男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《赴戍登程口占示家人》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-10-12 13:36:53 晶敏 古籍 我要投稿

《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析

  在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編整理的《赴戍登程口占示家人二首》原文、文言文翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析

  赴戍登程口占示家人二首

  朝代:清代

  作者:林則徐

  原文:

  出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

  時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

  休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?

  謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  譯文

  我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來;叵霃V東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀察形勢,數(shù)歷山川。不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。

  我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚、有福就上前迎受嗎?我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩來為我送行。

  注釋①立:成。

 、谌龒u:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國無人。

 、劬袍颍╣āi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢。

 、軆和褐赣字蔁o知的人,代指對林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。

 、葳w老送燈臺(tái):即上句的輕薄語!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來!(dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無回來之日。

 、匏ビ梗阂饨八バ唷,衰老而無能,這里是自謙之詞。

 、咭裕河茫プ。“茍利”二句:鄭國大夫子產(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之。”(見《左傳·昭公四年》)詩語本此。

 、嘀喚樱阂蛴凶锉磺彩h(yuǎn)方。

 、狃B(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩謙恭中含有憤激與不平。

 、鈶蚺c”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩,召對問:“此來有人作詩送卿否?”對曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨(dú)不能如楊處士妻作一首詩送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩用此典故,表達(dá)他的曠達(dá)胸襟。山妻:對自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。

  賞析:

  詩人因抗英禁煙被貶,遠(yuǎn)戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔(dān)憂,又需笑言相勸,故開首二句強(qiáng)作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會(huì)做出公正結(jié)論,面對貶謫問心無愧!皶r(shí)事”二句便是對人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復(fù)和波折,包括犯錯(cuò)誤。這也是對家人子女的教誨!帮L(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國主義國中無人,外強(qiáng)中干;而自己正好借遠(yuǎn)戍之機(jī)游遍全國,了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢豪邁。末二句針對朝中投降派幸災(zāi)樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會(huì)安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄!皟和p薄語”五字生動(dòng)刻劃了那些賣國小人的卑鄙行徑,表示出作者對他們的無比蔑視和嘲笑。全詩雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。

  創(chuàng)作背景

  林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負(fù)重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時(shí),在滿腔憤怒下寫下此詩。

  其二賞析

  首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無能”等詩句同一機(jī)杼,都是正話反說、反言見意之辭。

  頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達(dá),即“只要有利于國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無私的愛國情操!吧酪浴,語出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之。”這里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩。

  頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無端受責(zé)的俄國老奴對暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典。”接下來是說:“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。”

  尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來:宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時(shí)其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮!睏顦憬柽@首打油詩對宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的!毖酝庵猓扔诤畹貙Φ拦獾郾硎荆骸拔乙菜藕驂蚰,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧!狈饨ㄉ鐣(huì)中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

  對仗工穩(wěn)而靈活,是此詩寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國家”對“禍!,以“生死”對“避趨”,按詞性來說,都是正對。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構(gòu)成對仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。

  其一賞析

  詩人因抗英禁煙被貶,遠(yuǎn)戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔(dān)憂,又需笑言相勸,故開首二句強(qiáng)作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會(huì)做出公正結(jié)論,面對貶謫問心無愧!皶r(shí)事”二句便是對人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復(fù)和波折,包括犯錯(cuò)誤。這也是對家人子女的教誨!帮L(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國主義國中無人,外強(qiáng)中干;而自己正好借遠(yuǎn)戍之機(jī)游遍全國,了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢豪邁。末二句針對朝中投降派幸災(zāi)樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會(huì)安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄!皟和p薄語”五字生動(dòng)刻劃了那些賣國小人的卑鄙行徑,表示出作者對他們的無比蔑視和嘲笑。全詩雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。

【《赴戍登程口占示家人》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

赴戍登程口占示家人原文翻譯及賞析05-08

《赴戍登程口占示家人二首》原文翻譯及賞析03-03

《赴戍登程口占示家人二首》原文、翻譯及賞析3篇05-24

林則徐赴戍登程口占示家人二首全文、注釋、翻譯和賞析_清代05-11

《示兒》原文及翻譯賞析10-23

《示兒》原文及翻譯賞析12-17

示兒原文翻譯及賞析03-11

《示三子》原文及翻譯賞析10-27

示兒原文翻譯及賞析3篇03-11