男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《江亭》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2024-11-05 13:12:55 古籍 我要投稿

《江亭》原文、翻譯及賞析(5篇)

《江亭》原文、翻譯及賞析1

  《秋杪江亭有作》作品介紹

  《秋杪江亭有作》的作者是劉長(zhǎng)卿,被選入《全唐詩(shī)》的第147卷第88首。

  《秋杪江亭有作》原文

  秋杪江亭有作(一作秋杪干越亭)

  作者:唐·劉長(zhǎng)卿

  寂寞江亭下,江楓秋氣斑。

  世情何處澹,湘水向人閑。

  寒渚一孤雁,夕陽(yáng)千萬(wàn)山。

  扁舟如落葉,此去未知還。

  《秋杪江亭有作》注釋

 、僭(shī)題全詩(shī)校:“一作秋杪干越亭!

 、诎:斑爛。謂楓葉的顏色深淺相間。斑爛可愛。又首二句全詩(shī)校:“一作日暮更愁遠(yuǎn),天涯殊未還!

 、鄞巳ノ粗:此句全詩(shī)校:“一作俱在洞庭間!

  《秋杪江亭有作》作者介紹

  劉長(zhǎng)卿 (709~786),字文房,唐代詩(shī)人。宣城(今屬安徽)人。以五言律詩(shī)擅長(zhǎng),唐玄宗天寶年間(公元742年1月~756年7月)進(jìn)士。唐肅宗至德年間(公元756年7月~758年2月)任監(jiān)察御史、長(zhǎng)洲縣尉,貶嶺南巴尉,后返,旅居江浙。后來(lái)唐代宗任命他為轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,被誣再貶睦州司馬。他生平坎坷,有一部分感傷身世之作,但也反映了安史亂后中原一帶荒涼凋敝的景象。

  劉長(zhǎng)卿是由盛唐向中唐過(guò)渡時(shí)期的一位杰出詩(shī)人。關(guān)于劉長(zhǎng)卿的生平一直沒有確考,《舊唐書》和《新唐書》都沒有他的傳記。劉長(zhǎng)卿詩(shī)以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長(zhǎng)城”(權(quán)德輿《秦征君校書與劉隨州唱和集序》)。《新唐書·藝文志》著錄他的`集子10卷,《郡齋讀書志》、《直齋書錄解題》同。據(jù)丁丙《善本書室藏書志》,著錄有《唐劉隨州詩(shī)集》11卷,為明翻宋本,詩(shī)10卷,文1卷,F(xiàn)在通行的如《畿輔叢書》本的《劉隨州集》,《四部叢刊》本的《劉隨州文集》,都為這種11卷本。《全唐詩(shī)》編錄其詩(shī)為5卷。事跡見《唐詩(shī)紀(jì)事》、《唐才子傳》。

  《秋杪江亭有作》繁體對(duì)照

  卷147_88秋杪江亭有作(壹作秋杪幹越亭)劉長(zhǎng)卿

  寂寞江亭下,江楓秋氣斑。

  世情何處澹,湘水向人閑。

  寒諸壹孤雁,夕陽(yáng)千萬(wàn)山。

  扁舟如落葉,此去未知還。

《江亭》原文、翻譯及賞析2

  江亭

  朝代:唐代

  作者:李紳

  原文:

  瘴江昏霧連天合,欲作家書更斷腸。

  今日病身悲狀候,豈能埋骨向炎荒。

  譯文

  舒服仰臥在暖暖的江亭里,吟誦著《野望》這首詩(shī)。

  江水緩緩流動(dòng),和我的心一樣不去與世間競(jìng)爭(zhēng)。云在天上飄動(dòng),和我的意識(shí)一樣悠閑自在。

  寂靜孤單的春天將進(jìn)入晚春,然而我卻悲傷憂愁,萬(wàn)物興盛,顯出萬(wàn)物的自私。

  江東依舊在進(jìn)行艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng),我每一次回首都因?yàn)閷?duì)國(guó)家的憂愁而皺眉。

  注釋

 、盘垢梗菏嫔硌雠P,坦露胸腹。《晉書·王羲之傳》:“時(shí)太尉郗鑒使門生求女婿于(王)導(dǎo),導(dǎo)令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:‘王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。惟一人在東床坦腹食,獨(dú)若不聞。’鑒曰:‘此正佳婿也!’訪之,乃羲之也,遂以女妻之!

