相送原文翻譯及賞析【熱】
相送原文翻譯及賞析1
原文:
十歲裁詩(shī)走馬成,冷灰殘燭動(dòng)離情。
桐花萬(wàn)里丹山路,雛鳳清于老鳳聲。
譯文
(在昨日)蠟燭點(diǎn)點(diǎn)、滴淚成灰,凄凄滿別情的送別宴席上,(您的兒子)十歲的韓偓文思敏捷的就像東晉的袁虎一樣,走馬之間即成文章;
(不久,您將帶您的兒子到果州上任了)在那萬(wàn)里長(zhǎng)的丹山路上,桐花盛開(kāi),花叢中傳來(lái)那雛鳳的鳴聲,一定會(huì)比那老鳳更為清亮動(dòng)聽(tīng)(您兒子的才華會(huì)比你這只老鳳凰的聲音還清亮)。
我在靠近劍門(mén)棧道的巴蜀之地,你在有風(fēng)檣的江南,我們倆天各一方。當(dāng)初分別正值冰天雪地的時(shí)候,沒(méi)想到,現(xiàn)在又到了春暖花開(kāi)的季節(jié)。
如果將韓冬郎的詩(shī)才比作何遜,將我自己比作沈東陽(yáng)的話,為了休聯(lián)句,我就要像沈某人般瘦盡了。
注釋
十歲:公元851年(大中五年),韓偓十歲。
裁詩(shī):作詩(shī)。
走馬成:言其作詩(shī)文思敏捷,走馬之間即可成章!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》:“桓宣武北征,袁虎時(shí)從,被責(zé)免官。會(huì)須露布文,喚袁倚馬前令作。手不輟筆,俄得七紙,殊可觀。東亭在側(cè),極嘆其才。”李白《與韓荊州書(shū)》:“雖日試萬(wàn)言,倚馬可待!
冷灰殘燭:當(dāng)是當(dāng)時(shí)餞別宴席上的情景。
桐花:《詩(shī)·大雅·卷阿》:“鳳皇鳴矣,于彼高崗。梧桐生矣,于彼朝陽(yáng)!薄,F(xiàn)常用后句,泛指后起之秀將更有作為,不可限量。桐,梧桐,傳說(shuō)鳳凰非梧桐不宿。
丹山:《山海經(jīng)·南山經(jīng)》:“丹穴之山,丹水出焉,有鳥(niǎo)焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳凰!薄妒酚洝へ浿硞鳌罚骸鞍褪窆褘D清,其先得丹穴,而擅其利數(shù)世!爆F(xiàn)常用后句,泛指后起之秀將更有作為,不可限量。丹山:傳說(shuō)為鳳凰產(chǎn)地。
雛鳳清于老鳳聲:此戲謔韓瞻,并贊其子韓偓的詩(shī)才!稌x書(shū)·陸云傳》:“陸云幼時(shí),吳尚書(shū)廣陵閔鴻見(jiàn)而奇之,曰:‘此兒若非龍駒,當(dāng)是鳳雛。’”又杜甫有“清新庾開(kāi)府”“庾信文章老更成”詩(shī)句,商隱此言“清”“老”,當(dāng)即此意。在商隱赴梓幕后不久,韓瞻亦出任果州刺史,韓偓必隨行,所以這里說(shuō)丹山路上,有“雛鳳”“老鳳”之聲。"雛鳳"指韓冬郎,“老鳳”指韓瞻,有長(zhǎng)江后浪推前浪的意思。
劍棧:劍閣棧道,此指李商隱在梓州柳仲郢幕府中。
風(fēng)墻:當(dāng)指赴蜀途中的一段水程,指韓瞻在江南之地。
各苦辛:兼指水陸行程。
別時(shí)冰雪到時(shí)春:商隱大中五年冬赴梓,故說(shuō)“別時(shí)冰雪”。大中十年春隨柳仲郢還長(zhǎng)安,故說(shuō)“到時(shí)春”。
憑:請(qǐng)。此詩(shī)“別時(shí)冰雪到時(shí)春”巧妙聯(lián)合何遜與范云聯(lián)句中的“昔去雪如花,今來(lái)花似雪”。
