- 西施原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
西施原文翻譯注釋及賞析(熱門)
西施原文翻譯注釋及賞析1
原文:
西施
唐代:羅隱
家國(guó)興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施。
西施若解傾吳國(guó),越國(guó)亡來(lái)又是誰(shuí)。
譯文:
家國(guó)興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施。
國(guó)家興亡衰敗自有其時(shí)運(yùn),吳人又何苦埋怨是西施使他們國(guó)家滅亡的呢?
西施若解傾吳國(guó),越國(guó)亡來(lái)又是誰(shuí)。
如果西施知道怎樣顛覆吳國(guó),那么后來(lái)讓越國(guó)滅亡的又是誰(shuí)呢?
注釋:
家國(guó)興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施。
家國(guó):家與國(guó)。亦指國(guó)家。何苦:用反問(wèn)語(yǔ)氣表示不值得(可用否定式)。
西施若解傾吳國(guó),越國(guó)亡來(lái)又是誰(shuí)。
解:懂,明白,理解。亡:滅亡。
賞析:
歷來(lái)詠西施的詩(shī)篇多把亡吳的根由歸之于女色,客觀上為封建統(tǒng)治者開(kāi)脫或減輕了罪責(zé)。羅隱這首小詩(shī)的特異之處,就是反對(duì)這種傳統(tǒng)觀念,破除了“女人是禍水”的論調(diào),閃射出新的思想光輝。
“家國(guó)興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施!币簧蟻(lái),詩(shī)人便鮮明地?cái)[出自己的觀點(diǎn),反對(duì)將亡國(guó)的責(zé)任強(qiáng)加在西施之類婦女身上。這里的“時(shí)”,即時(shí)會(huì),指促成家國(guó)興亡成敗的`各種復(fù)雜因素!白杂袝r(shí)”表示吳國(guó)滅亡自有其深刻的原因,而不應(yīng)歸咎于西施個(gè)人,這無(wú)疑是正確的看法。有人認(rèn)為這里含有宿命論成分,其實(shí)是出于誤解!昂慰唷,勸解的口吻中含有嘲諷意味:你們自己誤了國(guó)家大事,卻想要?dú)w罪一個(gè)弱女子,真是何必呢!當(dāng)然,挖苦的對(duì)象并非一般吳人,而是吳國(guó)統(tǒng)治者及其幫閑們。
“西施若解傾吳國(guó),越國(guó)亡來(lái)又是誰(shuí)?”后面這兩句巧妙地運(yùn)用了一個(gè)事理上的推論:如果說(shuō),西施是顛覆吳國(guó)的罪魁禍?zhǔn),那么,越王并不寵幸女色,后?lái)越國(guó)的滅亡又能怪罪于誰(shuí)呢?尖銳的批駁通過(guò)委婉的發(fā)問(wèn)語(yǔ)氣表述出來(lái),絲毫不顯得劍拔弩張,而由于事實(shí)本身具有堅(jiān)強(qiáng)的邏輯力量,讀來(lái)仍覺(jué)鋒芒逼人。
羅隱反對(duì)嫁罪婦女的態(tài)度是一貫的。僖宗廣明年間(880—881),黃巢起義軍攻入長(zhǎng)安,皇帝倉(cāng)皇出逃四川,至光啟元年(885)才返回京城。詩(shī)人有《帝幸蜀》一首絕句記述這件事:“馬嵬山色翠依依,又見(jiàn)鑾輿幸蜀歸。泉下阿蠻應(yīng)有語(yǔ),這回休更怨楊妃!薄鞍⑿U”即“阿瞞”的通假,是唐玄宗的小名。前一回玄宗避安史之亂入蜀,于馬嵬坡縊殺楊妃以杜塞天下人口。這一回僖宗再次釀成禍亂奔亡,可找不到新的替罪羊了。詩(shī)人故意讓九泉之下的玄宗出來(lái)現(xiàn)身說(shuō)法,告誡后來(lái)的帝王不要諉過(guò)于人,諷刺是夠辛辣的。聯(lián)系《西施》作比照,一詠史,一感時(shí),題材不同,而精神實(shí)質(zhì)并無(wú)二致。這樣看來(lái),《西施》的意義又何止為歷史作翻案而已!
