- 相關推薦
《與妻書》全文、注釋、翻譯和賞析
《與妻書》是清朝末年革命烈士林覺民在1911年4月24日晚寫給妻子陳意映的一封絕筆信。下面是小編幫大家整理的《與妻書》全文、注釋、翻譯和賞析,希望對大家有所幫助。
清·林覺民
意映卿卿如晤②:吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書③而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。
吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以來,常愿天下有情人都成眷屬;然遍地腥云,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀?司馬春衫④,吾不能學太上之忘情也⑤。語云:仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼⑥。”吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,于啼泣之余,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲!
汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也,無寧汝先吾而死!比瓿趼勓远,后經吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。嗟夫!誰知吾卒先汝而死乎?吾真真不能忘汝也!回憶后街之屋,入門穿廊,過前后廳,又三四折,有小廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。初婚三四個月,適冬之望日⑦前后,窗前疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝⑧并肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?及今思之,空余淚痕。又回憶六七年前,吾之逃家復歸也,汝泣告我:“望今后有遠行,必以告妾,妾愿隨君行!蔽嵋嗉仍S汝矣。前十余日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當時余心之悲,蓋不能以寸管形容之。
吾誠愿與汝相守以死,第以今日事勢觀之,天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地無時不可以死,到那時使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看我死,吾能之乎?抑汝能之乎?即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石⑨,試問古來幾曾見破鏡能重圓⑩?則較死為苦也,將奈之何?今日吾與汝幸雙健。天下人之不當死而死與不愿離而離者,不可數計,鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也。吾今死無余憾,國事成不成,自有同志者在。依新(11)已五歲,轉眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰;蛴质悄,則亦教其以父志為志,則我死后尚有二意洞在也。甚幸,甚幸!吾家后日當甚貧,貧無所苦,清靜過日而已。
吾今與汝無言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今人又言心電感應(12)有道,吾亦望其言是實。則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無侶悲。
吾平生未嘗以吾所志語汝,是吾不是處;然語之,又恐汝日日為吾擔憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔憂,的的(13)非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國!卒不忍獨善其身。嗟夫!巾短情長,所未盡者,尚有萬千,汝可以模擬得之。吾今不能見汝矣!汝不能舍吾,其時時于夢中得我乎!一慟!辛未三月念六夜四鼓(14),意洞手書。