 、埔巴褐缸髡哂谏显辏761)寫的一首七言律詩(shī)。

  ⑶寂寂:猶悄悄,謂春將悄然歸去。

 、刃佬溃悍笔⒚。

  ⑸“江東”二句:一作“故林歸未得,排悶強(qiáng)裁詩(shī)”。

  2、張忠綱.杜甫詩(shī)選:中華書局,20xx:163-164.

  參考資料:

  葛曉音.杜甫詩(shī)選評(píng):上海古籍出版社,20xx:110-112.@張忠綱.杜甫詩(shī)選:中華書局,20xx:163-164.

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)寫于上元二年(761)。唐肅宗上元元年(760)夏天,詩(shī)人杜甫在朋友的資助下,在四川成都郊外的浣花溪畔蓋了一間草堂,在飽經(jīng)戰(zhàn)亂之苦后,生活暫時(shí)得到了安寧,妻子兒女同聚一處,重新獲得了天倫之樂。杜甫逃避戰(zhàn)亂,隱居在成都草堂,生活暫時(shí)比較平靜安定。但是,安史之亂還沒有平定,唐朝的`其它國(guó)土還在進(jìn)行著艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng)。詩(shī)人杜甫在悠閑的隱居生活中,還是忘不了國(guó)家的安危,陷入憂國(guó)憂民的愁緒中。此詩(shī)即是一次游臨江之亭有感而作。2、葛曉音.杜甫詩(shī)選評(píng):上海古籍出版社,20xx:110-112.

  參考資料:

  蕭滌非等.唐詩(shī)鑒賞辭典:上海辭書出版社,1983.@葛曉音.杜甫詩(shī)選評(píng):上海古籍出版社,20xx:110-112.

《江亭》原文、翻譯及賞析3

  原文:

  江亭夜月送別二首

  [唐代]王勃

  江送巴南水,山橫塞北云。

  津亭秋月夜,誰(shuí)見泣離群?

  亂煙籠碧砌,飛月向南端。

  寂寞離亭掩,江山此夜寒。

  譯文及注釋:

  譯文

  長(zhǎng)江遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送走了從巴南來(lái)的流水,大山橫亙,仿佛嵌入了塞北的云層。

  秋天明月夜,在這渡口亭子里,誰(shuí)見過(guò)在離別時(shí)哭哭啼啼的呢?

  亂糟糟的煙霧籠罩著青綠的臺(tái)階,高高的月亮照耀著江亭的南門。

  離亭的門關(guān)閉著,周圍寂靜無(wú)聲;今夜里大江與高山都顯得那么凄涼。

  注釋

  巴南:地名,在今重慶市。

  橫:橫亙。

  塞北:指長(zhǎng)城以北。亦泛指我國(guó)北邊地區(qū)。

  津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。津,渡口。

  泣:哭泣。

  離群:離開同伴。

  亂煙:凌亂的煙霧。

  籠:籠罩。

  碧砌:青石臺(tái)階。

  飛月:懸在高空的月亮。

  掩:掩蓋,掩映。

  江山:江水和高山。

  賞析:

  在王勃的.《王子安文集》中,可以與上面這首詩(shī)參證的江邊送別詩(shī),有《別人四首》、《秋江送別二首》等,都是他旅居巴蜀期間所寫的客中送客之作。

  兩詩(shī)合看,大致可知寫詩(shī)的背景,即送客之地是巴南,話別之所是津亭,啟行之時(shí)是秋夜,分手之處是江邊,而行人所去之地則可能是塞北,此一去將有巴南、塞北之隔。

  沈德潛在《唐詩(shī)別裁》中選錄了兩首中的第一首,但就兩詩(shī)比較而言,其實(shí)以第二首為勝。第一首詩(shī)最后用“誰(shuí)見泣離群”一句來(lái)表達(dá)離情,寫得比較平實(shí)淺露,缺乏含蓄深婉、一唱三嘆的韻味,沈德潛也不得不指出其用意“未深”;而在寫景方面,“山橫塞北云”一句寫的是千里外的虛擬景,沒有做到與上下兩句所寫的當(dāng)前實(shí)景水乳交融,形成一個(gè)完美和諧的特定境界,因而也不能與詩(shī)篇所要表達(dá)的離情互為表里,收到景與情會(huì)的藝術(shù)效果。而在藝術(shù)上達(dá)到了這一要求的,應(yīng)當(dāng)推第二首。在這詩(shī)中,詩(shī)人的離情不是用“泣離群”之類的話來(lái)直接表達(dá)的,而是通過(guò)對(duì)景物的描繪來(lái)間接表達(dá)。詩(shī)人在江邊送走行人后,環(huán)顧離亭,仰望明月,遠(yuǎn)眺江山,感懷此夜,就身邊眼前的景色描繪出一幅畫面優(yōu)美、富有情味的江邊月夜圖。通首詩(shī)看來(lái)都是寫景,而詩(shī)人送別后的留連顧望之狀、凄涼寂寞之情,自然浮現(xiàn)紙上,是一首寓情于景、景中見情的佳作,兼有耐人尋味的深度和美感。

