男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

李陵《答蘇武書》原文、翻譯及鑒賞

時(shí)間:2023-12-25 16:59:20 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李陵《答蘇武書》原文、翻譯及鑒賞

  子卿足下①:

  勤宣令德,策名清時(shí),榮問休暢②,幸甚幸甚!

  遠(yuǎn)托異國(guó),昔人所悲,望風(fēng)懷想,能不依依!昔者不遺,遠(yuǎn)辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉。陵雖不敏,能不慨然!

  自從初降,以至今日,身之窮困,獨(dú)坐愁苦。終日無睹,但見異類。韋毳幕③,以御風(fēng)雨;膻肉酪漿,以充饑渴;舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲;涼秋九月,塞外草衰,夜不能寐,側(cè)耳遠(yuǎn)聽,胡笳互動(dòng),牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎,子卿!陵獨(dú)何心,能不悲哉!

  與子別后,益復(fù)無聊。上念老母,臨年被戮,妻子無辜,并為鯨鯢④。身負(fù)國(guó)恩,為世所悲,子歸受榮,我留受辱,命也何如!身出禮義之鄉(xiāng),而入無知之俗,違棄君親之恩,長(zhǎng)為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤負(fù)陵心區(qū)區(qū)之意。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國(guó)家于我已矣,殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱,輒復(fù)茍活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,只令人悲,增忉怛耳⑤。

  嗟呼,子卿!人之相知,貴相知心。前書倉卒,未盡所懷,故復(fù)略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征絕域,五將失道,陵獨(dú)遇戰(zhàn)。而裹萬里之糧,帥徒步之師,出天漢之外,入強(qiáng)胡之域。以五千之眾,對(duì)十萬之軍,策疲乏之兵,當(dāng)新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥,使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當(dāng)大任,意謂此時(shí),功難堪矣。

  匈奴既敗,舉國(guó)興師,更練精兵,強(qiáng)逾十萬,單于臨陣,親自合圍。客主之形,既不相如;步馬之勢(shì),又甚懸絕。疲兵再戰(zhàn),一以當(dāng)千,然猶扶乘創(chuàng)痛,決命爭(zhēng)首。死傷積野,馀不滿百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走;兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復(fù)徒首奮呼,爭(zhēng)為先登。當(dāng)此時(shí)也,天地為陵震怒,戰(zhàn)士為陵飲血。單于謂陵不可復(fù)得,便欲引還。而賊臣教之,遂使復(fù)戰(zhàn),故陵不免耳。

  昔高皇帝以三十萬眾,困于平城。當(dāng)此之時(shí),猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當(dāng)陵者,豈易為力哉?而執(zhí)事者云云,茍?jiān)沽暌圆凰。然陵不死,罪也。子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親、捐妻子,而反為利者乎?然陵不死,有所為也。故欲如前書之言,報(bào)恩于國(guó)主耳。誠(chéng)以虛死不如立節(jié),滅名不如報(bào)德也。昔范蠡不殉會(huì)稽之恥,曹沫不死三敗之辱,卒復(fù)勾踐之仇,報(bào)魯國(guó)之羞。區(qū)區(qū)之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計(jì)未從而骨肉受刑?此陵所以仰天椎心而泣血也!

  足下又云:“漢與功臣不薄。”子為漢臣,安得不云爾乎?昔蕭、樊囚縶,韓、彭菹醢⑥,晁錯(cuò)受戮,周、魏見辜;其馀佐命立功之士,賈誼、亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,并受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰不為之痛心哉!陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負(fù)戟而長(zhǎng)嘆者也!何謂“不薄”哉?

  且足下昔以單車之使,適萬乘之虜,遭時(shí)不遇,至于伏劍不顧⑦,流離辛苦,幾死朔北之野。丁年奉使,皓首而歸,老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人⑧,尚猶嘉子之節(jié),況為天下之主乎?陵謂足下當(dāng)享茅土之薦⑨,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國(guó)⑩,無尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯,親戚貪佞之類,悉為廊廟宰。子尚如此,陵復(fù)何望哉?

  且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節(jié),欲使遠(yuǎn)聽之臣,望風(fēng)馳命,此實(shí)難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負(fù)德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸。”陵誠(chéng)能安,而主豈復(fù)能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復(fù)能屈身稽顙,還向北闕(11),使刀筆之吏弄其文墨耶?愿足下勿復(fù)望陵!