西施原文翻譯注釋及賞析2
原文:
五美吟·西施
清代:曹雪芹
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
譯文:
一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。
切莫譏笑東村效顰女長(zhǎng)得丑,她滿頭白發(fā)時(shí)仍能在溪邊浣紗。
注釋:
傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國(guó)”。語(yǔ)本漢代李延年的詩(shī)歌。兒家:稱呼古代女子,你。指西施。
效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見(jiàn)西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學(xué)著捧心而顰,結(jié)果反而更丑(出《莊子·天運(yùn)》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。浣紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過(guò)棉紗。浣,洗滌。
賞析:
這是一首七言絕句,在小說(shuō)中由林黛玉所作。前兩句直寫西施的不幸,后兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。這首詩(shī)是林黛玉以西施自況,發(fā)出了預(yù)感命運(yùn)不幸的`悲嘆,悲哀自已紅顏薄命。這首詩(shī)引用了東施效顰之典,化用王維《西施詠》和《洛陽(yáng)女兒行》詩(shī)意,增強(qiáng)了全詩(shī)的悲嘆基調(diào)。
首聯(lián)直寫西施的不幸:一代絕頂美麗的西施葬身江中,有如浪花一樣很快消失了,吳宮里的妃子白白地想念她。其中,“一代傾城逐浪花”就把紅顏薄命的意思點(diǎn)明,并為全詩(shī)定下了悲嘆的調(diào)子。第二句寫“逐流花”后的反響。紅顏而薄命,只給人留下悲傷的嘆息。
三四兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。請(qǐng)不要笑東村效顰女長(zhǎng)得丑,卻能活到滿頭白發(fā),且能自由地在溪邊浣紗。意思是說(shuō)美女不如丑女長(zhǎng)壽、自由。黛玉《西施》化用王維詩(shī)意,意思指西施雖美,已如江中浪花,稍縱即逝;而東村丑女,卻可活到銀絲白頭。
此詩(shī)字句淺白,所用東施效顰之典也為大家所熟悉,但其用意卻在以古喻今。西施雖美,終究薄命隨江水而去,有如浪花易逝。她雖令宮女懷戀,但不如東村女能活到白頭。黛玉借此而說(shuō)自己寄人籬下,雖有賈寶玉等知己的關(guān)心,但她也預(yù)感到病鷹繼身難治,因而發(fā)出了預(yù)感命運(yùn)不幸的悲嘆。
西施原文翻譯注釋及賞析3
原文:
西施灘
唐代:崔道融
宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
譯文:
宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名。
奸臣伯嚭使吳國(guó)走向滅亡,卻反而讓西施承擔(dān)這惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
想當(dāng)年浣紗春水滾滾,聲聲好像在為西施述說(shuō)身世的不平。
注釋:
宰嚭(pǐ)亡吳國(guó),西施陷惡名。
宰嚭:即伯嚭。春秋時(shí),吳國(guó)太宰,又稱太宰嚭。在吳國(guó)與越國(guó)的爭(zhēng)戰(zhàn)中,吳王夫差打敗越國(guó),俘虜了越王勾踐及群臣,勾踐賄賂了伯嚭獲得了釋放,回國(guó)后臥薪嘗膽,終于滅了吳國(guó)。陷:落得,這里指承擔(dān)。
浣紗春水急,似有不平聲。
浣:洗。
賞析:
西施是春秋時(shí)代越國(guó)人,家住浙江諸暨縣南的苧羅山。苧羅山下臨浣江,江中有浣紗石,傳說(shuō)西施常在此浣紗,西施灘因而得名。這首是不同于一般的吊古傷今的登臨之作,而是針對(duì)“女人禍水”這一傳統(tǒng)的歷史觀念,為西施翻案。
“宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名!边@首小詩(shī)的.前兩句是說(shuō),奸臣伯嚭使吳國(guó)滅亡,惡名卻推在西施身上。
上聯(lián)平平道來(lái),旨在澄清歷史事實(shí)。據(jù)《史記》載,越王勾踐為吳王夫差戰(zhàn)敗后困于會(huì)稽,派大夫文種將寶器美女(西施在其中)賄通吳太宰伯嚭,準(zhǔn)許越國(guó)求和。越王勾踐因此獲得了休養(yǎng)生息的機(jī)會(huì),后來(lái)終于滅掉吳國(guó)。這就是歷史的真相。所以詩(shī)一開(kāi)頭就道破問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。這個(gè)“陷”字用得十分精當(dāng),推翻了“女人禍水”論,把顛倒的歷史再顛倒過(guò)來(lái)。
“浣紗春水急,似有不平聲!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),想當(dāng)年浣紗春水滾滾,聲聲好似為美女不平。
議論入詩(shī)一般容易流于枯澀,而這首詩(shī)卻把議論和抒情有機(jī)的結(jié)合起來(lái)。詩(shī)人在為西施辯誣的同時(shí),很自然地把筆鋒轉(zhuǎn)到了西施灘,用抒情的筆觸,描寫了西施灘春日的情景。春天到了,江河水漲,西施當(dāng)年浣紗的灘頭那嘩嘩的江水急促的奔流,好像在為她所蒙上的一層歷史的污垢發(fā)出如泣如訴的聲音,訴說(shuō)著世事的不平。但是春水畢竟不具有人的思想感情,這一切只是詩(shī)人的想象,所以第四句很快補(bǔ)上:“似有不平聲”。這“似有”二字,選用得非常得體,真切自然,寄寓著作者深沉的感嘆。這一聯(lián)完全是在抒情中進(jìn)行議論,在議論中滲透感情。這首詩(shī)立意新穎,議論形象而富有感情。將理智和感情自然的糅合在一起,是這首詩(shī)的成功之處。
【西施原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
西施原文翻譯注釋及賞析09-23
西施原文翻譯及賞析07-15
西施詠原文翻譯及賞析04-03
《西施詠》原文翻譯及賞析05-28
西施灘原文翻譯及賞析02-19
《西施灘》原文、翻譯及賞析01-05
《西施灘》原文翻譯及賞析07-11
西施灘原文翻譯及賞析05-01
西施詠原文翻譯及賞析06-01