  黃叔燦在《唐詩(shī)箋注》中還稱贊這首詩(shī)末句中的“寒”字之妙,指出:“一片離情,俱從此字托出。”這個(gè)“寒”字的確是一個(gè)畫龍點(diǎn)睛的字,正如王國(guó)維在《人間詞話》中所說(shuō),著此一字而“境界全出”。但詩(shī)中的任何一個(gè)字,都不可能離開句和篇而孤立地起作用。這個(gè)“寒”字在句內(nèi)還因“此夜”兩字而注入離情,說(shuō)明這不是通常因夜深感覺到的膚體寒冷,而是在這個(gè)特定的離別之夜獨(dú)有的內(nèi)心感受。而且,這首詩(shī)中可以拈出的透露離情的字眼,還不止一個(gè)“寒”字。第二首首句寫煙而曰“亂”煙,既是形容夜煙彌漫,也表達(dá)了詩(shī)人心情的迷亂。次句寫月而曰“飛”月,既是說(shuō)明時(shí)間的推移,也暗示詩(shī)人佇立凝望時(shí)產(chǎn)生的聚散匆匆之感。第三句寫離亭掩而加了“寂寞”二字,既是寫外界的景象,也是寫內(nèi)心的情懷。從整首詩(shī)看,詩(shī)人就是運(yùn)用這樣一些字眼把畫面點(diǎn)活,把送別后的孤寂悵惘之情融化入景色的描寫之中。而這首詩(shī)的妙處更在于這融化的手法運(yùn)用得渾然無(wú)跡;從而使詩(shī)篇見空靈蘊(yùn)藉之美。

《江亭》原文、翻譯及賞析4

  原文:

  江亭

  唐代:杜甫

  坦腹江亭暖,長(zhǎng)吟野望時(shí)。

  水流心不競(jìng),云在意俱遲。

  寂寂春將晚,欣欣物自私。

  江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉。

  譯文:

  坦腹江亭暖,長(zhǎng)吟野望時(shí)。

  天氣變暖,舒服仰臥在江邊的亭子里,吟誦著《野望》這首詩(shī)。

  水流心不競(jìng),云在意俱遲。

  江水緩緩流動(dòng),我卻心情平靜無(wú)意與世間競(jìng)爭(zhēng)。云在天上舒緩飄動(dòng),和我的意識(shí)一樣悠閑自在。

  寂寂春將晚,欣欣物自私。

  春天即將悄悄過(guò)去,然而我卻悲傷憂愁,萬(wàn)物欣欣向榮,在大自然里各隨其性。

  江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉。

  江東依舊在進(jìn)行艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng),我每一次回首都因?yàn)閷?duì)國(guó)家的憂愁而皺眉。

  注釋:

  坦腹(fù)江亭暖,長(zhǎng)吟野望時(shí)。

  坦腹:舒身仰臥,坦露胸腹。野望:指作者于上元二年(公元761年)寫的一首七言律詩(shī)。

  水流心不競(jìng),云在意俱遲。

  寂寂春將晚,欣欣物自私。

  寂寂:猶悄悄,謂春將悄然歸去。欣欣:繁盛貌。

  江東猶苦戰(zhàn),回首一顰(pín)眉。

  “江東”二句:一作“故林歸未得,排悶強(qiáng)裁詩(shī)”。

  賞析:

  詩(shī)中描寫在江邊小亭獨(dú)坐時(shí)的感受。前四句從表面上看,詩(shī)人坦腹江亭,心情平靜,無(wú)意與流水相競(jìng);心情閑適,與白云一樣舒緩悠閑,其心境并非那樣悠閑自在。五六句移情入景,心頭的寂寞,眾榮獨(dú)瘁的悲涼,通過(guò)嗔怪春物自私表露無(wú)遺。末二句直抒胸臆,家國(guó)之憂難排難遣。此詩(shī)表面上悠閑恬適,實(shí)際則是一片焦灼苦悶。情理兼容,意趣盎然。

  首句描寫表面看上去和那些山林隱士的感情沒有很大的不同;然而一讀三、四兩句,區(qū)別卻是明顯的。晚春的季節(jié),天氣已經(jīng)變暖,詩(shī)人杜甫離開成都草堂,來(lái)到郊外,舒服仰臥在江邊的亭子,吟誦著《野望》這首詩(shī)!兑巴泛汀督ぁ肥峭粫r(shí)期的作品。

  從表面看,“水流心不競(jìng)”是說(shuō)江水如此滔滔,好像為了什么事情,爭(zhēng)著向前奔跑;而詩(shī)人卻心情平靜,無(wú)意與流水相爭(zhēng)!霸圃谝饩氵t”,是說(shuō)白云在天上移動(dòng),那種舒緩悠閑,與詩(shī)人的閑適心情完全沒有兩樣。仇兆鰲說(shuō)它“有淡然物外、優(yōu)游觀化意”(《杜詩(shī)詳注》)是從這方面理解的,但這只是一種表面的.看法。

  “水流心不競(jìng)”,本來(lái)心里是“競(jìng)”的,看了流水之后,才忽然覺得平日如此棲棲遑遑,畢竟沒有意義,心中陡然冒出“何須去競(jìng)”的一種念頭來(lái)!霸圃谝饩氵t”也一樣,本來(lái)滿腔抱負(fù),要有所作為,而客觀情勢(shì)卻處處和詩(shī)人為難。在平時(shí),原是極不愿意“遲遲”的,詩(shī)人看見白云悠悠,于是也突然覺得一向的做法未免是自討苦吃,應(yīng)該同白云“俱遲”才對(duì)了。

  王維的詩(shī)“流水如有意”,“有意”顯出詩(shī)人的“無(wú)意”;杜甫的詩(shī)“水流心不競(jìng)”,“不競(jìng)”泄露了詩(shī)人平日的“競(jìng)”。“正言若反”,在作者卻是不自覺的。

  “寂寂春將晚”,帶出心頭的寂寞:“欣欣物自私”,透露了萬(wàn)物興盛而詩(shī)人獨(dú)自憂傷的悲涼。這是一種融景入情的手法。晚春本來(lái)并不寂寞,詩(shī)人處境閑寂,移情入景,自然覺得景色也是寂寞無(wú)聊的了;眼前百草千花爭(zhēng)奇斗艷,欣欣向榮,然而都與詩(shī)人無(wú)關(guān),引不起詩(shī)人心情的欣悅,所以他就嗔怪春物的“自私”了。當(dāng)然,這當(dāng)中也不盡是他個(gè)人遭逢上的感慨,但正好說(shuō)明詩(shī)人的心境并非是那樣悠閑自在的。寫到這里,結(jié)合上聯(lián)的“水流”“云在”,詩(shī)人的思想感情就已經(jīng)表露無(wú)遺了。

  杜甫寫此詩(shī)時(shí),安史之亂未平。作者雖然避亂在四川,暫時(shí)得以“坦腹江亭”,到底還是忘不了國(guó)家安危的,因此詩(shī)的最后,就不能不歸結(jié)到“江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉”,又陷入滿腹憂國(guó)憂民的愁緒中去了。杜甫這首詩(shī)表面上悠閑恬適,骨子里仍是一片焦灼苦悶。這正是杜甫不同于一般山水詩(shī)人的地方。

《江亭》原文、翻譯及賞析5

  江神子·癸亥陳和叔會(huì)于賞心亭

  七朝文物舊江山。水如天。莫憑闌。千古斜陽(yáng),無(wú)處問長(zhǎng)安。更隔秦淮聞舊曲,秋已半,夜將闌。

  爭(zhēng)教潘鬢不生斑?斂芳顏。抹幺弦。須記琵琶,子細(xì)說(shuō)因緣。待得鸞膠腸已斷,重別日,是何年?

