛、倚秋千、秦刷子、翠圓枝等。雙調(diào)四十五字,前后段各四句、兩仄韻。

  2.黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。

  3.龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。

  5.空碧:碧空。

  6.了:完全,全然。

  創(chuàng)作背景

  此詞作于宋哲宗紹圣二年(1095年)春天,秦觀貶監(jiān)處州(今浙江麗水)酒稅時。如詞題所示,系寫夢境。因作者在現(xiàn)實生活中有太多的痛苦,欲在夢中尋求解脫,故有此詞。

  賞析/鑒賞

  此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。

  此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之!秉S庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。

  起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意!靶械健币痪洌c首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗!坝悬S鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來!靶∠钐帯保瑧且粋靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。

  過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞!柏渤C”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性!翱毡獭奔幢炭,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。

  “醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙!盾嫦獫O隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。

  全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意”。

  上片寫夢中雨后出游。沿路山花爛漫,色彩繽紛,春光一派明媚。“春路”兩句,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天!皠印弊肿プ×诉@層含義,用得恰到好處。“行到”兩句,進一步描寫構(gòu)成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。

  下片是寫詞人的醉酒,寫夢中“醉臥古藤陰下”,仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫測。作者不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的`云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。

  在虛無恬淡的詞句下,掩藏著的正是詞人內(nèi)心的痛苦和抑郁。因詞人后來死于藤州,人們在談論這首詞結(jié)語兩句時,往往視為詞人之死的預兆。從潛意識的深度心理來分析,這兩句確是詞人不勝現(xiàn)實痛苦,企求以死為最終解脫的本能流露,這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映,F(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。

【好事近 夢中作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

好事近·夢中作原文賞析及翻譯08-13

好事近·夢中作原文翻譯及賞析03-25

好事近·夢中作原文及賞析08-19

好事近·夢中作原文翻譯及賞析2篇05-14

好事近·夢中作原文翻譯及賞析(3篇)06-10

好事近·夢中作原文翻譯及賞析3篇03-25

好事近·夢中作原文翻譯及賞析匯編3篇06-10

夢中作原文翻譯及賞析06-14

好事近·夢中作(宋 秦觀)全文注釋翻譯及原著賞析07-26