男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

雨無(wú)正原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-11-01 17:31:35 古籍 我要投稿

雨無(wú)正原文翻譯及賞析

雨無(wú)正原文翻譯及賞析1

  浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,其伐四國(guó)。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無(wú)罪,淪胥以鋪。

  周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。

  如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?

  戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽(tīng)言則答,譖言則退。

  哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!

  維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

  謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無(wú)言不疾。昔爾出居,誰(shuí)從作爾室?

  譯文

  你這浩瀚無(wú)際的長(zhǎng)天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風(fēng)施展暴虐,肆無(wú)忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無(wú)罪的老百姓,一個(gè)挨一個(gè)相繼淪落喪亡。

  大周天子宗親已經(jīng)被滅亡,哪里也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國(guó)事奔忙。各邦國(guó)君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來(lái)為非作歹反朝堂。

  你為什么這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽(tīng)不見(jiàn)!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠(yuǎn)不能到達(dá)目的地終點(diǎn)。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)明哲保身不敢承擔(dān)!為什么再不敬畏周室天子,為什么再不敬畏浩浩長(zhǎng)天?

  兵禍已經(jīng)釀成一時(shí)難退卻,饑荒已經(jīng)成災(zāi)局面扭轉(zhuǎn)難。我們這些昔日的近臣侍衛(wèi),愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)不肯勤于問(wèn)政進(jìn)諫。聽(tīng)到順耳的話就隨口搭腔,聽(tīng)到讒言委委瑣瑣退一邊。

  可憐啊!那不善言談之人,其實(shí)他們并不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀!那能言善辯之輩,靠能說(shuō)會(huì)道一套套如流水,做了不倒翁永遠(yuǎn)處高官位!

  世人都說(shuō)這從政為官之事,要求非常之高高而且危險(xiǎn)。如果說(shuō)話辦事不順從旨意,就會(huì)從天子那里招致罪愆。如果說(shuō)話辦事順從了旨意,就會(huì)從朋友那里受到埋怨。

  明明告訴你快點(diǎn)遷到王都,你張口就說(shuō)還沒(méi)建成房屋。聞聽(tīng)此言我憂憤血淚哭出,沒(méi)有一句不痛徹我的肺腑!想當(dāng)初你倉(cāng)皇出逃的時(shí)候,又有誰(shuí)給你造好華舍大屋!

  注釋

  浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。

  駿:長(zhǎng),美。

  降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。

  其伐:猶言“殘害”。四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。

  疾威:暴虐。

  慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。

  既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。

  舍:舍棄。

  淪胥:沉沒(méi)、陷入。鋪:同“痡”,病苦。

  周宗:即“宗周”,指西周王朝。

  靡所:沒(méi)處。止戾(lì):安定、定居。

  正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。

  勩(yì):勞苦。

  三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。

  邦君:封國(guó)的君主。

  莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見(jiàn)也!

  庶:庶幾,表希望。式:語(yǔ)首助詞。臧:好,善。

  覆:反。

  辟言:正言,合乎法度的話。

  行邁:出走、遠(yuǎn)行。

  21、臻(zhēn):至。所臻,所要到達(dá)的地方。

  22、敬:謹(jǐn)慎。

  23、胡:何。

  24、遂:通“墜”,消亡。

  25、曾:何。暬(xiè)御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。

  26、憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。

  27、訊:讀為“誶”,諫諍。

  28、聽(tīng)言:順耳之言。答:應(yīng)。

  29、譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評(píng)。

  30、出:讀為“拙”,笨拙。

  31、躬:親身。瘁:病;蛑^憔悴。

  32、哿(gě):歡樂(lè)。能言:指能說(shuō)會(huì)道的人。

  33、休:美好。

  34、維:句首助詞。于仕:去做官。

  35、孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。

  36、爾:指上言正大夫、三事大夫等人。

  37、鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。

  38、疾:通“嫉”,嫉恨。

  39、從:隨。作:營(yíng)造。

  賞析

  此詩(shī)題為“雨無(wú)正”,可是,從全篇詩(shī)句中,并無(wú)“雨多”之意,也無(wú)“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩(shī)題與詩(shī)意不合。有人疑為“雨無(wú)止”;有人疑為“周無(wú)正”(正,同“政”);更有人說(shuō)韓詩(shī)有《雨無(wú)極》篇,詩(shī)文比毛詩(shī)篇首多“雨無(wú)其極,傷我稼穡”二句。各執(zhí)一說(shuō),莫衷一是。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》說(shuō):“此篇名《雨無(wú)正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論!

