- 《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析2篇
《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析1
譯文
我獨(dú)自遠(yuǎn)游在千里之外,如今在七的西面高枕而臥。
拂曉的殘很近地挨著窗子,天上的向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
在這芬芳艷美的,樹一片翠綠,凄清的里,傳來(lái)了子規(guī)的哀啼。
我孤身在外,無(wú)依無(wú)靠,空自留在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來(lái)公報(bào)曉之聲。
注釋
、牌弑P嶺:在今四川廣元東北,唐時(shí)屬巴州,又名五盤嶺、七盤,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關(guān)。
、朴危喝藢(duì)流放的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。
、歉吲P:此處用以形容旅途的無(wú)聊。
、葧栽屡R窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
、商旌樱恒y河。
、势街伲恒y杏的別稱,俗稱白果!秴嵌假x》寫四種特產(chǎn)樹木說(shuō):“平仲君遷,梓古度!迸f注說(shuō):“平仲之實(shí),其白如銀!边@里即用以寫南方異鄉(xiāng)樹木,兼有寄托自己清白之意。
、俗右(guī):。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀的代表,多用作離愁的寄托。
、谈】停簾o(wú)所歸宿的遠(yuǎn)行之游子。
、桶牵旱孛诮耜兾鳚h中北。
這首首聯(lián)破題,說(shuō)自己將作遠(yuǎn)游,此刻夜宿七盤嶺!蔼(dú)游”顯出無(wú)限失意的情緒,而“高臥”則不僅點(diǎn)出住宿高山,更有“高臥東山”的意味,表示將“獨(dú)游”聊作隱游,進(jìn)一步點(diǎn)出失意的境遇。次聯(lián)即寫夜宿的遠(yuǎn)景,生動(dòng)地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,仿佛就在窗前,銀河好像要流進(jìn)房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨(dú)游”的愁思。這里,詩(shī)人望著濃綠的.銀杏樹,聽見悲啼的聲,春夜獨(dú)宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對(duì)關(guān)中的不勝依戀。“浮客”即游子,詩(shī)人自指!段髁暧霁I(xiàn)康樂》說(shuō):“凄凄留子言,眷眷浮客心!颐壹撮L(zhǎng)路,戚戚抱遙悲。”此化用其意。“空留聽”是指杜鵑催歸,而自己不能歸去。過(guò)“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩(shī)人已經(jīng)入蜀遠(yuǎn)別關(guān)中了。
這首詩(shī)是初唐五律的名篇,格律已臻嚴(yán)密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對(duì)仗,力求工巧,有齊梁余。詩(shī)人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點(diǎn),巧妙地在“獨(dú)游”、“高臥”上做。首聯(lián)點(diǎn)出“獨(dú)游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨(dú)游”的情趣和愁思,象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨(dú)游”;末聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨(dú)游”,以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細(xì)密。同時(shí),它通篇對(duì)仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,抒懷,富有情趣和意境。評(píng)價(jià)這首詩(shī)“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識(shí)之言。在初唐宮廷詩(shī)壇上,是以工詩(shī)著名的,曾夸獎(jiǎng)他說(shuō):“沈三兄詩(shī),直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過(guò)獎(jiǎng),但也可說(shuō)明,沈詩(shī)確有較高的藝術(shù)技巧。這首詩(shī)也可作一例。
此詩(shī)是被流放驩州(轄境相當(dāng)今越南義安省南部和河靜。┩局袑懙。因?yàn)橼吀剑皶?huì)敗,遂長(zhǎng)流驩州”(《·列傳第一百二十七》)。這首詩(shī)即作于詩(shī)人被流放途中夜宿七盤嶺之時(shí)。據(jù)此詩(shī)末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤嶺在其西南。夜宿七盤嶺,則已過(guò)褒城,離開關(guān)中,而入蜀境。這詩(shī)或作于詩(shī)人此次入蜀之初。
《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析2
夜宿七盤嶺
沈佺期〔唐代〕
獨(dú)游千里外,高臥七盤西。
曉月臨窗近,天河入戶低。(曉一作:山)
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
譯文及注釋
譯文我獨(dú)自遠(yuǎn)游在千里之外,住在七盤山的西面。拂曉的殘?jiān)路路鹁驮诖扒,天上的銀河好像要流進(jìn)房門那樣低。在這芬芳艷美的春天,銀杏樹一片翠綠,夜晚聽見子規(guī)的聲聲哀啼。我孤身在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來(lái)公雞報(bào)曉之聲。
