男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

點絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析

時間:2023-10-22 07:24:16 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

點絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析

點絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析1

  一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。小窗如晝,情共香俱透。

  清入夢魂,千里人長久。君知否?雨僝云僽,格調(diào)還依舊。

  譯文

  整夜思念著遠方的知音,在清澈的池水邊,橫斜著清瘦稀疏的梅花影子。

  小窗外被月光照得如同白晝一樣,那一縷縷情思、一陣陣暗香,都透出在這幽靜的夜晚。

  那清淡的月光,那疏梅的幽芳,將伴人進入夢鄉(xiāng),夢中很可能見到遠在千里外的長久思念的知音。

  你知道不,縱然屢遭風吹雨打的摧殘,梅的品格還是依然如故。

  注釋

  點絳(jiàng)唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而得名。

  水邊清淺橫枝瘦:橫(héng)枝,指橫向生出的梅枝。瘦,指梅的枝條稀疏!八叀本洌昧皱停╞ū)《山園小梅》詩意。其一云:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏!逼涠疲骸把┖髨@林才半樹,水邊籬落忽橫枝!本湟鉃榍宄旱臏\水池邊橫斜著稀疏的梅花枝條。

  小窗如晝:形容月光明亮,照得窗前如同白晝。晝:白天。

  共:和。

  俱:一起。

  透:透出,透過。

  清入夢魂:即“魂入清夢"的倒裝,指梅和月的靈魂品質(zhì)進入了我清幽的夢境。

  千里人長久:“千里”句,化用蘇軾《水調(diào)歌頭》“但愿人長久,千里共嬋娟”句意。意為祝愿千里外的知音天長地久。

  雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月經(jīng)受雨和云的折磨。僝僽:折磨。黃庭堅《宴桃源》:“天氣把人僝僽,落絮游絲時候!

  格調(diào):品格和情調(diào),此處專指品格。

  依舊:像以前一樣,指品格不變。

  賞析

  南宋淳熙十五年(公元1188年)冬天,詞人從浙江東陽趕赴江西探望自己的好友辛棄疾。詞人趕到紫溪等待朱熹相聚,由于朱熹有事未能前來,詞人于是便辭別辛棄疾東歸。詞人走后,辛棄疾作了一首《賀新郎》詞,詞人看到后,就寫了這首詞來贈答。

  創(chuàng)作背景

  “一夜相思”一句用擬人手法寫梅花,“相思”竟至于“一夜”,體現(xiàn)了詞人孤獨寂寞之狀!八吳鍦\橫枝瘦”一句化用“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”詩意,既寫梅花的形象,亦暗寫月。“水邊清淺”是梅生長的環(huán)境;“橫枝瘦”形容梅花的'風韻姿態(tài);“瘦”字照應上句,是“相思”的結(jié)果。“相思”是此詞意脈!跋嗨肌辈坏,故夢;夢不得,故千里尋人,遙致情懷;尋人致語仍難遺繾綣孤寂之情,遂有問;由問而突出梅花在凄雨寒云之下傲然挺立的清標風神,從而也就抒寫出詞人堅持正義不怕打擊不屈不撓的人格,完成了意境創(chuàng)造。

  “小窗如晝,情共香俱透!边@兩句詠月與梅。上句寫月,暗及窗內(nèi)之人,“如晝”二字描繪了皓潔的月色,月照“小窗”,體現(xiàn)出室內(nèi)人的難眠之意;下句“情”因“相思”而生,“香”從嗅覺上寫梅花,“透”字自月光轉(zhuǎn)出,而用“共”、“俱”二字將三者緊密結(jié)合起來,情景交融。

  “清入夢魂,千里人長久。”兩句意蘊豐富。這里的“清”既指月亮的清輝,亦指梅花的清香;清輝幽芳伴人入夢,體現(xiàn)了夢境的和諧、溫馨!扒Ю锶碎L久”化用蘇軾《水調(diào)歌頭》“但愿人長久,千里共嬋娟”詞意,寫詞人對遠方友人的祝愿,既含有相思之情,又暗中關(guān)合一個“月”字,意境綿邈,含蓄委婉。

  “雨僝云僽倦,格調(diào)還依舊!边@兩句詠梅言志,先以疑問句突出詞情,繼而寫梅花遭受風雨摧殘而格調(diào)還依舊”,表現(xiàn)了梅花在風雨中傲然挺立的清標風神。梅花的“格調(diào)”,正是詞人高潔品質(zhì)和堅持正義、不怕打擊、不屈不撓精神的象征。

