西施原文翻譯及賞析
西施原文翻譯及賞析1
原文:
家國(guó)興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施。
西施若解傾吳國(guó),越國(guó)亡來(lái)又是誰(shuí)。
譯文
國(guó)家興亡衰敗自有其時(shí)運(yùn),吳人又何苦埋怨是西施使他們國(guó)家滅亡的呢?
如果西施知道怎樣顛覆吳國(guó),那么后來(lái)讓越國(guó)滅亡的又是誰(shuí)呢?
注釋
家國(guó):家與國(guó)。亦指國(guó)家。
何苦:用反問(wèn)語(yǔ)氣表示不值得(可用否定式)。
解:懂,明白,理解。
亡:滅亡。
賞析:
歷來(lái)詠西施的詩(shī)篇多把亡吳的根由歸之于女色,客觀上為封建統(tǒng)治者開(kāi)脫或減輕了罪責(zé)。羅隱這首小詩(shī)的特異之處,就是反對(duì)這種傳統(tǒng)觀念,破除了“女人是禍水”的論調(diào),閃射出新的思想光輝。
“家國(guó)興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施!币簧蟻(lái),詩(shī)人便鮮明地?cái)[出自己的觀點(diǎn),反對(duì)將亡國(guó)的責(zé)任強(qiáng)加在西施之類婦女身上。這里的“時(shí)”,即時(shí)會(huì),指促成家國(guó)興亡成敗的各種復(fù)雜因素!白杂袝r(shí)”表示吳國(guó)滅亡自有其深刻的原因,而不應(yīng)歸咎于西施個(gè)人,這無(wú)疑是正確的看法。有人認(rèn)為這里含有宿命論成分,其實(shí)是出于誤解!昂慰唷保瑒窠獾目谖侵泻谐爸S意味:你們自己誤了國(guó)家大事,卻想要?dú)w罪一個(gè)弱女子,真是何必呢!當(dāng)然,挖苦的對(duì)象并非一般吳人,而是吳國(guó)統(tǒng)治者及其幫閑們。
“西施若解傾吳國(guó),越國(guó)亡來(lái)又是誰(shuí)?”后面這兩句巧妙地運(yùn)用了一個(gè)事理上的推論:如果說(shuō),西施是顛覆吳國(guó)的罪魁禍?zhǔn)祝敲,越王并不寵幸女色,后?lái)越國(guó)的滅亡又能怪罪于誰(shuí)呢?尖銳的批駁通過(guò)委婉的發(fā)問(wèn)語(yǔ)氣表述出來(lái),絲毫不顯得劍拔弩張,而由于事實(shí)本身具有堅(jiān)強(qiáng)的邏輯力量,讀來(lái)仍覺(jué)鋒芒逼人。
羅隱反對(duì)嫁罪婦女的態(tài)度是一貫的。僖宗廣明年間(880—881),黃巢起義軍攻入長(zhǎng)安,皇帝倉(cāng)皇出逃四川,至光啟元年(885)才返回京城。詩(shī)人有《帝幸蜀》一首絕句記述這件事:“馬嵬山色翠依依,又見(jiàn)鑾輿幸蜀歸。泉下阿蠻應(yīng)有語(yǔ),這回休更怨楊妃!薄鞍⑿U”即“阿瞞”的通假,是唐玄宗的小名。前一回玄宗避安史之亂入蜀,于馬嵬坡縊殺楊妃以杜塞天下人口。這一回僖宗再次釀成禍亂奔亡,可找不到新的替罪羊了。詩(shī)人故意讓九泉之下的玄宗出來(lái)現(xiàn)身說(shuō)法,告誡后來(lái)的帝王不要諉過(guò)于人,諷刺是夠辛辣的。聯(lián)系《西施》作比照,一詠史,一感時(shí),題材不同,而精神實(shí)質(zhì)并無(wú)二致。這樣看來(lái),《西施》的意義又何止為歷史作翻案而已!