注釋七盤嶺:在今四川廣元東北,唐時(shí)屬巴州,又名五盤嶺、七盤山,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關(guān)。游:詩(shī)人對(duì)流放的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。高臥:此處用以形容旅途的寂寞無(wú)聊。曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。天河:銀河。平仲:銀杏的別稱,俗稱白果。左思《吳都賦》寫江南四種特產(chǎn)樹木說(shuō):“平仲君遷,松梓古度!迸f注說(shuō):“平仲之實(shí),其白如銀!边@里即用以寫南方異鄉(xiāng)樹木,兼有寄托自己清白之意。子規(guī):杜鵑鳥。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥的代表,多用作離愁的寄托。浮客:無(wú)所歸宿的遠(yuǎn)行之游子。褒城:地名,在今陜西漢中北。
賞析
此詩(shī)描寫詩(shī)人旅途中夜宿七盤嶺上的情景,抒發(fā)惆悵不寐的愁緒。全詩(shī)抓住凌晨時(shí)分的`自然環(huán)境的特點(diǎn),巧加刻畫,充分表達(dá)了詩(shī)人被遠(yuǎn)流他鄉(xiāng)的哀苦心情。這首詩(shī)是初唐五律的名篇,表現(xiàn)出詩(shī)人有較高的藝術(shù)才能,巧于構(gòu)思,善于描寫,工于駢偶,精于聲律。
這首五律首聯(lián)破題,說(shuō)自己將作遠(yuǎn)游,此刻夜宿七盤嶺。“獨(dú)游”顯出無(wú)限失意的情緒,而“高臥”則不僅點(diǎn)出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨(dú)游”聊作隱游,進(jìn)一步點(diǎn)出失意的境遇。
次聯(lián)即寫夜宿所見的遠(yuǎn)景,生動(dòng)地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,月亮仿佛就在窗前,銀河好像要流進(jìn)房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨(dú)游”的愁思。這里,詩(shī)人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨(dú)宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。
末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對(duì)關(guān)中故鄉(xiāng)的不勝依戀!案】汀奔从巫,詩(shī)人自指。謝惠連《西陵遇風(fēng)獻(xiàn)康樂》說(shuō):“凄凄留子言,眷眷浮客心!颐壹撮L(zhǎng)路,戚戚抱遙悲。”此化用其意。“空留聽”是指杜鵑催歸,而自己不能歸去。過(guò)“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩(shī)人已經(jīng)入蜀遠(yuǎn)別關(guān)中了。
這首詩(shī)是初唐五律的名篇,格律已臻嚴(yán)密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對(duì)仗,力求工巧,有齊梁余風(fēng)。詩(shī)人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點(diǎn),巧妙地在“獨(dú)游”、“高臥”上做文章。首聯(lián)點(diǎn)出“獨(dú)游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨(dú)游”的情趣和愁思,寫景象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨(dú)游”;末聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨(dú)游”,以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細(xì)密。同時(shí),它通篇對(duì)仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,寫景抒懷,富有情趣和意境。胡應(yīng)麟評(píng)價(jià)這首詩(shī)“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識(shí)之言。在初唐宮廷詩(shī)壇上,沈佺期是以工詩(shī)著名的,張說(shuō)曾夸獎(jiǎng)他說(shuō):“沈三兄詩(shī),直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過(guò)獎(jiǎng),但也可說(shuō)明,沈詩(shī)確有較高的藝術(shù)技巧。這首詩(shī)也可作一例。
沈佺期
沈佺期(約656 —約715),字云卿,相州內(nèi)黃(今安陽(yáng)市內(nèi)黃縣)人,祖籍吳興(今浙江湖州)。唐代詩(shī)人。與宋之問(wèn)齊名,稱“沈宋”。善屬文,尤長(zhǎng)七言之作。擢進(jìn)士第。長(zhǎng)安中,累遷通事舍人,預(yù)修《三教珠英》,轉(zhuǎn)考功郎給事中。坐交張易之,流驩州。稍遷臺(tái)州錄事參軍。神龍中,召見,拜起居郎,修文館直學(xué)士,歷中書舍人,太子少詹事。開元初卒。
【《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析06-13
夜宿七盤嶺原文及賞析10-09
沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析06-13
《夜宿七盤嶺》閱讀答案07-05
夜宿山寺原文及翻譯賞析02-11
夜宿山寺原文翻譯及賞析07-15
夜宿山寺原文,翻譯,賞析08-05
夜宿山寺原文,翻譯,賞析12-07
夜宿山寺原文翻譯及賞析11-11
夜宿山寺原文翻譯及賞析3篇03-29