  這首月下詠梅詞,托梅言志,借月抒懷。詞人把梅、月、人有機地結(jié)合成一個整體來寫,寥寥數(shù)筆,點染出梅花的幽姿清韻、暗香芳魂,也描繪出月亮的清輝,創(chuàng)造了一個清幽溫馨而又朦朧飄渺的境界。通篇寫梅月,卻不道出半個“梅”字“月”字,而能盡得其象外之物,環(huán)中之旨,脈絡(luò)井井可尋,是一首“不著一字,盡得風流’’的佳作。這首詞把梅的品格和詞人的心境表達得曲折盡意,饒有余味。

  陳亮

  陳亮(1143—1194)原名汝能,后改名陳亮,字同甫,號龍川,婺州永康(今屬浙江)人。婺州以解頭薦,因上《中興五論》,奏入不報。孝宗淳熙五年,詣闕上書論國事。后曾兩次被誣入獄。紹熙四年光宗策進士第一,狀元。授簽書建康府判官公事,未行而卒,謚號文毅。所作政論氣勢縱橫,詞作豪放,有《龍川文集》《龍川詞》,宋史有傳。

點絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析2

  原文:

  一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。

  小窗如晝。

  情共香俱透。

  清入夢魂,千里人長久。

  君知否。

  雨孱云愁。

  格調(diào)還依舊。

  譯文

  整夜思念著遠方的知音,在清澈的池水邊,橫斜著清瘦稀疏的梅花影子。

  小窗外被月光照得如同白晝一樣,那一縷縷情思、一陣陣暗香,都透出在這幽靜的夜晚。

  那清淡的月光,那疏梅的幽芳,將伴人進入夢鄉(xiāng),夢中很可能見到遠在千里外的長久思念的知音。

  你知道不,縱然屢遭風吹雨打的摧殘,梅的品格還是依然如故。

  注釋

  點絳(jiàng)唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而得名。

  水邊清淺橫枝瘦:橫(héng)枝,指橫向生出的梅枝。瘦,指梅的枝條稀疏。“水邊”句,化用林逋(bū)《山園小梅》詩意。其一云:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏!逼涠疲骸把┖髨@林才半樹,水邊籬落忽橫枝!本湟鉃榍宄旱臏\水池邊橫斜著稀疏的.梅花枝條。

  小窗如晝:形容月光明亮,照得窗前如同白晝。晝:白天。

  共:和。

  俱:一起。

  透:透出,透過。

  清入夢魂:即“魂入清夢"的倒裝,指梅和月的靈魂品質(zhì)進入了我清幽的夢境。

  千里人長久:“千里”句,化用蘇軾《水調(diào)歌頭》“但愿人長久,千里共嬋娟”句意。意為祝愿千里外的知音天長地久。

  雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月經(jīng)受雨和云的折磨。僝僽:折磨。黃庭堅《宴桃源》:“天氣把人僝僽,落絮游絲時候!

  格調(diào):品格和情調(diào),此處專指品格。

  依舊:像以前一樣,指品格不變。

  賞析:

 、佟八叀本洌河昧皱汀渡綀@小梅》:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”詩意。

 、谛〈叭鐣儯盒稳菰鹿饷髁。

  ③雨僝云僽:指風吹雨打。僝僽:摧殘。

 、芨裾{(diào):指品格。

  【評解】

  這首月下詠梅詞,以梅言志,借月抒懷。上片寫月下梅影,橫斜水邊。詩人小窗獨

  坐,暗香幽情,交相融合。下片寫明月清輝伴我入夢,夢中向千里外的好友致意。并表

  示即使遭到風雨摧殘,高潔的品質(zhì)也不會改變。全詞含蓄委婉,寓意殊深。

【點絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

點絳唇·感興原文翻譯及賞析02-20

點絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06

點絳唇·閨思原文翻譯及賞析06-13

點絳唇·閨思原文賞析及翻譯01-21

點絳唇·紅杏飄香原文、翻譯、賞析08-02

點絳唇·采藥歸來原文翻譯及賞析04-05

《點絳唇·詠梅月》鑒賞及譯文08-01

點絳唇·病起懨懨原文翻譯及賞析02-09

《點絳唇·春日風雨有感》原文、翻譯及賞析02-05

點絳唇·醉漾輕舟原文翻譯及賞析04-02