男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

過故人莊原文及譯文

時(shí)間:2024-10-23 08:36:56 林強(qiáng) 古籍 我要投稿

(經(jīng)典)過故人莊原文及譯文

  在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家肯定對(duì)各類古詩都很熟悉吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編幫大家整理的(經(jīng)典)過故人莊原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。

  原文

  《過故人莊》

  唐孟浩然

  故人具雞黍,邀我至田家。

  綠樹村邊合,青山郭外斜。

  開軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻。

  待到重陽日,還來就菊花。

  起首點(diǎn)題,平靜而自然,不作絲毫渲染,既反映出摯友間的親密關(guān)系,也顯示了氣氛特征。“綠樹”二句寫故人村莊所在的自然景象,一近一遠(yuǎn),一密一疏,顧盼之態(tài)如見,親切之情可掬。“合”,“斜”二字極為傳神,卻又似信手拈來,第三聯(lián)寫賓主暢飲歡談農(nóng)家事,表現(xiàn)了詩人傾心于隱逸田園的淡泊情志,最后二句的預(yù)約重來與開關(guān)的應(yīng)邀往訪相呼應(yīng),表現(xiàn)了真率的心情和誠摯的情誼。

  這是一首著名的田園詩,描寫農(nóng)家恬靜閑適的生活情景,也寫老朋友的情誼。詩由“邀”到“至”到“望”又到“約”一徑寫去,自然流暢。語言樸實(shí)無華,意境清新雋永。詩人以親切省凈的語言,如話家常的形式,寫了從往訪到告別的過程。其寫田園景物清新恬靜,寫朋友友情真摯深厚,寫田家生活簡(jiǎn)樸親切。

  這是一幅非常樸實(shí)的田園風(fēng)景畫。誠摯親切的友情,典型農(nóng)家生活場(chǎng)景,融自然美、生活美、友情美于一爐,可以看出詩人的內(nèi)心世界的和諧。他把藝術(shù)美深深地融入整個(gè)詩作的血肉之中,顯得自然天成。這種不炫奇獵異,不賣弄技巧,也不光靠一兩個(gè)精心制作的句子去支撐門面,是藝術(shù)水平高超的表現(xiàn)。覺得這種淡淡的平易近人的風(fēng)格,與他描寫的對(duì)象──樸實(shí)的農(nóng)家田園和諧一致,表現(xiàn)了形式對(duì)內(nèi)容的高度適應(yīng),恬淡親切卻又不是平淺枯燥。

  作者介紹

  孟浩然(689~740),唐襄州襄陽(今湖北襄陽)人。

  早年在家苦學(xué),曾一度隱居鹿門山。年四十游長安,應(yīng)試不第,張九齡作荊州長史,曾引他作過短期暮僚。

  孟浩然曾在東南各地漫游。詩歌以田園山水為主要題材,與王維齊名,人稱“王孟”。其詩清淡,多反映隱逸生活;他還善于化用六朝人的詩句,有出藍(lán)之譽(yù),《全唐詩話》稱其名句“與古人爭(zhēng)勝于毫厘間也”。有《王浩然集》傳世。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是作者孟浩然隱居鹿門山時(shí),對(duì)上姓田的朋友家做客這件事的描寫。作者心曠神怡,贊嘆著美麗的田園風(fēng)光,創(chuàng)作出這首詩。

  解題

  此詩選自《孟襄陽集》。

  這是孟浩然田園詩的代表作,應(yīng)寫于早年隱居鹿門山時(shí)期。詩人為村居的朋友所邀,欣然而往,途中但見綠樹青山,見面后詩酒暢談之時(shí)亦以農(nóng)事為題,充滿了田園牧歌式的詩情畫意,有濃厚的生活氣息,全詩清新愉悅,是社會(huì)安定祥和、農(nóng)人安居樂業(yè)的頌歌。

  這是一首五言律詩。

  注評(píng)

  (1)過故人莊:選自《孟襄陽集》。過:造訪。故人莊:老朋友的田莊。

 。2)過:拜訪,探訪,看望。故人莊,老朋友的田莊。

 。3)具:準(zhǔn)備,置辦。

 。4)雞黍:指燒雞和黃米飯。黍(shǔ):黃米飯。

 。5)邀:邀請(qǐng)。

 。6)至:到。

 。7)合:環(huán)繞。

 。8)郭:古代城外修筑的一種外墻

 。9)斜:[xiá]傾斜。因古詩需與上一句押韻,所以,應(yīng)讀xiá

  (10)開:打開,開啟。

  (11)軒:指有帶窗戶的長廊或小屋。

 。12)面:面對(duì)。

 。13)場(chǎng)圃:場(chǎng):打谷場(chǎng);圃:菜園。

 。14)把酒:拿起酒杯。把:拿起。

 。15)話:閑聊,談?wù)摗?/p>

  (16)桑麻:這里泛指莊稼。

 。17)重陽日:陰歷的九月九重陽節(jié)。

  (18)還(huán):回到原處或恢復(fù)原狀;返。

 。19)就菊花:指欣賞菊花與飲酒。就:靠近、赴、來。這里指欣賞的意思。菊花:既指菊花又指菊花酒。指孟浩然的隱逸之情。

  譯文

  老朋友準(zhǔn)備好了雞黍美食,約請(qǐng)我到他田莊相聚。但見綠樹將村莊四面環(huán)繞,青山在村外向遠(yuǎn)處迤邐延伸。打開房舍就看到場(chǎng)地和菜園,端起酒來又談起了蠶桑種麻的農(nóng)事話題。等到秋天重陽節(jié)這一天,(我)還要來欣賞(盛開的)菊花。

