贈秀才入軍·其十四原文翻譯及賞析
贈秀才入軍·其十四原文翻譯及賞析1
息徒蘭圃,秣馬華山。
流磻平皋,垂綸長川。
目送歸鴻,手揮五弦。
俯仰自得,游心太玄。
嘉彼釣翁,得魚忘筌。
郢人逝矣,誰與盡言?
「翻譯」
我們的部隊于蘭圃休息,在青草豐茂的山坡喂馬,在水邊的原野用石彈(磻)打鳥,在長河里釣魚。一邊目送著南歸的鴻雁,一邊信手揮彈五弦琴。一舉一動都悠然自得。對大自然的奧妙之道能夠心領(lǐng)神會,十分快樂!不禁贊賞《莊子》中那位漁翁捕到了魚,忘掉了筌(捕魚工具)的風(fēng)神。(以上幾句委婉地勸諭其兄歸隱田園,享受大自然的樂趣,放棄軍旅生活。)同心同德的郢人已經(jīng)死了,這些話跟誰多說了都沒用。(作者擔(dān)心嵇喜與他志趣相異,難以接受其勸諭,表示惋惜。)
「注釋」
、偬m圃:有蘭草的野地。
、陲黢R:飼馬。
、鄞(音波):用生絲做繩系在箭上射鳥叫做弋,在系箭的絲繩上加系石塊叫做磻。皋:水邊地。這句是說在皋澤之地弋鳥。
、芫]:指釣絲。
、菸逑遥簶菲髅,似琵琶而略小。
、尢壕褪谴蟮馈!坝涡奶,是說心中對于道有所領(lǐng)會,也就是上句“自得”的'意思。
、唧埽翰遏~竹器名!肚f子·外物》道:“筌者所以在魚,得魚而忘筌!庇值溃骸把哉咚栽谝猓靡舛。”“得魚忘筌”是“得意忘言”的比喻,說明言論是表達(dá)玄理的手段,目的既達(dá),手段就不需要了。
、噗汗诺孛,春秋楚國的都城。
《莊子·徐無鬼》有一段寓言說曾有郢人將白土在鼻上涂了薄薄一層,像蒼蠅翅似的,叫匠石用斧子削去它。匠石揮斧成風(fēng),眼睛看都不看一下,把白土削干凈了。郢人的鼻子毫無損傷,他的面色也絲毫沒有改變。郢人死后,匠石的這種絕技也不能再表演,因為再也找不到同樣的對手了。這個寓言是莊子在惠施墓前對人說的,表示惠施死后再沒有可以談?wù)摰膶κ帧_@二句的意思是:像郢人死后,匠石再也找不到與他配合默契的人一樣,嵇喜如對自然大道有所領(lǐng)會,在軍中也難得解人。
「賞析」
本篇原列第十四首,詩人想象嵇喜行軍之暇領(lǐng)略山水樂趣的情景。他將在長滿蘭草的野地上休息,在鮮花盛開的山坡上喂馬,在草地上弋鳥,在長河里釣魚。一邊若有所思地目送南歸的鴻雁,一邊信手撫彈五弦琴。他的心神游于天地自然之中,隨時隨地都對自然之道有所領(lǐng)悟。顯然這里所寫的與其說是征人生活,不如說是抒寫詩人自己縱心自然的情趣。最后詩人用《莊子》中“匠石斫堊”的典故來表達(dá)自己對嵇喜從軍遠(yuǎn)去的惋惜心情。此詩中“目送歸鴻,手揮五弦”二句是歷來為人們所稱道的妙句。它以凝練的語言傳寫出高士飄然出世、心游物外的風(fēng)神,傳達(dá)出一種悠然自得、與造化相侔的哲理境界。
贈秀才入軍·其十四原文翻譯及賞析2
原文:
四言贈兄秀才入軍詩十八首·其十四
魏晉:嵇康
息徒蘭圃,秣馬華山。
流磻平皋,垂綸長川。
目送歸鴻,手揮五弦。
俯仰自得,游心太玄。
嘉彼釣叟,得魚忘筌。
郢人逝矣,誰與盡言?
譯文:
息徒蘭圃,秣馬華山。
我們的部隊于蘭圃休息,在青草豐茂的山坡喂馬。
流磻平皋,垂綸長川。
在水邊的原野用石彈(磻)打鳥,在長河里釣魚。
目送歸鴻,手揮五弦。
一邊目送著南歸的鴻雁,一邊信手揮彈五弦琴。
俯仰自得,游心太玄。
一舉一動都悠然自得。對大自然的奧妙之道能夠心領(lǐng)神會,十分快樂!
嘉彼釣叟,得魚忘筌。
不禁贊賞《莊子》中那位漁翁捕到了魚,忘掉了筌(捕魚工具)的風(fēng)神。
郢人逝矣,誰與盡言?
同心同德的郢人已經(jīng)死了,這些話跟誰多說了都沒用。
注釋:
息徒蘭圃(pǔ),秣(mò)馬華山。
蘭圃:有蘭草的野地。秣馬:飼馬。
流磻(bō)平皋(gāo),垂綸(lún)長川。
磻:用生絲做繩系在箭上射鳥叫做弋,在系箭的絲繩上加系石塊叫做磻。皋:水邊地。這句是說在皋澤之地弋鳥。綸:指釣絲。
目送歸鴻,手揮五弦。
五弦:樂器名,似琵琶而略小。
俯仰自得,游心太玄。
太玄:就是大道!坝涡奶,是說心中對于道有所領(lǐng)會,也就是上句“自得”的意思。
嘉彼釣叟(sǒu),得魚忘筌(quán)。
筌:捕魚竹器名。
郢(yǐng)人逝矣,誰與盡言?
郢:古地名,春秋楚國的都城。
賞析:
本篇原列第十四首,詩人想象嵇喜行軍之暇領(lǐng)略山水樂趣的情景。他將在長滿蘭草的野地上休息,在鮮花盛開的'山坡上喂馬,在草地上弋鳥,在長河里釣魚。一邊若有所思地目送南歸的鴻雁,一邊信手撫彈五弦琴。他的心神游于天地自然之中,隨時隨地都對自然之道有所領(lǐng)悟。顯然這里所寫的與其說是征人生活,不如說是抒寫詩人自己縱心自然的情趣。最后詩人用《莊子》中“匠石斫堊”的典故來表達(dá)自己對嵇喜從軍遠(yuǎn)去的惋惜心情。此詩中“目送歸鴻,手揮五弦”二句是歷來為人們所稱道的妙句。它以凝練的語言傳寫出高士飄然出世、心游物外的風(fēng)神,傳達(dá)出一種悠然自得、與造化相侔的哲理境界。
【贈秀才入軍·其十四原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈秀才入軍·其十四》原文、翻譯及賞析01-31
贈秀才入軍·其十四原文翻譯及賞析04-12
贈秀才入軍·其十四原文翻譯賞析08-13
贈秀才入軍其十四原文翻譯及賞析05-29
贈秀才入軍·其十四原文及賞析12-09
《贈秀才入軍》翻譯賞析10-20
李白贈裴十四原文翻譯及賞析05-05
《飲酒·其十四》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯及賞析10-07