姓沈人:沈約曾為東陽(yáng)太守,其《與徐勉書(shū)》中說(shuō)到自己的老瘦:“百日數(shù)旬,革帶常應(yīng)移孔;以手握臂,率計(jì)月小半分!贝颂幰院芜d比偓,以沈約自比。
賞析:
這首詩(shī)用一條長(zhǎng)題說(shuō)明作詩(shī)的`緣由。冬郎,是晚唐詩(shī)人韓偓的小名。小字冬郎,是李商隱的姨侄,他少有才華。他的父親韓瞻,字畏之,是李商隱的故交和連襟。大中五年(851)秋末,李商隱離京赴梓州(州治在今四川三臺(tái))入東川節(jié)度使柳仲郢幕府,韓偓才十歲,就能夠在別宴上即席賦詩(shī),才華驚動(dòng)四座。大中十年,李商隱返回長(zhǎng)安,重誦韓偓題贈(zèng)的詩(shī)句,回憶往事,寫(xiě)了兩首七絕酬答。這是其中的第一篇。
詩(shī)中最后兩句名句,將冬郎及其父親畏之比作鳳凰。丹山相傳是產(chǎn)鳳凰的地方,其上多梧桐。桐花盛開(kāi),鳳凰偕鳴,其中雛鳳鳴聲清圓,更勝于老鳳。
相送原文翻譯及賞析2
客心已百念,孤游重千里。
江暗雨欲來(lái),浪白風(fēng)初起。
譯文
在外漂泊之人本來(lái)就百感交集,再加上又要獨(dú)自遠(yuǎn)行千里。
江上天昏地暗,大雨將臨,江中白浪翻滾,狂風(fēng)驟起。
注釋
客心:異鄉(xiāng)作客之心。
百念:指眾感交集。
賞析
開(kāi)頭兩句寫(xiě)詩(shī)人臨別時(shí)那種長(zhǎng)期飄泊異鄉(xiāng)的惆悵孤獨(dú)之情。“客心”謂異鄉(xiāng)作客之心;“百念”,謂百感交集。何遜一生仕途并不亨通。他先在揚(yáng)州刺史、建安王蕭偉幕中掌記室,“后薦之武帝,與吳均俱進(jìn)俸。后稍失意……自是疏隔!保ā赌鲜贰繁緜鳎┧爝w安成王蕭秀幕中參軍事,兼尚書(shū)水部郎。中丁母憂歸。后又除廬陵王蕭續(xù)幕府記室。大約四十歲左右即死去。故其作客異鄉(xiāng),當(dāng)與仕途坎坷有關(guān)。所謂“百念”,諸如異地思鄉(xiāng)之愁,羈旅行役之苦,仕途渺茫之憂,人情冷暖之感,友朋難舍之念等,皆在其中。不難想見(jiàn),其心情已經(jīng)夠沉重了,更何況而今又將孤身一人再度千里奔波飄游遠(yuǎn)方呢!眼前尚有朋友餞行送別,聯(lián)句慰勉;頃刻之間,就將煢獨(dú)孤舟,餐風(fēng)飲露了。“孤游”,既突出自己征途中的孤獨(dú)寂寞,又包含著對(duì)友朋的無(wú)限惜別之情。兩句通過(guò)“已”、“重”二字構(gòu)成遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步加重了這種復(fù)雜感情的重量,而與送者臨別依依難舍之情也就隱然蘊(yùn)藏在字里行間。
三四兩句,既是寫(xiě)分手時(shí)江上的實(shí)景,又是借景寓情,含有象征意義。江天忽然濃云密布,煙靄黯然籠罩江面,一場(chǎng)暴雨即將來(lái)臨;“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”,狂風(fēng)乍起,江水頓時(shí)涌起滾滾白浪。這云暗天低,煙波浩渺之景,恰與詩(shī)人此刻百感交集,愁緒茫茫之情相切;這狂風(fēng)巨浪,暴雨將臨,不僅是詩(shī)人心潮澎湃的'感情外化,而且還形象地象征著、預(yù)示著旅途中等待著他的將是江上風(fēng)雨一般的無(wú)窮無(wú)盡的艱難險(xiǎn)阻、嚴(yán)峻考驗(yàn)。