家中諸母(15)皆通文,有不解處,望請其指教,當盡吾意為幸。
【注釋】
、龠x自《廣州三月二十九日革命史》。林覺民(1886年—1911年),字意洞,號抖飛,又號天外生,福建閩侯(今福州)人。他曾進高等學堂讀書,畢業(yè)后留學日本。1911年回國,同年4月27日,參加廣州起義,不幸受傷被捕,后英勇就義,是黃花崗七十二烈士之一。本文是林覺民在廣州起義前夕(1911年4月24日,農歷三月二十六日)寫給妻子的一封絕筆書。信里闡明個人幸福與全民幸福的關系,感情真摯動人,充滿了對革命的熱誠和對妻子的深情。
、凇惨庥城淝淙缥睢骋庥常髡叩钠拮,姓陳名意映。卿卿,舊時夫妻間的愛稱。如晤,舊時書信中的常用語,意思是就像見了面一樣。
、邸簿箷硨懲。竟,完畢。
、堋菜抉R春衫〕春衫,應為“青衫”。白居易《琵琶行》:“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕!北扔鳂O度悲傷的心情。
、荨参岵荒軐W太上之忘情也〕太上,指圣人!妒勒f新語·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”指自己不能像圣人那樣忘情。
、蕖怖衔崂弦约叭酥,幼吾幼以及人之幼〕出自《孟子·梁惠王上》。意思是說:尊敬自己家里的老人,從而尊敬別人的老人;愛護自己的兒女,從而愛護別人的兒女。第一個“老”字和第一個“幼”字都作動詞用。
、摺餐铡侈r歷每月的十五日。
、唷踩辍吃娜,據文章句子的意思補。
、帷惭鄢纱┒腔逞鄢纱,即“望眼欲穿”,形容殷切的盼望。骨化石,古代傳說,有一個人從軍沒有回來,他的妻子非常思念,每天登山遠望,盼他丈夫回來,時間久了,身體變成石頭,人們叫它望夫石。見《幽明錄》。
、狻财歧R能重圓〕比喻夫妻失散后重新團聚。孟啟《本事詩·情感》載,南朝陳代將亡時,駙馬徐德言預料妻子樂昌公主可能被人奪去,便剖開一面銅鏡,夫妻各保存一半,并約定正月十五日到市上賣鏡,以通音信。后樂昌公主被楊素所獲。徐德言依約到京城,見一老人賣半塊鏡子,與自己的一半相合,遂題詩在鏡子上。公主見了鏡子,悲傷不能進食。楊素知道以后,便叫公主和徐重新團圓。
(11)〔依新〕作者的長子。
。12)〔心電感應〕舊時有人認為,人死后,心靈還有知覺,能與生人的靈魂交相感應。
。13)〔的的〕有確,實在。
。14)〔辛未三月念六夜四鼓〕辛未,應該是“辛亥”,是作者筆誤。念六,即二十六日。作者寫信是在農歷三月二十六日夜。四鼓,即四更天。
。15)〔諸母〕指伯母、叔母等。
【譯文】
意映:我以這封信和你永別了!我寫這封信的時候,還是社會上的一個活人;你看到這封信的時候,我已經成了陰間的一個鬼了。我寫這封信時,淚珠隨著筆墨不斷地流,簡直寫不下去,想要放下筆,又怕你不諒解我的苦衷,認為我忍心拋掉你去死,認為我不知道你是不希望我去死的,所以就忍住悲痛對你談一談。
我非常愛你,就因為有愛你的思想,才使我勇于面對死亡。我和你結婚以后,常常希望普天之下互相有感情的人都結成夫妻。可是現在滿地都是血腥,街道上都是惡狼走狗,有幾家老百姓能稱心如意地生活呢?我像白居易那樣眼淚打濕了青衫,可學不了《老子》所說的全無感情沖動的圣人哪!《孟子》書中講過,作為“仁者”,應該“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。我要把愛你的心擴大,幫助天下的人愛他們所愛的,所以敢于死在你前頭,也就顧不了你了。你要體諒我這種心情,在痛哭流涕之余,也要想到天下的老百姓,那就會當然地樂于犧牲我和你個人的幸福,為天下的人去謀求永久的福利了。你不要悲傷!
你記得嗎?四五年前的一個晚上,我曾經說過:“與其讓我先死,還不如你死在我前頭呢。”你聽了這話先是很生氣,后來經過我婉言解釋,雖然不認為我的話對,卻也沒話可說。我的意思是說像你這樣軟弱,必定經不住失去我的悲痛,我死在前留下悲痛給你,我心不忍,所以寧愿你先死去,我來承受悲痛。唉!誰知道我還是比你先死去了呢!我實在不能忘掉你呀!回憶后街的房子,進門穿過走廊,經過前后廳,又轉三四個彎,有小廳,廳旁的一間房子,是我和你同住的地方。初婚三四個月,正當冬月十五前后,窗外疏梅映著月影,依稀掩映,我和你并肩攜手,低低切切私語,什么話不說呢?什么心事不談?而今想起來,只剩下淚痕了。又回憶六七年前,我從家里逃走又回來,你哭著告訴我:“希望今后出遠門,一定要告訴我,我愿意隨你一道去!蔽乙惨汛饝四。十幾天前回家,就想趁便把這次出去的事告訴你,可跟你相遇,又不能開口,因為你已懷了身孕,更怕你受不了悲傷,所以只有天天用酒澆愁。唉!當時我心中的悲痛,實在是不能用筆墨來形容的。
