男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

燕歌行原文及賞析

時間:2023-04-25 19:37:56 古籍 我要投稿

燕歌行原文及賞析

  原文:

  孟冬初寒節(jié)氣成,悲風(fēng)入閨霜依庭。

  秋蟬噪柳燕辭楹,念君行役怨邊城。

  君何崎嶇久徂征,豈無膏沐感鸛鳴。

  對君不樂淚沾纓,辟窗開幌弄秦箏。

  調(diào)弦促柱多哀聲,遙夜明月鑒帷屏。

  誰知河漢淺且清,展轉(zhuǎn)思服悲明星。

  譯文

  初冬時節(jié),天氣變冷,涼風(fēng)透過窗隙,吹入室內(nèi),一層寒霜,鋪在小院之中。

  秋蟬在柳樹上喧叫,飛回溫暖的南方,燕巢成空;想起夫君還在戍守邊城,心中哀怨。

  總是走在崎嶇的山路上,戍邊抗敵,沒有你在身邊,我對梳裝打扮也毫無熱情。

  日思夜想心中悲怨,淚水沾濕了衣襟;我打開窗戶,撩起帷幔,彈起秦箏,抒發(fā)滿腔的思念。

  琴聲悲切哀婉,夫君啊,你是否能聽見,漫漫長夜,只有照進屏風(fēng)的月光與我作伴。

  自己與丈夫難以見面,好比天上的牛郎和織女隔著一道銀河,翻來覆去睡不著,悲思不減到薄明。

  注釋

  燕歌行:樂府相和歌平調(diào)曲有《燕歌行》。《樂府解題》曰:“燕,地名。言良人從役于燕,而為此曲。”本篇也是寫女子懷念到燕地邊塞戍役的丈夫的。古燕地在今河北省北部及遼寧省一帶。

  孟冬:初冬。指農(nóng)歷十月。

  悲風(fēng):容易引起人悲傷情緒的寒風(fēng)。

  閨:古代女子住的內(nèi)室。

  噪柳:在柳樹上喧叫。

  辭楹(yíng):在屋柱上筑巢準(zhǔn)備過冬。

  崎嶇(qí qū):本指道路高低不平,此喻命運艱難不順。

  徂征:前往邊塞從軍。

  膏沐:油膏脂粉等古代女子美容品。

  鸛(guàn):鸛雀,一種水鳥。

  對君:疑是“思君”之誤。魏文帝《燕歌行》日:“憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳!贝嗽姅M之,故知是思君之誤。

  纓(yīng):彩帶。

  辟:開。

  幌(huǎng):帷幔,窗簾。

  弄:談?chuàng)堋?/p>

  秦箏(qín zhēng):一種形狀像瑟的弦樂器。

  促:旋緊。

  維屏:帳幕和屏風(fēng)。

  河漢:銀河。此用古詩“河漢清且淺,相去復(fù)幾許。盈盈一水間,脈脈不得語”意,喻指夫妻不得團聚。

  明星:指啟明星,早晨出現(xiàn)于東方。

  賞析:

  最早的《燕歌行》乃魏文帝曹丕所作,是兩首寫思婦思征夫的詩。謝靈運此篇是擬曹丕前作,創(chuàng)作時間在其出守永嘉郡期間,即公元422年~公元426年(永初三年至元嘉三年)之間。

【燕歌行原文及賞析】相關(guān)文章:

《燕歌行》詩歌原文及賞析11-30

燕歌行原文翻譯及賞析古詩12-21

高適《燕歌行》原文賞析03-20

燕歌行原文翻譯01-04

燕歌行原文及翻譯04-11

《燕歌行》詩歌賞析10-24

燕歌行二首·其一原文及賞析08-17

燕歌行二首·其一原文及賞析02-07

燕歌行原文和翻譯06-10

燕歌行譯文和原文06-12