  全詩(shī)七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見(jiàn)整飭。

  詩(shī)的第一章首先以無(wú)限感慨、無(wú)限憂傷的語(yǔ)氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無(wú)罪的人,卻蒙受了無(wú)限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國(guó)家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國(guó)王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國(guó)家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無(wú)忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語(yǔ)言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國(guó)事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國(guó)王也只能聽(tīng)進(jìn)順耳的話而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國(guó)事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國(guó)王“聽(tīng)言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說(shuō)會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國(guó)王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無(wú)法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說(shuō)明了“于仕”的'困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見(jiàn)怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無(wú)法說(shuō)話,而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪?guó)家危難之際,外地雖然沒(méi)有家室,也照樣紛紛逃離了。

  由此可見(jiàn),這是一首抒情詩(shī)。作者面對(duì)國(guó)破、世危的局面,思前想后,感憤萬(wàn)端。既埋怨天命靡常,又揭露國(guó)王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語(yǔ),致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂國(guó)憂時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國(guó)事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無(wú)可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無(wú)救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)真象,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。

  作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘述的方式來(lái)表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美。

  創(chuàng)作背景

  這位作者,親身經(jīng)歷西周的陷落和東周的建立,看到社會(huì)混亂的現(xiàn)實(shí),既埋怨老天爺?shù)摹案]弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國(guó)家、勤于王事的好人,只有“鼠思泣血”,直陳時(shí)弊。

雨無(wú)正原文翻譯及賞析2

  原文:

  浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國(guó)。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無(wú)罪,淪胥以鋪。

  周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。

  如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?

  戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽(tīng)言則答,譖言則退。

  哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!

  維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

  謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無(wú)言不疾。昔爾出居,誰(shuí)從作爾室?

  譯文

  浩浩蒼天廣大無(wú)邊,你的恩德太不長(zhǎng)遠(yuǎn)。降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘;侍旎侍焯^(guò)暴虐,思慮圖謀總不周全。放掉那些真正罪人,盡把他們罪過(guò)隱瞞。而像這些無(wú)罪好人,反而陷入痛苦無(wú)限。

  周室如今破滅慘遭,人們到處流落奔逃。正官大夫早已離散,有誰(shuí)知道我的苦勞。三事大夫雖然還在,哪個(gè)日夜肯把心操。封國(guó)國(guó)君各方諸侯,早晨朝見(jiàn)晚上都跑。希望他們改過(guò)遷善,誰(shuí)知惡事反都做到。

  皇天皇天該怎么辦?恨王不聽(tīng)正確意見(jiàn)。就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。所有君子眾卿大夫,各自謹(jǐn)慎小心一點(diǎn)。為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴(yán)?

  戰(zhàn)禍已起排除無(wú)望,天降饑饉總難消亡。為何我這小小侍臣,天天這么勞苦憂傷?所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。順耳的話愛(ài)聽(tīng)可說(shuō),批評(píng)的話遭斥難講。

  可悲可哀忠言難進(jìn),并非是我舌拙嘴笨,實(shí)在身心憔悴多病。能說(shuō)會(huì)道實(shí)在快樂(lè),口若懸河巧言逢迎,享受福祿身處佳境。

  如今要說(shuō)出仕做官,實(shí)在非常艱難危險(xiǎn)。若說(shuō)這事不能去做,得罪天子多多不便;若說(shuō)這事可以辦好,又會(huì)遭到朋友埋怨。

  我勸你們遷到王都,你們卻說(shuō)沒(méi)有家住。只有悲傷淚中帶血,沒(méi)有話不遭到恨妒。當(dāng)初你們各自出走,誰(shuí)跟你們?nèi)ソǚ课荩?/p>

  注釋

 。1)浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。

 。2)駿:長(zhǎng),美。

 。3)斬伐:猶言“殘害”。四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。

 。4)疾威:暴虐。

  (5)既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。

 。6)淪胥:沉沒(méi)、陷入。鋪:同“痡”,病苦。

 。7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。

 。8)靡所:沒(méi)處。止戾(lì):安定、定居。

 。9)正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。

  (10)勩(yì):勞苦。

  (11)三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。

  (12)邦君:封國(guó)的君主。

  (13)莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見(jiàn)也!

