男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析

時間:2024-10-09 08:37:43 古籍 我要投稿

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析1

  原文:

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析

  愁絕行人天易暮,行向鷓鴣聲里住。渺渺洞庭波,木葉下,楚天何處。

  折殘楊柳應無數(shù),趁離亭笛聲吹度。有幾個征鴻,相伴也,送君南去。

  譯文

  世間別離最無奈,總到離別時,方恨相聚少。你我二人.意中相投,此一別,好時光將少。我是多么不情愿,與你在日暮黃昏中告別,此時此刻的心情,想必我們彼此明了。

  楊柳折了無數(shù),仍道不出珍重,笛聲陣陣,扣人心弦。你終究還是成為自日中的遠影,我駐足難移,惟愿鴻雁伴君行,一路順風順水。

  賞析:

  送別總是令人傷感的',故詩詞中舉凡送別題材的作品也總是傷離怨別者居多。本篇亦為送別之作,其感傷之情也是瀉灑滿紙。唯其作法別見特色,即用筆有虛有實,上片出之以虛,是寫想象之景,寫見陽將赴任之地的蒼茫凄清之景;下片是實筆出之,寫此時此地之景。一虛一實,輕靈而不失深婉,將送別、惜別的深摯情意表達得盡致淋漓。

菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析2

  愁絕行人天易暮,行向鷓鴣聲里住。渺渺洞庭波,木葉下,楚天何處。

  折殘楊柳應無數(shù),趁離亭笛聲吹度。有幾個征鴻,相伴也,送君南去。

  翻譯

  世間別離最無奈,總到離別時,方恨相聚少。你我二人.意氣相投,此一別,好時光將少。我是多么不情愿,與你在日暮黃昏中告別,此時此刻的心情,想必我們彼此明了。

  楊柳折了無數(shù),仍道不出珍重,笛聲陣陣,扣人心弦。你終究還是成為落日中的遠影,我駐足難移,惟愿鴻雁伴君行,一路順風順水。

  注釋

  愁絕:極度的憂愁。

  易:改變。鷓鴣聲里,借指見陽將去的江華之地,地在西南方,故云。

  渺渺:遙遠。

  楚天:古時長江中下游一帶屬楚國,楚在南方,故用以泛指南方的天空。

  吹度:吹送。

  征鴻:征雁,大雁秋來南飛,春來北往,但詩詞中多指南飛之雁。

  創(chuàng)作背景

  康熙十八年(1679年)秋,納蘭容若的好友張純修(號見陽)離京赴任湖南江華縣,容若作此詞以送別。

  賞析

  上片寫想像之景,描寫見陽將赴任之地的蒼茫凄清之景。“愁絕行人天易暮”,人要走,留不住的盡是相思情,仿佛知道容若內(nèi)心的凄苦,連上天都不忍再看,暮色深重,愁煞趕路人。“行向鵬鴣聲里住”,“鷓鴣聲里”一語雙關,既指友人沿途之景,又用鷓鴣特殊的鳴叫聲“行不得也哥哥”來表達挽留和思念!懊烀於赐ゲ,木葉下、楚天何處?”既然清楚了友人要去的地方,但是自己無法相陪,這真是哀愁的一件事情。

  下片接著寫送別之情,依依惜別,不忍分離,可是離別總是要面對的.,容若只得化悲痛為安慰,對自己說,朋友不過是遠去,來日方長,總有見面的一天。“折殘楊柳應無數(shù),趁離亭笛聲催度!痹掚m如此,依然是舍不得離開,不知道送過了多少路程,不知道走過了多少亭子,就是舍不得說分手。但是天下無不散的宴席,自己送君千里終須一別,不能將朋友送到他要去的地方。折柳送別是古人的傳統(tǒng),而“折殘”二字道盡了分離時的難舍難分。但是友人這一路上是否安全,他依然擔心。正巧頭頂上盤旋幾只大雁,那就讓大雁為自己護送友人,一路南下。詞人巧設“征鴻”來陪伴友人南下,以解其路途的寂寞,亦隱隱表現(xiàn)出對友人的關懷。情感的真摯到最后陡然升起,友人之間的情誼無須再多說,彼此心意了然。

  一般人描寫送別,總是從眼下的依依惜別講起,但容若另辟蹊徑,直接描寫旅途中的各種蕭瑟意象,仿佛已經(jīng)親眼見劍一般。到了下片才拉回現(xiàn)實,說到當下正在長亭餞別,在笛聲中送好友踏上征途。白己不能隨好友例土,只有大邊的兒只孤雁,陪伴好友向著一路向南。

【菊花新·用韻送張見陽令江華原文翻譯及賞析】相關文章:

《菊花新·用韻送張見陽令江華》原文、翻譯及賞析02-29

王令送春原文翻譯及賞析08-19

《菊花》原文及翻譯賞析09-23

菊花原文翻譯及賞析【經(jīng)典】10-19

菊花原文、翻譯及賞析12-18

《菊花》原文賞析及翻譯12-18

盧令原文賞析及翻譯12-19

菊花原文、翻譯及賞析10-08

菊花原文翻譯及賞析12-18