我確實愿意和你死在一起,但是從今天的形勢看,天災可以使人死,盜賊可以使人死,瓜分的那天可以使人死,奸官污吏壓迫百姓可以使人死,我們處在今天的中國,國家無地無時不可以使人死掉,那時我眼睜睜看你死,或者你眼睜睜看我死,我能這樣嗎?或者你能這樣嗎?即使可以不死,可是分離失散見不了面,白白地在兩地使眼睛望穿、使骨頭化為石頭,試問自古以來什么時候看見過破鏡能夠重圓?那可比死還要痛苦啊,對這個又將有什么辦法呢?今天我和你幸好雙雙健在。天下的人們不應該死而死去和不愿意離散而離散的,數也數不過來,像我們這樣富于感情的人,能忍受得了嗎?這就是我敢于索性去死不管你的原因。我今天死而無憾,國家的大事成功與否,自有同志們在。依新已經五歲,轉眼成人,你要好好撫養(yǎng)他,使他像我。你肚里的小孩,我懷疑是個女的,女的必然像你,我心里十分安慰。也許又是個男的,就也要教導他把父親的志向作為自己的志向,那么我死后就還有兩個意洞在啊。那就很好了,那就很好了!我家日后必然非常貧困,貧困也沒有什么可怕的,清靜過日子也就是了。
我現在跟你沒有什么可說的話了。我在九泉之下遠遠地聽到你的哭聲,也要用哭聲和你相應和。我平生不相信有鬼,現在又希望真能有這種事,F在人又說有心靈感應的事,我也希望說的是事實。那么我死后,我的靈魂還可以依偎在你旁邊,你不必因為沒有伴兒而悲傷。
我平生沒有把我的志向對你說,是我的不對,但是說了,又怕你天天為我擔心。我犧牲一百次也不怕,但是使你擔憂,的確不是我能忍受的。我非常愛你,所以為你設想的唯恐不夠。你幸而嫁我,可又為什么不幸生在今天的中國!我幸而娶了你,又多么不幸而生在今天的中國!說到底我是不忍獨善其身的。唉!這條手絹很短,可我的情意很長,我沒有說完的,還有萬語千言,你可以自己去想象體會吧。我如今不能見到你了!你不能忘掉我,時時在夢中尋找我吧!傷心哪!辛未三月二十六日夜晚四鼓意洞手書。
家里伯母、叔母都通曉文字,有不懂的地方,希望請她們指教,應該把我的意思了解透徹才好。
賞析:
本文是清朝末年革命烈士林覺民寫給妻子陳意映的一封絕筆信。在這封絕筆信中,作者委婉曲折地表達了自己對妻子的深情和對處于水深火熱中的祖國深沉的愛。他把家庭幸福、夫妻恩愛和國家前途、人民命運聯系在一起;把對妻子親人的愛和對國家人民的愛連為一體,闡述一個深刻的道理:沒有國家和人民的幸福,就不會有個人的真正幸福。全文感情真切,筆調委婉動人,讀后令人蕩氣回腸,具有強烈的感染力。
自“意映卿卿如晤”一開頭,整封信圍繞著一個有血有肉的“情”字傾訴心曲。“卿卿”一呼,落筆動情。“吾至愛汝”,“吾愛汝至”,“吾真真不能忘汝也”,“吾作此書,淚珠與筆墨齊下”,這些飽含感情的傾訴,使讀者心魂為之搖蕩。正由于作者對妻子愛得深摯,因此在揮毫作書之際,夫妻之間那令人無限眷戀而又無法重溫的往事,一時奔涌筆底。
第一件事是“四五年前某夕”與妻子的一席對話。作者對妻子說:“與使吾先死也,吾寧汝先吾而死。”讀者乍聽起來,這話真有些不近人情,誰都希望自已至愛的人健康長壽,也難怪他的妻子“初聞言而怒”。按時間推算,這番話應是林覺民婚后赴日本留學假期返故里時所說。他在日本比在國內更加接近反清革命中心,獻身革命、為國捐軀的宏愿已經確立,只是擔心一旦犧牲了,妻子忍受不了失去愛侶的悲痛!肮蕦幷埲晗人,吾擔悲也!”這份“道是無情卻有情”的愛,是至愛。
第二件事是婚后蜜月生活的情景:“初婚三四個月,適冬之望日前后,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?”花月掩映,兩情依依,良辰美景人同在,詩情畫意,溫馨甜蜜。美麗的青春,無邊的幸福,無法讓他忘懷,這濃情蜜意,是至愛。
第三件事是“六七年前,吾之逃家復歸也。”這時新婚不久,作者寫信給父親說要遠赴南洋,急得老父去廈門找他,但他卻早已回家。這次外出,顯然有特殊任務,但不便直接告訴妻子。所以意映要他“今后有遠行,必以告妾”,希望遠走天涯長相隨,是至愛。
第四件事是“前十余日回家”。這次作者從日本歸來,身負革命重任,本擬將實情告訴妻子,又考慮到妻子有孕在身,恐不勝其悲,“故惟日日買酒呼醉”,試圖減輕壓抑心底的難言之苦,永訣之痛。誠如古人所嘆:“舉杯消愁愁更愁”,這醉中之苦仍是對妻子的至愛所致。