送行留別這類(lèi)詩(shī),一般多是以情結(jié)出主旨,或惜別,或勸勉,或叮嚀、或祝愿。試看《何遜集》中此類(lèi)篇什亦多如是。如《贈(zèng)江長(zhǎng)史別》:“安得生羽毛,從君入宛許?”《送韋司馬別》:“棄置勿復(fù)陳,重陳長(zhǎng)嘆息!薄秳e沈助教》:“愿君深自愛(ài),共念悲無(wú)益!薄杜R行與故游夜別》:“相悲各罷酒,何日同促膝?”《送褚都曹》:“本愿同棲息,今成相背飛。”這是何遜為朋友送行。至于他留贈(zèng)為他送行的朋友,則如《贈(zèng)韋記室黯別》:“無(wú)因生羽翰,千里暫排空!薄断嗨吐(lián)句》三首結(jié)尾云:“一朝事千里,流涕向三春!薄霸缸泳阃q{,看我獨(dú)解維!薄耙晕肄o鄉(xiāng)淚,沾君送別衣!睙o(wú)不以抒情結(jié)出主旨。唯這首以景作結(jié),不僅以寫(xiě)江上實(shí)景見(jiàn)工,并且景中寓情,物我融一。比興之意優(yōu)游不竭,耐人尋味。堪稱(chēng)別具一格。陳祚明評(píng)何詩(shī)“經(jīng)營(yíng)匠心,惟取神會(huì)!保ā恫奢奶霉旁(shī)選》卷26)沈德潛亦稱(chēng)其“情詞宛轉(zhuǎn),淺語(yǔ)俱深!保ā豆旁(shī)源》卷13)殆指此類(lèi)。
聯(lián)句源于相傳漢武帝與臣僚共作的《柏梁臺(tái)詩(shī)》,但每人各作一句;晉代賈充夫妻聯(lián)句,則人各二句;自陶淵明與愔之、循之聯(lián)句,才發(fā)展為人各四句。南北朝時(shí),聯(lián)句之風(fēng)盛行,鮑照、謝朓、范云、庾肩吾等人所作皆夥。與聯(lián)句相對(duì),凡無(wú)人續(xù)作或續(xù)而未成,則僅存的四句便稱(chēng)為絕句!敖^句”之名粱代始正式出現(xiàn),何遜正當(dāng)其時(shí)。此篇不僅兩聯(lián)對(duì)仗精妙,且詞句精煉、風(fēng)格清新,短短四句中,既有對(duì)過(guò)去的回味,對(duì)現(xiàn)在的描寫(xiě),又有對(duì)未來(lái)的憂慮,包孕豐厚,已開(kāi)唐人五絕氣象。唯所押為仄韻,而平仄尚未完全規(guī)范,則又帶有格律詩(shī)草創(chuàng)階段的痕跡。
孫遜
南朝梁詩(shī)人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長(zhǎng)城鎮(zhèn))人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢(xún)子。八歲能詩(shī),弱冠州舉秀才,官至尚書(shū)水部郎。詩(shī)與陰鏗齊名,世號(hào)陰何。文與劉孝綽齊名,世稱(chēng)何劉。其詩(shī)善於寫(xiě)景,工于煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。后人稱(chēng)“何記室”或“何水部”。
相送原文翻譯及賞析3
百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西。
明朝驚破還鄉(xiāng)夢(mèng),定是陳倉(cāng)碧野雞。
翻譯
大雪紛飛,路途泥濘,百里陰云濃重。我應(yīng)召前往梓州幕府,告別親人,一路西行。
希望在途中做一個(gè)還鄉(xiāng)夢(mèng),卻被雞鳴無(wú)端驚醒。定是陳倉(cāng)的碧野雞,打破了雪夜黎明的寧?kù)o。
注釋
雪泥:積雪融化,道路泥濘。
陳倉(cāng):縣名,唐肅宗至德二年(757)改名寶雞。