  (14)庶:庶幾,表希望。式:語(yǔ)首助詞。臧:好,善。

 。15)覆:反。

 。16)辟言:正言,合乎法度的話。

 。17)行邁:出走、遠(yuǎn)行。

 。18)臻:至。所臻,所要到達(dá)的地方。

 。19)敬:謹(jǐn)慎。

  (20)胡:何。

 。21)遂:通“墜”,消亡。

 。22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。

 。23)憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。

 。24)訊:讀為“誶”,諫諍。

 。25)聽(tīng)言:順耳之言。答:應(yīng)。

 。26)譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評(píng)。

 。27)出:讀為“拙”,笨拙。

 。28)躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。

  (29)哿(gé):歡樂(lè)。能言:指能說(shuō)會(huì)道的人。

 。30)休:美好。

 。31)維:句首助詞。于仕:去做官。

  (32)孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。

  (33)爾:指上言正大夫、三事大夫等人。

 。34)鼠:通“癙”:憂傷。

 。35)疾:通“嫉”,嫉恨。

  (36)從:隨。作:營(yíng)造。

  賞析:

  《毛詩(shī)序》說(shuō):“《雨無(wú)正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。眾多如雨,而非所以為政也!笨墒,從全篇詩(shī)句中,并無(wú)“雨多”之意,也無(wú)“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩(shī)題與詩(shī)意不合。有人疑為“雨無(wú)止”;有人疑為“周無(wú)正”(正,同“政”);更有人說(shuō)韓詩(shī)有《雨無(wú)極》篇,首二句為“雨無(wú)其極,傷我稼穡”,毛詩(shī)脫(參看朱熹《詩(shī)集傳》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等)。朱熹說(shuō),脫兩句的說(shuō)法,“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,則長(zhǎng)短不齊,非詩(shī)之例”(《詩(shī)集傳》)。因此,各執(zhí)一說(shuō),莫衷一是。還是姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》中說(shuō)得好:“此篇名《雨無(wú)正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論。”所以,只好存疑了。

  《毛詩(shī)序》說(shuō)是“大夫刺幽王”是對(duì)的。詩(shī)中說(shuō)“曾我暬御,憯憯日瘁”,看來(lái)這位作者,這位大夫,應(yīng)是周幽王的近侍之臣。周幽王昏憒,朝政混亂腐敗,是歷史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災(zāi),使人民流離失所,災(zāi)難重重;他寵愛(ài)褒姒,廢除了申后和太子宜臼,結(jié)果引起了申侯的極端不滿。在周王朝饑饉混亂之際,申侯聯(lián)合犬戎等外族勢(shì)力,一舉殺周幽王于驪山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂為犬戎等族所侵占。宜臼在申、魯、許等國(guó)的擁立下,嗣立為王。迫于無(wú)奈,由秦國(guó)護(hù)送,東遷于洛邑(今河南洛陽(yáng)),又由晉、鄭等國(guó)的夾輔而立國(guó)。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經(jīng)歷西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會(huì)混亂的現(xiàn)實(shí),既埋怨老天爺?shù)摹案]弗圖”和周幽王的'是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”們自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國(guó)家、勤于王事的好人,所以自己面對(duì)離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時(shí)弊。

  全詩(shī)七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見(jiàn)整飭。

  詩(shī)的第一章首先以無(wú)限感慨、無(wú)限憂傷的語(yǔ)氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無(wú)罪的人,卻蒙受了無(wú)限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題:“周宗既滅,靡所止戾”?墒窃谶@國(guó)家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國(guó)王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國(guó)家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無(wú)忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語(yǔ)言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國(guó)事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國(guó)王也只能聽(tīng)進(jìn)順耳的話而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國(guó)事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國(guó)王“聽(tīng)言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說(shuō)會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國(guó)王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無(wú)法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說(shuō)明了目前“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見(jiàn)怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無(wú)法說(shuō)話,而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪?guó)家危難之際,外地雖然沒(méi)有家室,也照樣紛紛逃離了。

  由此可見(jiàn),這是一首抒情詩(shī)。作者面對(duì)國(guó)破、世危的局面,思前想后,感憤萬(wàn)端。既埋怨天命靡常,又揭露國(guó)王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語(yǔ),致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂國(guó)憂時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國(guó)事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無(wú)可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無(wú)救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)真象,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。

  作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘述的方式來(lái)表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美,值得細(xì)細(xì)品味。

【雨無(wú)正原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

雨無(wú)正原文翻譯及賞析11-12

無(wú)羊原文翻譯賞析08-18

無(wú)衣原文翻譯賞析07-18

無(wú)衣原文翻譯及賞析12-18

無(wú)衣原文翻譯及賞析08-29

《無(wú)衣》原文翻譯及賞析10-13

《無(wú)衣》原文翻譯及賞析05-23

《無(wú)羊》原文、翻譯及賞析05-16

公無(wú)渡河原文翻譯及賞析05-19