除了這四個生活片斷,作者對妻子的至愛,還表現在對死后的想象。一個平日不信有鬼的革命者,竟希望真有鬼,好與妻子以靈相依,以哭相和;黃泉塵世,互慰相思與寂寥。而信末因感“巾短情長”難以盡意的巨大痛苦,反以“一慟”作結,可謂以一當十,言有盡而情無限。
尤為可貴的是,作為一個矢志拯救國家民族的革命者,作者在盡情傾訴夫妻之間至愛的同時,暢敘了兒女情必須服從革命事業(yè)的至理,將一已之愛擴展到普天下人之愛,表達了犧牲個人幸福,為天下人謀永福的崇高情懷,情理渾然交融,深情大義與英雄壯懷同輝,給這封信帶來了政論的色彩和戰(zhàn)斗的品格,堪為志士增色,為弱者壯膽,義無反顧地為祖國獻身。
這封信是作者在革命的緊要關頭寫的,生與死,妻與兒,國家、民族與人民,無不牽動著他的心魄,其萬千思緒,如春潮蕩漾于心海,散文的形式正適宜他盡情地表達這豐富、復雜的感情。追憶往事,不需依時間先后為序,一件往事似信筆拈出,每一筆都流注著作者熾熱的血液,飽含著作者對革命、人生的崇高信念。這封信不是一般所謂的情理兼見,而是以情作為貫穿的主線,理貫于情,情中見理。
在這封感人至深的信中,也可見作者揮灑自如地駕馭語言的功力。寫景敘事處,精妙洗練,情景宛然在目。如對婚后生活的回憶,冬日月夜,一對愛侶臨窗低語,攜手庭中,在月光與疏梅交相掩映中互訴心懷。和平、寧靜、溫柔、幽謐的夜色,烘托著、渲染著人間醉人的幸福。這種境界,無須慷慨陳詞。作者基本上采用了四言、七言句式,參差錯落,娓娓動聽,明凈如洗的語言,極富詩的韻致。這段文字,既有一種逼真?zhèn)魃竦男蜗竺溃钟幸环N清新醉人的情趣美。夫妻之間的柔情蜜意:“何事不語?何情不訴?”只在虛實之間,既明朗又微妙,給人以不盡的遐想。信中為了表達對妻子的至愛至情,時時出現疊字,如“低低”、“切切”、“真真”、“的的”、“日日”、“依依”等,把作者對妻子無限愛戀,對人生無限眷戀的濃烈感情傳達了出來。
信中在抒發(fā)革命者以天下為已任和痛斥舊中國血腥統(tǒng)治等方面,大氣磅礴,精光四射。大抵長短句式交替運用,句意或層層遞進,或回旋曲折,鏗鏘之聲如金石擲地,又于參差錯落中顯示出語句大致相仿的特點,增添了文章悲壯恢宏的氣度與政論雄辯的色彩,使感情的進發(fā)與理性的思辨有機地統(tǒng)一起來。因此,作者雖于抒情處再三暢言壯志,并不給人以蕪雜、累贅的感覺;相反,它給人以親切的感染、有益的陶冶。由于作者具有比較深厚的古典文學修養(yǎng),能夠自如地融詩文辭賦的語言節(jié)奏于筆下,又能適當地從日常口語中提煉出富有表現力的疊字,鑄煉出具有個性色彩的散文語言,完滿地體現出這封信的立意:為天下人謀永福。
創(chuàng)作背景
1911年,林覺民受同盟會第十四支部派遣回閩,聯絡革命黨人,籌集經費,招募志士赴廣州參加起義。他依依不舍地告別家人,率第一批義士從馬尾港上船赴香港。廣州起義(又稱黃花崗起義)的前三天,即4月24日,林覺民與戰(zhàn)友在香港濱江樓同宿。待戰(zhàn)友們入睡后,他想到自己的弱妻稚子,他和妻子的婚姻雖然是父母包辦,但兩人感情深厚、琴瑟和鳴。對于即將到來的生死未卜,林覺民在一塊白方巾上給妻子陳意映寫下這封最后的家書。在寫《與妻書》的同時,林覺民還給他叔父林孝穎先生寫了一封不到40字的信。起義失敗后,有人秘密將這兩封信在半夜里塞進林覺民家門縫里,第二天清晨家人才發(fā)現這兩封信。
作者簡介
林覺民(1886年—1911年),字意洞,號抖飛,又號天外生。福建閩縣人。十四歲進福建高等學堂,1907年日本留學,入慶應大學文科攻讀哲學,后參加同盟會,從事革命活動。1911年回國參加廣州起義,4月27日,與方聲洞等領先襲擊總督衙門,負傷被捕,數日后從容就義。為黃花崗七十二烈士之一。
【《與妻書》全文、注釋、翻譯和賞析】相關文章:
《江南》全文、注釋、翻譯和賞析09-13
菊花全文、注釋、翻譯和賞析07-14
《答謝中書書》全文、注釋、翻譯和賞析10-18
《莊子·在宥》全文、注釋、翻譯和賞析06-17
蒲松齡狼全文、注釋、翻譯和賞析08-13
王維相思全文、注釋、翻譯和賞析03-21
《墨子·公輸》全文、注釋、翻譯和賞析03-23
《莊子·漁父》全文、注釋、翻譯和賞析06-18
菩薩蠻全文、注釋、翻譯和賞析03-06