西施原文翻譯及賞析2
原文:
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
譯文
一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。
切莫譏笑東村效顰女長(zhǎng)得丑,她滿頭白發(fā)時(shí)仍能在溪邊浣紗。
注釋
“一代”句:一代絕色的美女終于如浪花般消失了。越國(guó)滅吳后,西施的命運(yùn)有二說(shuō):一說(shuō)重歸范蠡,跟著他游江海去了;一說(shuō)吳亡,沉西施于江,以報(bào)答被夫差沉尸于江中的伍子胥。詩(shī)中只是泛說(shuō)逝去。傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國(guó)”(語(yǔ)本漢代李延年歌,見(jiàn)《漢書(shū)·外戚傳》)。
“吳宮”句:在吳宮里的人白白地想念著你。
兒家:稱呼古代女子,你。指西施。
“效顰(pín)”句:唐代王維《西施詠》:“當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車歸。持謝鄰家子,效顰安可希!”又《洛陽(yáng)女兒行》:“誰(shuí)憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗!”最后兩句即取此二首詩(shī)意。但王維詩(shī)說(shuō),西施已享盡榮華而舊伴卻仍須辛苦浣紗;現(xiàn)在卻說(shuō),西施雖美,已如流水逝去,而東村女雖丑,尚能活到白頭。
效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見(jiàn)西施“捧心而顰(皺眉)”的'樣子很美,她也學(xué)著捧心而顰,結(jié)果反而更丑(出《莊子·天運(yùn)》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。
浣(huàn)紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過(guò)棉紗。浣,洗滌。
賞析:
這首詩(shī)是《紅樓夢(mèng)》中林黛玉惜“古史中有才色的女子”的寄慨之作。林黛玉自謂:“曾見(jiàn)古史中有才色的女子,終身遭際令人可欣、可羨、可悲、可嘆者甚多,……胡亂湊幾首詩(shī),以寄感慨!鼻『帽毁Z寶玉翻見(jiàn),將這組詩(shī)題為《五美吟》!段迕酪鳌の魇肪褪瞧渲兄。
組詩(shī)中所寫的人事其實(shí)并非都據(jù)史實(shí)。如東施效顰出自《莊子》,帶有寓言性質(zhì);《西京雜記》中所寫王昭君不肯賄賂畫(huà)工以致不為漢元帝所知而被詔使出塞的情節(jié)只是傳說(shuō);至于出自《虬髯客傳》的紅拂形象則更經(jīng)傳奇作者的藝術(shù)加工。
這首詩(shī)中的議論原本是借古諷今,為現(xiàn)實(shí)感受而發(fā)。林黛玉嗟嘆“一代傾城”的西施如江水東流,浪花消逝,空憶家鄉(xiāng)不得歸,其命運(yùn)之不幸遠(yuǎn)在白頭浣紗的“東村女”之上,這是寫她自己寄身于四顧無(wú)親的賈府,預(yù)感病體難久的悲哀。
詩(shī)中所詠與小說(shuō)情節(jié)的某種照應(yīng)關(guān)系,這是可以研究的問(wèn)題!段迕酪鳌穼懙亩际顷P(guān)于死亡或別離的內(nèi)容,有的還涉及事敗或者獲罪被拘系,這就不是偶然的了。在現(xiàn)存材料很少的條件下,要確切地闡明作者的意圖還是不容易的。在《紅樓夢(mèng)》戚序本與甲辰本上有一條早期批語(yǔ)說(shuō):“《五美吟》與后《十獨(dú)吟》對(duì)照!薄妒(dú)吟》在后四十回續(xù)書(shū)中沒(méi)有,當(dāng)是已散失的后半部原稿中薛寶釵或史湘云所寫的詩(shī)。從詩(shī)題看,大概是借古史上十個(gè)獨(dú)處的女子如寡婦、棄婦、尼姑和離別丈夫的婦女等的愁怨,來(lái)寫書(shū)中人物的現(xiàn)實(shí)感觸的。所謂“對(duì)照”當(dāng)也不僅僅限指詩(shī)題。
西施原文翻譯及賞析3
原文:
西施灘
唐代:崔道融
宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
譯文:
宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名。
奸臣伯嚭使吳國(guó)走向滅亡,卻反而讓西施承擔(dān)這惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
想當(dāng)年浣紗春水滾滾,聲聲好像在為西施述說(shuō)身世的不平。
注釋:
宰嚭(pǐ)亡吳國(guó),西施陷惡名。
宰嚭:即伯嚭。春秋時(shí),吳國(guó)太宰,又稱太宰嚭。在吳國(guó)與越國(guó)的爭(zhēng)戰(zhàn)中,吳王夫差打敗越國(guó),俘虜了越王勾踐及群臣,勾踐賄賂了伯嚭獲得了釋放,回國(guó)后臥薪嘗膽,終于滅了吳國(guó)。陷:落得,這里指承擔(dān)。
浣紗春水急,似有不平聲。
浣:洗。
賞析:
西施是春秋時(shí)代越國(guó)人,家住浙江諸暨縣南的苧羅山。苧羅山下臨浣江,江中有浣紗石,傳說(shuō)西施常在此浣紗,西施灘因而得名。這首是不同于一般的吊古傷今的登臨之作,而是針對(duì)“女人禍水”這一傳統(tǒng)的歷史觀念,為西施翻案。
“宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),奸臣伯嚭使吳國(guó)滅亡,惡名卻推在西施身上。
上聯(lián)平平道來(lái),旨在澄清歷史事實(shí)。據(jù)《史記》載,越王勾踐為吳王夫差戰(zhàn)敗后困于會(huì)稽,派大夫文種將寶器美女(西施在其中)賄通吳太宰伯嚭,準(zhǔn)許越國(guó)求和。越王勾踐因此獲得了休養(yǎng)生息的機(jī)會(huì),后來(lái)終于滅掉吳國(guó)。這就是歷史的真相。所以詩(shī)一開(kāi)頭就道破問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。這個(gè)“陷”字用得十分精當(dāng),推翻了“女人禍水”論,把顛倒的歷史再顛倒過(guò)來(lái)。
“浣紗春水急,似有不平聲!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),想當(dāng)年浣紗春水滾滾,聲聲好似為美女不平。
議論入詩(shī)一般容易流于枯澀,而這首詩(shī)卻把議論和抒情有機(jī)的結(jié)合起來(lái)。詩(shī)人在為西施辯誣的同時(shí),很自然地把筆鋒轉(zhuǎn)到了西施灘,用抒情的筆觸,描寫了西施灘春日的情景。春天到了,江河水漲,西施當(dāng)年浣紗的灘頭那嘩嘩的江水急促的奔流,好像在為她所蒙上的一層歷史的污垢發(fā)出如泣如訴的聲音,訴說(shuō)著世事的不平。但是春水畢竟不具有人的思想感情,這一切只是詩(shī)人的想象,所以第四句很快補(bǔ)上:“似有不平聲”。這“似有”二字,選用得非常得體,真切自然,寄寓著作者深沉的感嘆。這一聯(lián)完全是在抒情中進(jìn)行議論,在議論中滲透感情。這首詩(shī)立意新穎,議論形象而富有感情。將理智和感情自然的糅合在一起,是這首詩(shī)的成功之處。
西施原文翻譯及賞析4
原文:
西施詠
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅香粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
譯文:
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
平賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著羅衣。君王寵幸她的姿態(tài)更加?jì)擅模鯌z愛(ài)從不計(jì)較她的是非。昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來(lái)同車歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
注釋:
1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學(xué)成而獻(xiàn)于吳。
2、傅粉:史記:孝惠時(shí),郎侍中皆傅脂粉。
3、浣紗:環(huán)宇記:會(huì)稽縣東有西施浣紗石。水經(jīng)注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。