  嗟乎,子卿!夫復(fù)何言!相去萬里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼,長(zhǎng)與足下生死辭矣!幸謝故人,勉事圣君。足下胤子無恙(12),勿以為念。努力自愛。時(shí)因北風(fēng),復(fù)惠德音!李陵頓首。

  【注釋】

 、僮忧洌禾K武,字子卿。②策名:名字寫在官府的簡(jiǎn)策上。這里指作官。榮問:美好的名聲。問,通“聞”。③韋(gou):皮制臂套。毳(cui)幕:氈帳。④鯨鯢:鯨魚。雄曰鯨,雌曰鯢。這里指被殺戮之身。⑤忉怛(daoda):憂傷。⑥菹醢(zuhai):指把人剁成肉醬的酷刑。⑦伏劍:用劍自殺。⑧蠻貊(mo):指四方少數(shù)民族。⑨茅土之薦:受到分封土地的獎(jiǎng)勵(lì)。⑩典屬國(guó):掌管少數(shù)民族事務(wù)的官。(11)稽顙(qisang):屈膝下拜,以額觸地行禮。北闕:指朝廷。(12)胤(yin)子:兒子。指蘇武與一匈奴女子所生之子。

  【譯文】

  子卿足下:

  您努力發(fā)揚(yáng)自己的美德,在政治清明的時(shí)代為官,榮譽(yù)傳揚(yáng)四方,真是值得慶幸,值得慶幸!

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)地寄居異國(guó),這是前人所悲傷的,我回憶您的豐采,深深地懷念您,怎能不令人依戀呢?以前承蒙不棄,從遙遠(yuǎn)的地方給我回信,懇切地安慰和教誨,情意簡(jiǎn)直超過了親骨肉。我雖然愚昧,也不能不感慨萬端。

  自從當(dāng)初我投降匈奴以來,直到今天,處境窘困,常常獨(dú)坐而發(fā)愁苦悶。一天到晚見到的都是異族人,別的什么也看不到;抵御風(fēng)雨用的是皮臂套的氈幕帳,充饑解渴的是膻羊肉和酸酪乳;舉目無親,跟誰一起談笑歡樂呢?匈奴之地冷森森冰封雪蓋,塞外之土陰慘慘凍裂成塊,聽到的只是悲風(fēng)蕭瑟的聲音。凄涼的秋九月,塞外的野草枯萎零落,夜間更是難以入眠。側(cè)著耳朵遠(yuǎn)聽,胡笳之聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,胡笳聲,馬叫聲交織成一片,邊塞的聲音從四面響起。清晨起來坐著傾聽著這些聲音,禁不住流下了眼淚。唉,子卿啊,我難道有什么特別的心腸,能不感到悲痛嗎?

  自從跟你分別之后,益發(fā)覺得無聊。上念老母,臨到老年還被殺戮;妻子兒女并無罪過,也一同死于非命;我自己辜負(fù)了國(guó)家的恩德,為世人所悲嘆。您回去接受榮譽(yù),我留在這里蒙受恥辱,命運(yùn)怎么會(huì)是這樣呢!我出身于禮義之邦,卻進(jìn)入了蒙昧無知的社會(huì),背棄了國(guó)君和雙親的恩德,長(zhǎng)久地處在蠻夷的地域,真是憂傷啊!讓祖先的后嗣,變成了戎狄的家族,想到這些就更加愁傷了!功大罪小,得不到明察,辜負(fù)了我的一片苦心。每次想到這里,就立刻不想活了。我不難做到自刺胸膛來表明自己,自割脖頸以顯示內(nèi)心,但國(guó)家對(duì)我已恩斷義絕,自殺不僅于已無益,反而增加了羞恥,因此每當(dāng)我因忍受恥辱而感到憤慨時(shí),卻常常又茍且地活下去。身邊的人見到我這個(gè)樣子,便制造一些其實(shí)令我難以接受的歡樂場(chǎng)面來安慰我。但異國(guó)的歡樂,只能引人悲哀,增加憂傷罷了!