  翻譯

  登上賞心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個(gè)朝代都在這里興國(guó)、繁榮和滅亡,憂心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠(yuǎn)眺了。身在江南,心戀長(zhǎng)安,坐罪遭貶,想要過(guò)問國(guó)事卻又不能。秦淮月亮格外明朗,照人無(wú)眠,聽到水上傳來(lái)音樂聲,更是感慨萬(wàn)千。

  這怎能不讓我中年鬢發(fā)斑白?臉上已失去笑容,回憶起當(dāng)年琵琶彈奏著動(dòng)聽的樂曲,似乎娓娓地訴說(shuō)自己政治上的順利,那是何等地美好。∑诖谐蝗,朝廷重用,再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。此地與友人別后,何時(shí)又能重別呢?

  注釋

  七朝:六朝指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳。此處說(shuō)“七朝”系指包括南唐在內(nèi)的七個(gè)朝代。

  舊曲:南朝后主陳叔寶所制《玉樹后庭花》,被視為亡國(guó)之音。

  潘鬢:晉人潘岳富文才,美儀容,三十歲開始有白發(fā),后世即以“潘鬢”指中年鬢發(fā)斑白。

  抹幺弦:抹,彈琵琶的一種手法。幺弦,指彈琵琶的第四弦。

  子細(xì):即仔細(xì)。

  因緣:佛家語(yǔ),指產(chǎn)生結(jié)果的.直接原因及造成這種結(jié)果的條件。因此相契謂之有緣,相乖謂之無(wú)緣。

  創(chuàng)作背景

  這首詞寫于元豐六年(1083年),歲次癸亥。舜民在靈武詩(shī)有“雪白骨似沙沙似”,坐罪謫監(jiān)郴州酒稅,詞為南貶途中經(jīng)金陵登賞心亭作。

  賞析

  上片寫登臨懷古,憂心國(guó)事!捌叱比,寫作者登上賞心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個(gè)朝代都在這里興國(guó)、繁榮和滅亡的歷史事實(shí),又想到宋滅南唐完成統(tǒng)一,而北宋后期卻國(guó)勢(shì)漸衰,前車之鑒,意義尤深,故憂心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠(yuǎn)眺了,懷古傷今的感情都凝聚在一個(gè)“莫”字上!扒Ч拧倍,“斜陽(yáng)”除寫景之外,又有抒寫興亡之感的象征意義。加上“千古”二字,自寓滄桑之感。以“長(zhǎng)安”代指“汴京”!盁o(wú)處問”表示自己身在江南,心戀京闕,坐罪遭貶,欲問國(guó)事而不能!案羟鼗础被枚拍痢恫辞鼗础吩(shī)意,“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家,商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。”從寫情轉(zhuǎn)向?qū)懢,以景寓情。與友人盤桓至深夜,秦淮月亮格外明朗,照人無(wú)眠,聽到水上傳來(lái)音樂聲,更是感慨萬(wàn)千。開頭以“更”字領(lǐng)起,意為前句的斜陽(yáng),江山已足以使人傷懷,再加上月夜、舊曲,情何以堪。

  下片回思往事,嗟嘆來(lái)日,國(guó)事難問,而自己命運(yùn)多舛,仕途蹭蹬,雙鬢已白,臉上已失去笑容,回憶起當(dāng)年琵琶彈奏著動(dòng)聽的樂曲,似乎娓娓地訴說(shuō)自己政治上的順利,那是何等地美好。而眼下自己處于貶途,又是何等可悲。至此,作者失望已極。但失望而不絕望,最后三句,表白自己期待有朝一日,朝廷重用再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。當(dāng)然這種希望是渺茫的,他心中明白,所以又復(fù)長(zhǎng)嘆“重別日,是何年?”謂此地與友人別后,何時(shí)又能重別。有重別就得先有重逢,不說(shuō)重逢,而直接說(shuō)重別,意思更為深沉。

  上片以景結(jié)句,下片以情結(jié)句,飽含懷古傷今之情,深寓人世滄桑之感。追溯往事,寄慨身世,內(nèi)容豐富,蘊(yùn)藉深沉。

【《江亭》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《江亭》原文、翻譯及賞析05-17

江亭原文翻譯及賞析05-10

《江亭》原文、翻譯及賞析5篇05-17

江亭原文翻譯及賞析5篇05-10

江亭原文翻譯及賞析(5篇)05-10

江亭原文及賞析02-14

《江雪》原文及翻譯賞析03-02

《江村》原文、翻譯及賞析06-11

江村原文翻譯及賞析03-29