碧野雞:糅合陳倉(cāng)故城寶雞神祠及益州之碧雞之神。
創(chuàng)作背景
唐文宗開(kāi)成二年(837)冬初,李商隱赴興元(今陜西漢中)入令狐楚幕,離別之時(shí),詩(shī)人在途中寫(xiě)下這首詩(shī)寄贈(zèng)友人。
賞析
“百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西。”這兩句先寫(xiě)冬日的陰冷景象并點(diǎn)明詩(shī)人的去向!瓣幵啤笨蛇B綿延續(xù)“百里”,亦見(jiàn)冬日昏暗無(wú)光之極!案病弊钟譅畋M陰云低垂之態(tài)!把┠唷睂(xiě)初冬的雪易于溶化,落地之后和泥土融成“雪泥”,使路程更為難行。這句詩(shī)表面摹寫(xiě)路途雪泥交加的冬景,實(shí)則以此灰暗的色調(diào)揭示自己離別友人時(shí)依戀不舍的壓抑心情。由于詩(shī)人此番赴興元入令狐楚幕下,本是一件值得高興的事。因?yàn)榱詈俏淖跁r(shí)的朝廷元老,又是一位有名的駢文家。李商隱第一次謁見(jiàn)他時(shí)年僅十六歲。十年來(lái)不斷得到他的獎(jiǎng)掖和資助,以致使李商隱得以迅速成長(zhǎng)并考上進(jìn)士。所以詩(shī)中不宜過(guò)多渲染消極氣氛,故而次句“行人只在雪云西”就顯得比較飄灑、輕捷。上句已言“陰云”有百里之闊,現(xiàn)又言詩(shī)人只在“雪云西”,故今日雖一時(shí)分別,卻無(wú)須多時(shí)即能重新見(jiàn)面。因?yàn)榕d元只在長(zhǎng)安附近,往返極易。這句詩(shī)一改前句沉滯的氣氛,使詩(shī)作的`情感頓時(shí)轉(zhuǎn)為溫馨起來(lái),仿佛是詩(shī)人在勸慰友人:你我之間只有一云之隔,無(wú)須過(guò)度悲傷,來(lái)日自有重聚之時(shí)。
“明朝驚破還鄉(xiāng)夢(mèng),定是陳倉(cāng)碧野雞!痹谶@兩句詩(shī)中,詩(shī)人又抒發(fā)了自己對(duì)親朋友人的殷殷深情。一方面李商隱對(duì)于令狐楚邀其入幕,并且可能導(dǎo)致從此仕途通達(dá),是極感興趣的;但另一方面,他對(duì)親人特別是母親,還有弟妹及其他親朋也是十分眷戀的,因此才拖延了入幕的時(shí)間。以上李商隱在對(duì)待親情和仕宦問(wèn)題上的矛盾心理,便是這首詩(shī)后兩句的創(chuàng)作思想基礎(chǔ)。他既為自己能大展宏圖而興奮不已,同時(shí)亦情不自禁地沉緬于天倫之樂(lè)和友情相聚之中,故人還未到興元,就在詩(shī)中流露出濃厚的鄉(xiāng)情了。
這首詩(shī)在藝術(shù)上可以說(shuō)很有李商隱初期詩(shī)作秾麗挺拔的特色。在敘述離情別意之時(shí),這首詩(shī)同其他不少離別詩(shī)有較多的相異之處,主要表現(xiàn)在敘述離情別意時(shí)能夠做到豁達(dá)而不過(guò)于傷感纏綿,同時(shí)還雜揉進(jìn)富有神話色彩的傳說(shuō)故事,顯得頗為飄逸別致。
【相送原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
相送原文、翻譯、賞析03-19
相送原文翻譯及賞析11-26
相送原文、翻譯、賞析4篇03-19
鄰里相送至方山原文及賞析03-10
鄰里相送至方山原文及賞析05-11
原文翻譯及賞析07-09
原文翻譯及賞析03-18
大明原文翻譯及賞析03-15