  唉,子卿啊!人的相互了解,以互相知心為貴。上次的信寫得倉促,心里的話沒有說完,所以再簡(jiǎn)略地說一說。從前先帝交給我五千步兵,出征極遠(yuǎn)的地方,五位大將都走錯(cuò)了路,只有我的部隊(duì)遇上了敵人,進(jìn)行戰(zhàn)斗。我?guī)еh(yuǎn)行萬里的糧食,率領(lǐng)徒步作戰(zhàn)的隊(duì)伍,走出大漢邊境之外,進(jìn)入強(qiáng)大的胡人區(qū)域,用五千士兵,對(duì)付十萬大軍,指揮疲乏的戰(zhàn)士,抵擋剛剛出營(yíng)的馬隊(duì)。但是仍然能斬將拔旗,追逐敗逃的敵人,就像掃滅腳印,消除塵土一樣,殺死敵方勇猛的將帥,使得我們?nèi)妼⑹恳曀廊鐨w。我的能力有限,但希望擔(dān)當(dāng)起重大任務(wù)。心想這時(shí)的功勞,實(shí)在是難以勝過的了。

  匈奴戰(zhàn)敗之后,舉國(guó)征兵出動(dòng),重新挑選精兵,其強(qiáng)勁之勢(shì)超過十萬人,單于親自臨陣指揮,從四面包圍。敵我雙方的力量既不相當(dāng),步兵與騎兵的形勢(shì)對(duì)比更是懸殊。疫勞的士兵連續(xù)作戰(zhàn),一個(gè)人要抵擋上千人。盡管如此,戰(zhàn)士們?nèi)匀蝗淌苤鴦?chuàng)傷和疼痛,豁出性命沖鋒陷陣。死傷躺倒的人遍野都是,剩下的不足一百人,而且都帶著創(chuàng)傷和疾病,扛不動(dòng)武器。然而,我振臂一呼,傷病士卒都站了起來,舉著刀劍奔向敵人,殺得匈奴騎兵四處逃跑。就是到了武器用光,箭支射完,士兵們手里沒有一尺鐵器的時(shí)候,頭上沒有頭盔,仍然高呼殺敵,爭(zhēng)先恐后地往上沖。在這個(gè)時(shí)候,真是天地為我憤怒,戰(zhàn)士為我吞飲熱血。單于認(rèn)為不可能再捉住我了,便打算退兵。但是叛漢賊臣教他繼續(xù)進(jìn)攻。于是又繼續(xù)開戰(zhàn),因此,我才不幸被俘。

  從前高皇帝率領(lǐng)三十萬部隊(duì),還被圍困于平城。那個(gè)時(shí)候,猛將如云,謀臣如雨,尚且七天沒有吃東西,僅免于被殲滅。何況像我這樣的情況,難道是容易做到的嗎?可是皇上身邊執(zhí)事者的那些議論,只是一味地埋怨我不為國(guó)而死。當(dāng)然,我沒有為國(guó)而死,這是罪過。子卿您看我,難道是那種貪生怕死的人嗎?是那種背棄君主和親人,丟下妻子兒女,反而認(rèn)為對(duì)自己有利的人嗎?我所以不死,自有我的安排。原來是想如上次信上所說的,為了報(bào)恩于主上罷了。實(shí)在因?yàn)闊o謂地死去還不如有所建樹,毀滅自己不如以實(shí)際行動(dòng)來報(bào)答恩德。從前范蠡不為會(huì)稽的國(guó)恥殉難,曹沫不為三次戰(zhàn)敗的恥辱而死,最終為勾踐報(bào)了仇,為魯國(guó)雪了恥。我的小小的心愿不過是暗自欽佩仿效他們而已。沒想到志愿還沒有實(shí)現(xiàn)卻已經(jīng)結(jié)成怨恨了,計(jì)劃沒有實(shí)行而親骨肉卻遭到刑戮。這就是我之所以仰望蒼天,捶胸流淚的原因!

  足下還說:“漢朝對(duì)待功臣不薄!蹦頌闈h朝的臣子,怎么能不這樣說呢?從前蕭何、樊噲?jiān)饩薪,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯(cuò)被殺戮,周勃、魏其侯被判罪;其他一些輔佐天子建立功勛的人士,像賈誼、周亞夫這些人,確實(shí)都是當(dāng)世杰出的人才,有將相的本領(lǐng),卻遭受小人的讒言,全都蒙受了災(zāi)禍和毀滅的恥辱。終于落得身懷才干而受到誹謗,才能得不到施展的結(jié)局。賈、周兩個(gè)人的死亡,誰不為之痛心呢?我的祖父身為將軍,功勛和謀略壓倒天下,忠義和英勇居三軍之首,只因?yàn)闆]有迎合貴臣的心意,而自殺于邊遠(yuǎn)的疆外。這就是功臣義士負(fù)戈戟于疆場(chǎng)而長(zhǎng)嘆的緣故啊!怎么能說“不薄”呢?