4、持謝:奉告。
5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見(jiàn)之,閉門而不出,貧人見(jiàn)之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。
6、安可希:怎能希望別人的賞識(shí)。
賞析:
此詩(shī)通過(guò)借詠西施而抒發(fā)現(xiàn)世感憤不平的諷刺詩(shī),語(yǔ)意深微,很有普遍性。詩(shī)人通過(guò)西施的故事來(lái)發(fā)表詩(shī)人對(duì)人生的一點(diǎn)體會(huì)。即“賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀”的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象有兩種情況:一是一般人難于辨別好歹,一旦美好事物被發(fā)現(xiàn)后,大家才吃驚地感嘆艷羨;二是某些人與事物本來(lái)也平常無(wú)奇,一旦被評(píng)為上品或提拔成高官貴婦后,大家就刮目相看,敬佩不已。
春秋時(shí)越國(guó)諸暨芋蘿山的美女西施,被越王勾踐選送給吳王夫差,成為吳宮邀幸擅寵、嬌憐命貴的艷妃,左右了吳王,支配了吳國(guó)。當(dāng)然,西施這樣做是有她的政治目的,但王維的本詩(shī)并不是取材她的政治圖謀,而是用她入官后艷色凌人,寫令人感到厭惡的恃寵擅權(quán)的官場(chǎng)世態(tài)。
開(kāi)始兩句從通常世態(tài)的角度提出了一個(gè)很有概括性的問(wèn)題:“艷色天下重,西施寧久微?”是說(shuō):天下入好德者少,重色者多,有這種社會(huì)習(xí)俗,象西施那樣的人物,安能長(zhǎng)久地處于微賤之地?因此生活中象西施這樣的人物,會(huì)有被尊貴的一天,只是時(shí)機(jī)之遇的早晚。這兩句是對(duì)取人不重德能的當(dāng)政者的譏諷,并同時(shí)表明,那些得勢(shì)者一朝之內(nèi)便嬌驕得判若兩人,根源還在于重色者。
三四句“朝為越溪女,暮作吳宮妃”,是前兩句中的有“重”而不“微"的一個(gè)突出的事實(shí)證明。一個(gè)越國(guó)的山村中的普通女子,一朝之間身價(jià)十倍,原因就是因?yàn)橛龅搅酥仄G色的人;重色人有多大權(quán)力,有色者就有多么貴重,如此的邏輯適合于說(shuō)明歷史上的一切權(quán)臣和寵姬。王維就是借寵姬而抨擊權(quán)臣的,鄙視權(quán)臣并不是以自身的德能顯出貴重的意義,而是借“重”而“貴”的,王維提醒當(dāng)權(quán)的不要忘乎所以,用意是很尖刻的。
從第五句“賤日豈殊重”開(kāi)始,到“莫得同車歸”,連續(xù)八句,是對(duì)“西施”的譏刺,針對(duì)性是世俗心理和那些得寵后便殊眾自貴、頤指氣使的嬌驕者。在王維看來(lái),有一種社會(huì)性的心理惰性,就是一個(gè)美的事物,被埋沒(méi)的時(shí)候誰(shuí)也看不出它的“殊眾”之處,而一旦被人發(fā)現(xiàn)了之后,它就成了世上稀有的寶貝。詩(shī)人認(rèn)為西施就是這種心理的一個(gè)代表對(duì)象。詩(shī)人好象要問(wèn)一問(wèn)西施:“當(dāng)年你在苧蘿村溪邊浣紗時(shí),你意識(shí)到你自己是那么天下少有嗎?比所有的浣紗姑娘都美嗎?可為什么一進(jìn)吳官,成為貴人,便感到自己成了稀世之珍呢?”對(duì)于自貴自稀的人,王維最鄙夷那種“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的得幸者,得幸者愈寵愈嬌,借高權(quán)保護(hù),唯己為是,非己為非,以致到了無(wú)有是非的程度。王維在仕途里不乏坎坷,接觸了不少炙手可熱的權(quán)臣,詩(shī)人很憎惡這種人,此刻詩(shī)人指著西施,一點(diǎn)也不客氣地針砭了這些小人。詩(shī)中主要不是評(píng)價(jià)歷史上的西施。