  簡(jiǎn)析

  就這首詩看,用語平談無奇,敘事自然流暢,沒有渲染的雕琢的痕跡,然而感情真摯,詩意醇厚,有“清水出美蓉,天然去雕飾”的美學(xué)情趣。“過”是“過訪”、“訪問”的意思。

  “故人具雞黍,邀我至田家”像敘家常一樣娓娓道來,顯得輕松自如,簡(jiǎn)單而隨和!笆颉笔翘镏兴,“雞”是家中所養(yǎng),二者正契合“田家”二字,使人聯(lián)想起!芭f轂猶儲(chǔ)今”和“雞鳴桑樹巔”的農(nóng)家生活特點(diǎn)。又因?yàn)椤半u黍”是田家美食,所以敢邀朋友品嘗話舊;只具雞黍而無其他,又顯現(xiàn)出“故人”特征,不講虛禮與排場(chǎng)才不“外氣”,才是至愛親朋之間感情無間的表現(xiàn)。所以“故人”邀而我去,也毫不拘謹(jǐn),視作等閑之事,確是語淡而昧不薄! “綠樹村邊合,青山郭外斜”,描寫“故人莊”的自然環(huán)境美。上句是近景,綠樹環(huán)合,別有天地,幽雅恬靜而富有神秘感;下句是遠(yuǎn)景,是田莊的背景,村后青山迤邐伸向遠(yuǎn)方,又表明這田莊不是孤寂的,而與外界緊緊相連,這遠(yuǎn)山送青、眼前翻綠的景象,恰似一幅絕妙的青綠山水面,讓人心往神馳,浮想聯(lián)翩。

  “開軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻”寫在故人家的生活場(chǎng)景。打開軒窗面對(duì)著一片菜園子,舉起酒杯情不自禁談起農(nóng)桑之事。這后一句的“話”字含義很深,從全詩的情緒看,這談話一定是愉快的;孟浩然早年隱居鹿門山,以后也沒做過官,故人莊環(huán)境的恬靜美麗,農(nóng)人勞動(dòng)的樂趣。田家生活的安逸,都使詩人產(chǎn)生了共鳴。此時(shí)的詩人忘卻了仕途的煩惱與都市的喧囂,沉浸在詩情畫意的美感享受中,并被故人淳樸真摯的友情所同化,他似乎覺得在此情此景中找到了自己的歸宿。

  “待到重陽日,還來就菊花”承上文而來,詩人為田園風(fēng)光和農(nóng)家生活所吸引,酒足飯飽之后意猶未盡,所以在臨走時(shí)向故人直率表達(dá)了重陽節(jié)再次造訪的愿望。簡(jiǎn)單的兩句詩就將故人的熱情淳樸、客人的愉悅滿意及主客之間親密無聞的情意,都包含其中了。這種“樂此不!钡脑竿爝M(jìn)一步深化了上幾句的內(nèi)容,這主動(dòng)表示要“還來”與首聯(lián)“邀”有對(duì)比深化之妙,很耐人尋味。

  名家點(diǎn)評(píng)

  《王孟詩評(píng)》:劉云:每以自在相凌厲者,極是。

  《瀛奎律髓》:此詩句句自然,無刻劃之跡。

  《升庵詩話》:孟集有“到得重陽日,還來就菊花”之句,刻本脫一“就”宇,有擬補(bǔ)者,或作“醉”,或作“賞”,或作“泛”,或作“對(duì)”,皆不同,后得善本是“就”字,乃知其妙。

  《唐詩摘鈔》:全首俱以信口道出,筆尖幾不著點(diǎn)墨。淺之至而深,淡之至而濃,老之至而媚;鸷蛑链,并烹煉之跡俱化矣。王、孟并稱,意嘗不滿于孟。若此作,吾何間然?結(jié)句系孟對(duì)故人語,覺一片真率款曲之意溢于言外。

  《增訂唐詩摘鈔》:“就”字百思不到,若用“看”字,便無味矣。

  《唐詩成法》:以古為律,得閑適之意,使靖節(jié)為近體,想亦不過如此而已。

  《唐詩別裁》:通體清妙。末句“就”字作意,而歸于自然。

  《網(wǎng)師園唐詩箋》:野景幽情(“把酒”句下)。

  《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:一意淡,結(jié)作小致。雖古今不同,居然元亮品格。第五欲作異使,對(duì)句亦逸,“就”字新。

  《瀛奎律髓匯評(píng)》:馮舒:字字珠玉,“就”字真好。紀(jì)昀:王、孟詩大段相近,而體格又自微別。王清而遠(yuǎn),孟清而切。學(xué)王不成,流為空腔;學(xué)孟不成,流為淺語。如此詩之自然沖淡,初學(xué)遽躐等而效之,不為滑調(diào)不止也。

  《唐詩近體》:通體樸實(shí),而語意清妙。

【過故人莊原文及譯文】相關(guān)文章:

《過故人莊》原文及譯文04-10

過故人莊原文及譯文12-24

《過故人莊》原文、譯文及賞析10-01

《過故人莊》原文、譯文以及鑒賞10-13

過故人莊《過故人莊》原文及翻譯賞析03-17

《過故人莊》譯文及賞析09-14

《過故人莊》譯文及賞析01-27

《過故人莊》譯文及賞析(優(yōu)選)04-13

《過故人莊》的原文翻譯03-26