  再說,足下從前只是憑單車使者的身份出使強(qiáng)大的匈奴,由于沒有碰到好的時(shí)候,以至伏劍自殺而不在乎;顛沛流離,千辛萬苦,幾乎死于北方的荒野之上;壯年奉命出使,到白頭才回歸祖國(guó);年老的母親去世,妻子改嫁。這是天下很少聽到的,從古到今所沒有的事啊。蠻夷之人尚且稱贊您的節(jié)操,何況身為天下之主的皇上呢?我以為足下應(yīng)享有分封諸侯的待遇,接受千乘車馬的賞賜;可是聽說您回國(guó)之后,賞賜不過二百萬錢,官位不過是典屬國(guó),沒有一尺土地的封賞,來鼓勵(lì)您的辛勞。而那幫妨礙國(guó)事,陷害賢能的佞臣卻一個(gè)個(gè)成為擁有萬戶屬民的諸侯,皇親國(guó)戚貪婪諂媚之流都做了朝廷的高官。您尚且是這樣,我還能有什么指望呢?

  況且漢朝以殘酷的誅殺懲治我沒有死的罪過,以微薄的待遇賞賜您守節(jié)的功勛,卻想使遠(yuǎn)處聽命的臣子聞風(fēng)奔走為國(guó)效命,這實(shí)在是很難的事啊!這些情況就是我每次回首往事時(shí)不覺得后悔的原因。我雖然辜負(fù)了漢朝的恩情,但漢朝也辜負(fù)了我的功德。古人有句話說:“雖然忠誠(chéng)但不壯烈,也能做到視死如歸。”我固然可以安心地去死,可皇上難道還能再眷顧我嗎?男子漢活著不能成就名節(jié),死后就葬身在蠻夷的土地上,誰還肯折腰、叩頭請(qǐng)罪,回到朝廷,讓刀筆吏玩弄筆墨來處置我呢?希望足下不要再期望我返回漢朝了!

  唉,子卿,還有什么話可說呢?相隔萬里,人不往來,路不相通,我活著是另一個(gè)世間的人,死后是異國(guó)他域之鬼,永遠(yuǎn)同足下生離死別了!希望向老朋友們轉(zhuǎn)達(dá)我的心意,努力事奉圣明的君主。您的兒子很好,不要掛念。多加保重,珍惜身體,望不時(shí)能借著北風(fēng),傳來您的教誨。李陵頓首拜上。

  【鑒賞】

  這封信選自《文選》,是寫給出使匈奴而被困的漢朝使節(jié)和朋友蘇武的,主要是向蘇武表白心跡,說明自己降敵的不得已。很多人認(rèn)為這并不是李陵所寫,而是后人的偽作。

  作者從蘇武的返漢揚(yáng)名寫起,接著敘述了自己“遠(yuǎn)托異國(guó)”的感慨,又很自然地寫到了自己投降匈奴后的孤獨(dú)、凄涼與傷心,委婉地道出了自己投降后的悲苦之情,也因此提起自己當(dāng)初率兵與匈奴大戰(zhàn)的情景,寫得英勇而悲壯,也把自己與匈奴浴血奮戰(zhàn)的戰(zhàn)功與漢高祖的三十萬之眾被圍平城的史實(shí)相對(duì)比,為自己的投降在兵力方面找原因。緊接著又說自己之所以偷生不死,是欲“有所為也”,而漢朝殺死了自己的親屬,于是他絕了回去的念頭。由此作者又反駁了所謂“漢與功臣不薄”的說法,再次解釋了自己不回去的原因。信的末尾,表達(dá)了人世無常,與蘇武永別的感情。

  這封信寫得委婉動(dòng)人,文筆生動(dòng),但也有故意為自己投降匈奴辯解的傾向。

【李陵《答蘇武書》原文、翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

答蘇武書原文翻譯10-23

答蘇武書原文及翻譯賞析01-12

答蘇武書原文翻譯及賞析12-14

答蘇武書原文,翻譯,賞析08-03

《答蘇武書》課文翻譯11-20

答蘇武書原文欣賞06-30

漢書李陵傳原文及翻譯10-25

王安石《答司馬諫議書》原文翻譯鑒賞創(chuàng)作背景03-24

《答黃庭堅(jiān)書》的原文及翻譯06-06