詩(shī)的最后兩句:“持謝鄰家子,效顰安可希?”這是歸結(jié)性的道德評(píng)價(jià)。這里包含的意義是很復(fù)雜的。在時(shí)間上,詩(shī)人回到了西施的時(shí)代,找到了那個(gè)被人傳為笑柄的東施,向東施致語(yǔ)。向西施效顰學(xué)不到真西施的樣子,又告訴她:這樣的西施怎么可能學(xué)得了,況且她“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非",再不屑與當(dāng)年浣紗伴為伍了,沒(méi)有什么可效之處。王維的話當(dāng)時(shí)的人是聽(tīng)得見(jiàn)的,詩(shī)人的真正的“鄰家子”乃是現(xiàn)世人,不可效的是那些“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的袞袞諸公。
世間確實(shí)有某些品質(zhì)才能很好的人,周圍的人卻不理解而以常人待之,待際遇一到,被入發(fā)現(xiàn)后,周圍的人又要群起而效法。效法者有不理解其所以然,只一味學(xué)習(xí)其所然;不免便成了效顰的東施。
西施原文翻譯及賞析5
原文:
五美吟·西施
清代:曹雪芹
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
譯文:
一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。
切莫譏笑東村效顰女長(zhǎng)得丑,她滿頭白發(fā)時(shí)仍能在溪邊浣紗。
注釋:
傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國(guó)”。語(yǔ)本漢代李延年的詩(shī)歌。兒家:稱呼古代女子,你。指西施。
效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見(jiàn)西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學(xué)著捧心而顰,結(jié)果反而更丑(出《莊子·天運(yùn)》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。浣紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過(guò)棉紗。浣,洗滌。
賞析:
這是一首七言絕句,在小說(shuō)中由林黛玉所作。前兩句直寫西施的不幸,后兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。這首詩(shī)是林黛玉以西施自況,發(fā)出了預(yù)感命運(yùn)不幸的悲嘆,悲哀自已紅顏薄命。這首詩(shī)引用了東施效顰之典,化用王維《西施詠》和《洛陽(yáng)女兒行》詩(shī)意,增強(qiáng)了全詩(shī)的悲嘆基調(diào)。
首聯(lián)直寫西施的不幸:一代絕頂美麗的西施葬身江中,有如浪花一樣很快消失了,吳宮里的妃子白白地想念她。其中,“一代傾城逐浪花”就把紅顏薄命的意思點(diǎn)明,并為全詩(shī)定下了悲嘆的調(diào)子。第二句寫“逐流花”后的反響。紅顏而薄命,只給人留下悲傷的嘆息。
三四兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。請(qǐng)不要笑東村效顰女長(zhǎng)得丑,卻能活到滿頭白發(fā),且能自由地在溪邊浣紗。意思是說(shuō)美女不如丑女長(zhǎng)壽、自由。黛玉《西施》化用王維詩(shī)意,意思指西施雖美,已如江中浪花,稍縱即逝;而東村丑女,卻可活到銀絲白頭。
此詩(shī)字句淺白,所用東施效顰之典也為大家所熟悉,但其用意卻在以古喻今。西施雖美,終究薄命隨江水而去,有如浪花易逝。她雖令宮女懷戀,但不如東村女能活到白頭。黛玉借此而說(shuō)自己寄人籬下,雖有賈寶玉等知己的關(guān)心,但她也預(yù)感到病鷹繼身難治,因而發(fā)出了預(yù)感命運(yùn)不幸的悲嘆。
【西施原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
西施灘原文翻譯及賞析02-19
西施詠原文翻譯及賞析04-03
《西施灘》原文、翻譯及賞析01-05
《西施詠》原文翻譯及賞析05-28
《西施灘》原文翻譯及賞析07-11
王維《西施詠》原文翻譯及賞析09-27
五美吟·西施原文翻譯及賞析08-26
西施_羅隱的詩(shī)原文賞析及翻譯09-26
五美吟·西施原文賞析及翻譯04-26