男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《河廣》原文、翻譯及賞析

時間:2023-05-22 09:40:37 古籍 我要投稿

《河廣》原文、翻譯及賞析

《河廣》原文、翻譯及賞析1

  河廣

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文

  誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。

  誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠?曾不崇朝。

  譯文

  誰說黃河寬又廣?一支葦筏可飛航。誰說宋國太遙遠?踮起腳跟即在望。

  誰說黃河廣又寬?其間難容一小船。誰說宋國太遙遠?趕去尚及吃早餐。

  注釋

  ⑴河:黃河。

 、侨敚河锰J葦編的筏子。杭:通“航”。

 、勤枺╭ǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。

 、仍耗,竟;刀:小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。

 、沙绯航K朝,自旦至食時。形容時間之短。

  鑒賞

  奇特的夸張,往往能在出人不意之中,發(fā)揮令人拍案叫絕的強烈感染效果。

  所以中國古代詩人李白,狀摹北方冬日之飛雪,便出口呼曰:“燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺![2]”如“席”之雪鋪天而降,那是怎樣一種旋轉朔風的天地壯觀!若非夸張,不可能有這種驚心動魄的奇境躍現。西方一位作家,贊嘆祖國大地之肥沃,便忽生奇思:“你就是在那里插上一根車杠,也會長出枝葉來!”大地之豐饒,正是借助這匪夷所思的夸張,造出了只有在神話中才可見到的奇跡。那搖曳著綠葉青枝的無數“車杠”,該帶給人無限的驚奇和狂喜。

  《衛(wèi)風·河廣》之傳誦千古,所得力者亦在其夸張之奇特。詩中的主人公,按《毛序》舊說當是歸于衛(wèi)國的衛(wèi)文公之妹宋襄公之母,因為思念兒子,又不可違禮往見,故有是詩之作;現代的研究者多不從此說,而定其為客旅在衛(wèi)的宋人,急于歸返父母之邦的思鄉(xiāng)之作。因為在衛(wèi)與宋國之間,橫亙著壯闊無涯的黃河,詩之開篇即從對黃河的奇特設問發(fā)端——“誰謂河廣?一葦杭之!”

  發(fā)源于“昆侖”的萬里大河,在古人心目中本是“上應天漢”的壯浪奇川。當它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢。對這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰謂河廣”之問,簡直無知得可笑。但是,詩中的主人公非但不以此問為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著一支葦筏,就將這橫無際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。

  凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的強烈情感為之憑借。詩中的主人公為什么面對黃河,會斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想?那是因為在他的內心,此刻正升騰著無可按抑的歸國之情。接著的“誰謂宋遠?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉(xiāng)奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的'遙遠宋國,居然在踮腳企頸中即可“望”見(那根本不可能),可見主人公的歸國之心,已急切得再無任何障礙所可阻隔。強烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛(wèi)、宋之間的客觀空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。

  所以當詩之第二章,竟又以“誰謂河廣,曾不容刀”的夸張復疊時,讀者便不再感到吃驚或可笑,反倒覺得這“奇跡”出現得完全合乎情理。強烈的感情不僅催發(fā)了作詩者的奇思,也催發(fā)了讀詩者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認同所消解,現實已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現在你眼中的主人公形象,當然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的笑顏了。

  以突兀而來的發(fā)問,和奇特夸張的答語構成全詩,來抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉(xiāng)奇情,是《河廣》藝術表現上的最大特色。否定式的發(fā)問,問得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應答得如砥柱中流的峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著的,便是人類所共有的最深切的思鄉(xiāng)之情,它不能不令千古讀者為之而動容。

《河廣》原文、翻譯及賞析2

  原文:

  河廣

  誰謂河廣?

  一葦杭之。

  誰謂宋遠?

  跂予望之。

  誰謂河廣?

  曾不容刀。

  誰謂宋遠?

  曾不崇朝。

  譯文:

  誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰說宋國很遙遠?踮起腳尖就能望見。

  誰說黃河廣又寬?難以容納小木船。誰說宋國很遙遠?一個早晨就能到達。

  注釋:

  ⑴河:黃河。

 、迫敚河锰J葦編的筏子。杭:通“航”。

 、勤枺╭ǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。一說我。

 、仍耗耍。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。

  ⑸崇朝(zhāo):終朝,自旦至食時。形容時間之短。

  賞析:

  此詩僅僅八句,就概括地速寫了一位游子思鄉(xiāng)的形象,和他欲歸不得的迫切心情,栩栩如生。這得益于多種修辭手法的運用。

  此詩善用設問與夸張。在衛(wèi)與宋國之間,橫亙著壯闊無涯的黃河,此詩之開篇即從對黃河的奇特設問發(fā)端——“誰謂河廣?一葦杭之!”

  發(fā)源于“昆侖”的萬里大河,在古人心目中本是“上應天漢”的壯浪奇川。當它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢。對這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰謂河廣”之問,簡直無知得可笑。但是,詩中的主人公非但不以此問為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著一支葦筏,就將這橫無際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。

  凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的強烈情感為之憑借。詩中的主人公之所以面對黃河會斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想,是因為在他的內心,此刻正升騰著無可按抑的歸國之情。接著的“誰謂宋遠?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉(xiāng)奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的遙遠宋國,居然在踮腳企頸中即可“望”見(那根本不可能),可見主人公的歸國之心,已急切得再無任何障礙所可阻隔。強烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛(wèi)、宋之間的客觀空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。

  所以當詩之第二章,竟又以“誰謂河廣,曾不容刀”的夸張復疊時,便不會再令人感到吃驚或可笑,反倒覺得這“奇跡”出現得完全合乎情理。強烈的感情不僅催發(fā)了作詩者的奇思,也催發(fā)了讀詩者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認同所消解,現實已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現在你眼中的主人公形象,當然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的`笑顏了。

  以突兀而來的發(fā)問,和奇特夸張的答語構成全詩,來抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉(xiāng)奇情,是《衛(wèi)風·河廣》藝術表現上的最大特色。否定式的發(fā)問,問得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應答得如砥柱中流的峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著的,便是人類所共有的最深切的思鄉(xiāng)之情,它不能不令千古讀者為之而動容。

  詩人不但運用設問與夸張的語言加以渲染,而且還以排比、迭章的形式來歌唱。通過這樣反復問答的節(jié)奏,就把宋國不遠、家鄉(xiāng)易達而又思歸不得的內心苦悶傾訴出來了。這首詩沒有絲毫矯揉造作之態(tài),好像現在的順口溜民歌一樣,通俗易懂。但它有一種言外之意,弦外之音:宋國既然“近而易達”,那么,他為什么不回去呢?這當然有其客觀環(huán)境的阻力存在,不過這是詩人難言之隱,詩中沒有明說罷了。這種“無聲勝有聲”的藝術魅力,是會引人產生各種猜想和回味的。

【《河廣》原文、翻譯及賞析】相關文章:

河廣原文翻譯及賞析05-11

河廣原文翻譯及賞析2篇03-18

河廣原文及賞析08-20

河廣原文及賞析09-28

河廣原文,譯文,賞析10-16

漢廣原文翻譯及賞析08-16

漢廣原文、翻譯、賞析12-09

詩經·衛(wèi)風·河廣原文及翻譯08-05

國風·衛(wèi)風·河廣原文及賞析07-16